geany/po/be.po
2008-04-05 10:48:27 +00:00

4951 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Semashko <yurand2@gmail.com>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(збудаваны на %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:250
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:295
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:314
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:560
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/build.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
#: ../src/build.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Глядзець DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Глядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1067
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным.\n"
"Памылка: %s\n"
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:381
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:512
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цякучы файл"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:667
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:785
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі _чытаць"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:878
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:923
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:931
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:939
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт _старонка"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/interface.c:1139
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:1144
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:2313
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2817
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце"
#: ../src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ці трэба Загружаць эмулятар тэрмінала пры старце. Забараніце, калі ён не "
"патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2859
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Запуск і завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:2878
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2885
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2907
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае.</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2988
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3013
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3046
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:3049
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3145
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3176
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3248
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3267
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3301
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3334
#, fuzzy
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3338
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3341
#, fuzzy
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Паказваць Кампіляваць і Запусьціць"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3348
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер"
#: ../src/interface.c:3352
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Паказваць Вылучыць колер на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3355
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3362
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Паказваць поле шукаць"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Паказваць Перайсьці да радка"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Рэчы</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка (EOL)"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3605
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3633
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаванне"
#: ../src/interface.c:3645
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: ../src/interface.c:3660
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Шырыня закладкі"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3701
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3780
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML таг аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3789
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: ../src/interface.c:3792
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3820
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Радкі аўта дадатку:"
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3836
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3879
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3886
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор:"
#: ../src/interface.c:3898
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4144
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4215
#, fuzzy
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4314
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/interface.c:4345
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Каманда"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4443
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:187
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць файлы"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:191
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:208
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:220
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:222
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Друкаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:224
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Зачыніць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:285
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/keybindings.c:323
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/keybindings.c:344
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:347
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:376
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Каманды"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:396
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:679
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клявішы"
#: ../src/keybindings.c:692
#, fuzzy
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:121
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:140
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:870
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Справа"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:988
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1087
#, fuzzy
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут патрабуюць перапуск Geany, каб "
"уступіць у сілу.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../src/printing.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:110
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:118
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Літара"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/project.c:281
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/project.c:372
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/project.c:408
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:447
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Каманда для друку:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:471
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/project.c:567
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Уласьцівасьці"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:352
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:438
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:445
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:586
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:621
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для '%s'."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замяніць тэкст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s' (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук завершаны."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Тып:"
#: ../src/symbols.c:593
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:599
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:648
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Java"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struct / Typedef"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#: ../src/symbols.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:370
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/treeviews.c:377
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Дакумэнт"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць сайд-бар"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1358
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1358
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цякучы буфэр."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:129
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:355
#, fuzzy
msgid "Create Class"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Тып:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Функцыі"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:778
#, fuzzy
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клясы"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:44
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
#: ../plugins/export.c:171
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:540
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:719
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Каманды"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:902
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:132
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "Каманды"
#: ../plugins/autosave.c:141
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:147
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Захаваць цякучы файл"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Уставіць камэнтарый"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>Выгляд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>Sidebar</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Каманды"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Каманды"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Каманды"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Асэмблер"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Адчыніць файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо "
#~ "'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкаваць"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Знайсьці ў файлах"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перайсьці да радка"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Скончыць слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ісьці да аб'явы"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Схаваць"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Загрузіць зноў"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c радок: % 4d калёнка: % 3d вылучэньне: % 4d %s рэжым: %s%"
#~ "s cur. тяк. функцыя: %s знаканабор: %s %s тып файла: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Распалажэньне закладак:</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Іншае.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "мова"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Каманда для друку:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Наладка клявіш"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Дадаваць да новага радка фарматаванне як у папярэдняга."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Незахаваны)"