geany/po/ru.po
2006-06-12 12:10:22 +00:00

2003 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian po file for geany
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:389
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это "
"означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
"удалитеименованый файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr ""
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:220
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:231
#, fuzzy
msgid "New (with template)"
msgstr "Создать (из шаблона)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить ВСЁ"
#: src/interface.c:270
msgid "Saves all open files"
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
#: src/interface.c:298
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть ВСЁ"
#: src/interface.c:301
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
#: src/interface.c:312
#, fuzzy
msgid "Recent files"
msgstr "Последние файлы"
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: src/interface.c:332
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставить Комментарии"
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
#: src/interface.c:401
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
msgid "Insert file header"
msgstr "Вставить заголовок файла"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
msgid "Insert function description"
msgstr "Вставить описание функции"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Вставить многострочный комментарий"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Вставляет многострочный комментарий"
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
msgid "Change Selection"
msgstr "Изменить выделенное"
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
msgid "To lower-case"
msgstr "В нижний регистр"
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
msgid "To upper-case"
msgstr "В верхний регистр"
#: src/interface.c:443
msgid "_Count words"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/interface.c:446
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области иливо всем "
"документе"
#: src/interface.c:457
msgid "_Search"
msgstr "Поиск"
#: src/interface.c:468
msgid "Find _Next"
msgstr ""
#: src/interface.c:472
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти следующее"
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:906
msgid "_Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/interface.c:489
msgid "_Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: src/interface.c:504
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: src/interface.c:507
msgid "Change the default font"
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#: src/interface.c:513
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Отображать Выбор цвета"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
"выбирать цвет из палитры."
#: src/interface.c:527
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: src/interface.c:531
#, fuzzy
msgid "Show messages window"
msgstr "Отображать окно сообщений"
#: src/interface.c:534
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
#: src/interface.c:537
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Отображать панель инструментов"
#: src/interface.c:540
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
#: src/interface.c:543
#, fuzzy
msgid "Show Markers Margin"
msgstr "Отображать Маркер строк"
#: src/interface.c:546
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, "
"который используються для отмечания определнных строк."
#: src/interface.c:549
#, fuzzy
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Отображать Номера строк"
#: src/interface.c:552
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
#: src/interface.c:572
msgid "_Document"
msgstr "Документ"
#: src/interface.c:579
#, fuzzy
msgid "Line breaking"
msgstr "Прерывание строки"
#: src/interface.c:582
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#: src/interface.c:585
#, fuzzy
msgid "Use auto indention"
msgstr "Использовать автоперенос"
#: src/interface.c:590
msgid "Read _only"
msgstr "Только чтение"
#: src/interface.c:593
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
"быть зделаны."
#: src/interface.c:600
msgid "Set filetype"
msgstr "Установить тип документа"
#: src/interface.c:610
msgid "Line endings"
msgstr "Окончания строк"
#: src/interface.c:617
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:621
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
#: src/interface.c:634
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табы пробелами"
#: src/interface.c:637
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Заменяет все табы в документе пробелами."
#: src/interface.c:644
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть всё"
#: src/interface.c:647
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки обьединенного кода"
#: src/interface.c:649
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть всё"
#: src/interface.c:652
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки обьединенного кода"
#. build the code
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:521
msgid "Build"
msgstr "Построить"
#: src/interface.c:658
msgid "_Help"
msgstr "Помощь"
#: src/interface.c:669
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сочетания"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
#: src/interface.c:674
msgid "_Website"
msgstr "Страница Проекта"
#: src/interface.c:697
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: src/interface.c:702
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: src/interface.c:707
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: src/interface.c:712
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: src/interface.c:717
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
#: src/interface.c:722
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: src/interface.c:731
msgid "Compile the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: src/interface.c:735
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:560
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: src/interface.c:746
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/interface.c:758
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: src/interface.c:763
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: src/interface.c:794
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ввести номер строки и перейти на неё."
#: src/interface.c:801
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Тэги"
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
msgid "Open files"
msgstr "Открытые файлы"
#: src/interface.c:894
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/interface.c:908
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: src/interface.c:922
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/interface.c:935
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: src/interface.c:1366
msgid "Images and text"
msgstr "Иконки и текст"
#: src/interface.c:1372
msgid "Images only"
msgstr "Только иконки"
#: src/interface.c:1378
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: src/interface.c:1389
msgid "Large icons"
msgstr "Большие иконки"
#: src/interface.c:1393
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие иконки"
#: src/interface.c:1402
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Спрятать панель инструментов"
#: src/interface.c:1573
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#: src/interface.c:1620
msgid "Find usage"
msgstr "Найти использование"
#: src/interface.c:1628
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Перейти к декларации тэга"
#: src/interface.c:1632
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Перейти к определению тэга"
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: src/interface.c:1644
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Перейти к введенной строке"
#: src/interface.c:1889
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1925
msgid "MRU list length:"
msgstr "Длинна списка"
#: src/interface.c:1933
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых "
"файлов."
#: src/interface.c:1937
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: src/interface.c:1941
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
#: src/interface.c:1944
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: src/interface.c:1948
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и востанавливает их при запуске"
#: src/interface.c:1951
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: src/interface.c:1954
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так жепри окончании "
"процесса сборки(компиляции) проекта."
#: src/interface.c:1957
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)"
"когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
#: src/interface.c:1963
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
#: src/interface.c:1965
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это "
"не надо."
#: src/interface.c:1968
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: src/interface.c:1972
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
#: src/interface.c:1979
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Расположение новых закладок"
#: src/interface.c:1983
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/interface.c:1986
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
#: src/interface.c:1995
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/interface.c:1998
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: src/interface.c:2026
msgid "Show search field"
msgstr "Отображать поле поиска"
#: src/interface.c:2030
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#: src/interface.c:2033
msgid "Show goto line field"
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
#: src/interface.c:2037
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#: src/interface.c:2040
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: src/interface.c:2064
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тэгов"
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включает отображение списка тэгов"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show open files list"
msgstr "Показать список открытых файлов"
#: src/interface.c:2076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: src/interface.c:2102
msgid "Symbol list font"
msgstr "Шрифт списка тэгов"
#: src/interface.c:2109
msgid "Message window font"
msgstr "Шрифт окна сообщений"
#: src/interface.c:2121
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
#: src/interface.c:2129
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тэгов"
#: src/interface.c:2132
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: src/interface.c:2137
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/interface.c:2165
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина закладок"
#: src/interface.c:2178
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
#: src/interface.c:2183
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: src/interface.c:2202
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
#: src/interface.c:2206
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
#: src/interface.c:2209
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "EOF с новой строки файла"
#: src/interface.c:2213
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
#: src/interface.c:2216
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: src/interface.c:2235
msgid "Show indention guides"
msgstr "Показывать подсказки переноса"
#: src/interface.c:2238
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
msgstr ""
"Показывает маленькие точечные линии в помощь для использования правильного "
"переноса."
#: src/interface.c:2241
msgid "Show white space"
msgstr "Показать чистые пробелы"
#: src/interface.c:2244
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: src/interface.c:2247
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончание строк"
#: src/interface.c:2250
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывает символы окончания строк"
#: src/interface.c:2253
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Автозавершение XML тэгов"
#: src/interface.c:2256
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тэгов(включая HTML тэги)"
#: src/interface.c:2259
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Автозавершение конструкций"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
#: src/interface.c:2265
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить разделение блоков кода"
#: src/interface.c:2268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
"Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные "
"функции)"
#: src/interface.c:2281
msgid "Editor font"
msgstr "Шрифт Редактора"
#: src/interface.c:2288
msgid "Long line marker"
msgstr "Маркер длинны строки"
#: src/interface.c:2295
msgid "Long line marker color"
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
#: src/interface.c:2307
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
#: src/interface.c:2315
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая "
"помогает отмечать длинные строки или являеться сигналомдля перехода на "
"следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля "
"для указания колонки где оно должно быть."
#: src/interface.c:2324
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1705
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: src/interface.c:2332
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/interface.c:2340
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
#: src/interface.c:2351
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1755 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/interface.c:2365
msgid "Browser"
msgstr "Просмотрщик"
#: src/interface.c:2377
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: src/interface.c:2384
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все "
"которыепринимают ключ -e <аргумент>)"
#: src/interface.c:2391
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому "
"просмотрщику"
#: src/interface.c:2423
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/interface.c:2431
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
#: src/interface.c:2447
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: src/interface.c:2454
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: src/interface.c:2456
msgid "Initial Version"
msgstr "Стартовая версия"
#: src/interface.c:2468
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: src/interface.c:2475
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании"
#: src/interface.c:2477
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/interface.c:2484
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: src/interface.c:2491
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: src/interface.c:2498
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: src/interface.c:2510
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика"
#: src/interface.c:2512
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Внимание: Для вступление всех зделанных тут изменений в силу,\n"
"Вам необходимо перезапустить Geany."
#: src/interface.c:2516
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите "
"однодействие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так "
"же Вы можетередактировать строку сочетания напрямую."
#: src/interface.c:2547
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: src/interface.c:2551
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: src/callbacks.c:204 src/callbacks.c:219
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/callbacks.c:454
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
"Любые не сохранённые изменения будут потеряны."
#: src/callbacks.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: src/callbacks.c:1310 src/callbacks.c:1319
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено"
#: src/callbacks.c:1628
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: src/callbacks.c:1636
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1959 src/dialogs.c:69
msgid "Open File"
msgstr "Открыть Файл"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
#: src/dialogs.c:74
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: src/dialogs.c:110
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: src/dialogs.c:163
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: src/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#: src/dialogs.c:216
msgid "error: too many open files"
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#: src/dialogs.c:239
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1823
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/dialogs.c:271
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/dialogs.c:296 src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:1267 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/dialogs.c:320
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл '%s' не сохранен.\n"
"Сохранить его перед закрытием?"
#: src/dialogs.c:325
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Файл не сохранен.\n"
"Сохранить файл до закрытия?"
#: src/dialogs.c:342
msgid "Don't save"
msgstr "Не сохранять"
#: src/dialogs.c:394
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: src/dialogs.c:433
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: src/dialogs.c:442
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: src/dialogs.c:450
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: src/dialogs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Размер:\t\t%s\n"
"\n"
"Cтрок:\t\t%d\n"
"Слов:\t\t%d\n"
"Символов:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:505
msgid "Compile"
msgstr "Собрать"
#: src/dialogs.c:508
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Собирает текущий файл"
#: src/dialogs.c:525
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Построить используя \"make\""
#: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:634
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:545 src/dialogs.c:642
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#: src/dialogs.c:551 src/dialogs.c:648
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
#: src/dialogs.c:577 src/dialogs.c:1105
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
#: src/dialogs.c:584
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотекдля компилятора"
"(сборщика) и аргументов для запуска программ"
#. DVI
#: src/dialogs.c:605
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/dialogs.c:608
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
#. PDF
#: src/dialogs.c:618
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/dialogs.c:621
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:653
msgid "View DVI file"
msgstr "Смотреть DVI файл"
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:672
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compiles and view the current file"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:666
msgid "View PDF file"
msgstr "Смотреть PDF файл"
#. arguments
#: src/dialogs.c:685 src/dialogs.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: src/dialogs.c:692
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
#: src/dialogs.c:733
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Введите свои опции для make"
#: src/dialogs.c:738
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляеться к команде make."
#: src/dialogs.c:768
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Введите строку куда перейти"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/dialogs.c:805 src/dialogs.c:911
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Введите текст для поиска"
#: src/dialogs.c:826 src/dialogs.c:944
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Регистровая чувствительность"
#: src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:949
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только всего слова"
#: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:954
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, "
"читайте соответствующую документацию."
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:961
msgid "_Search backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: src/dialogs.c:848 src/dialogs.c:966
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Совпадение только стартового слова"
#: src/dialogs.c:893
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: src/dialogs.c:896
msgid "_In Selection"
msgstr "В выделенном"
#: src/dialogs.c:898
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить ВСЁ"
#: src/dialogs.c:915
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Введите текст для замены"
#: src/dialogs.c:1003
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
"Имя файла добавляеться в конец документа автоматически.\n"
#: src/dialogs.c:1011
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1032
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
#: src/dialogs.c:1053
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для предпросмотра DVI) и некоторые полезные "
"опции."
#: src/dialogs.c:1074
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Введите здесь (La)TeX команду (для предпросмотра DVI) и некоторые полезные "
"опции."
#: src/dialogs.c:1110
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотекдля компилятора"
"(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#: src/dialogs.c:1119
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#: src/dialogs.c:1125 src/dialogs.c:1148 src/dialogs.c:1172
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
"%e будет заменено на имя файла без разширения\n"
"Пример: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
#: src/dialogs.c:1142
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#. program-args
#: src/dialogs.c:1166
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#: src/dialogs.c:1211
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: src/dialogs.c:1228
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: src/dialogs.c:1231
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его разширению.\n"
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбраным типом "
"файла."
#: src/dialogs.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблеммы в использовании %s без конфигурационной "
"папки.\n"
"Запустить %s в любом случае?"
#: src/dialogs.c:1312
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
#: src/dialogs.c:1332 src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1340
#: src/dialogs.c:1341 src/dialogs.c:1342 src/utils.c:108 src/utils.c:128
#: src/utils.c:129 src/utils.c:1030
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/dialogs.c:1346
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/dialogs.c:1374
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: src/dialogs.c:1387
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: src/dialogs.c:1402
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: src/dialogs.c:1415
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: src/dialogs.c:1422
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: src/dialogs.c:1431
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: src/dialogs.c:1444
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: src/dialogs.c:1457
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: src/dialogs.c:1470
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1499
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: src/dialogs.c:1506
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: src/dialogs.c:1513
msgid "Execute:"
msgstr "Запуск:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1521
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1557
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1593
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: src/dialogs.c:1660
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только "
"действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
#: src/dialogs.c:1676
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: src/dialogs.c:1686
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: src/dialogs.c:1688
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: src/dialogs.c:1694
msgid "Background color"
msgstr "Цвет заднего плана"
#: src/dialogs.c:1704
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1711
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Прокручиваемые строки"
#: src/dialogs.c:1725
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Устанавливает историю строк, котрые Вы можете прокрутить назад в "
"терминальном окне."
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляция терминала"
#: src/dialogs.c:1739
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
#: src/dialogs.c:1741
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка построчно"
#: src/dialogs.c:1745
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
#: src/dialogs.c:1748
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка вывода"
#: src/dialogs.c:1752
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
#: src/dialogs.c:1846
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/dialogs.c:1851
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
#: src/document.c:332
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: src/document.c:385
msgid "New file opened."
msgstr "Открыт новый файл."
#: src/document.c:425 src/document.c:434 src/document.c:435
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: src/document.c:456
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немогу открыть файл %s (%s)"
#: src/document.c:489
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживаеться."
#: src/document.c:527
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перечитан."
#: src/document.c:553
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
#: src/document.c:555
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: src/document.c:593 src/document.c:632
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: src/document.c:613
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: src/document.c:654
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: src/document.c:905
msgid "tag list updating failed"
msgstr "ошибка обновления списка тегов"
#: src/document.c:972
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:973
msgid "Max (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:975
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
#: src/utils.c:124
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: src/utils.c:124
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: src/utils.c:360
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font updated (%s)."
#: src/utils.c:374 src/geany.h:72
msgid "untitled"
msgstr "Безимянный"
#: src/utils.c:375
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Несохранено)"
#: src/utils.c:649
msgid "No tags found"
msgstr "Тэгов не найдено."
#: src/utils.c:952
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл %s на дике более поздний чем в текущем буфере.\n"
"Перезагрузить его?"
#: src/filetypes.c:53
msgid "C source file"
msgstr "С исходный файл"
#: src/filetypes.c:71
msgid "C++ source file"
msgstr "С++ исходный файл"
#: src/filetypes.c:97
msgid "Java source file"
msgstr "Java исходный файл"
#: src/filetypes.c:114
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl исходный файл"
#: src/filetypes.c:132
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#: src/filetypes.c:154
msgid "XML source file"
msgstr "XML исходный файл"
#: src/filetypes.c:171
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook исходный файл"
#: src/filetypes.c:187
msgid "Python source file"
msgstr "Python исходный фай"
#: src/filetypes.c:204
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX исходный файл"
#: src/filetypes.c:222
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal исходный файл"
#: src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: src/filetypes.c:262
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:279
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
#: src/filetypes.c:295
msgid "Config file"
msgstr "Конфигурационный файл"
#: src/filetypes.c:314
msgid "Assembler source file"
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#: src/filetypes.c:330
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: src/filetypes.c:346
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml исходный файл"
#: src/filetypes.c:363
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix исходный файл"
#: src/filetypes.c:379
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby исходный файл"
#: src/filetypes.c:397
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl исходный файл"
#: src/filetypes.c:415
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: src/filetypes.c:424
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
#: src/keyfile.c:104
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
"VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
"keystroke;scroll on output"
#: src/keyfile.c:229
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
#: src/msgwindow.c:44
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: src/build.c:89
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
#: src/build.c:270
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в папке: %s)"
#: src/build.c:350
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
#: src/build.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: src/build.c:377
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
#: src/build.c:395
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: src/build.c:521
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "сборка прошла не удачно"
#: src/build.c:525
msgid "compilation finished successful"
msgstr "сборка прошла успешно"
#: src/prefs.c:195
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/prefs.c:200
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: src/prefs.c:564
msgid "Grab key"
msgstr "Запечатлить клавишу"
#: src/prefs.c:568
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
#: src/prefs.c:692
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%s' уже используеться для \"%s\". Пожалуйста выберите "
"другие."
#: src/about.c:91
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: src/about.c:138
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:188
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/about.c:200
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: src/about.c:200
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: src/about.c:200
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/about.c:201
msgid "translation maintainer"
msgstr "Ведущий переводчик"
#: src/about.c:201
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/about.c:202
msgid "language"
msgstr "язык"
#: src/about.c:208
msgid "Credits"
msgstr "О Нас"
#: src/about.c:221
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Начало"
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: src/treeviews.c:126
msgid "Methods"
msgstr "Мотоды"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
msgstr "Единичный Предмет"
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixin"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:151
msgid "Members"
msgstr "Соствляющие"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#: src/treeviews.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Struct / Typedef"
msgstr "Struct / Typedef"
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "don't show message window at startup"
#~ msgstr "Отображать окно сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lose all"
#~ msgstr "Закрыть ВСЁ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Отображать Выбор цвета"
#, fuzzy
#~ msgid "Full_screen"
#~ msgstr "Во весь экран"
#, fuzzy
#~ msgid "_Replace tabs by space"
#~ msgstr "Заменить табы пробелами"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fold all"
#~ msgstr "Свернуть всё"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unfold all"
#~ msgstr "Развернуть всё"
#, fuzzy
#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "Собрать"
#, fuzzy
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "Построить"
#, fuzzy
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить ВСЁ"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload file"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Чтение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти использование"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Найти следующее"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Messages Window"
#~ msgstr "Отображать окно сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload symbol list"
#~ msgstr "Отображать список тэгов"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Scribble"
#~ msgstr "Заметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to left document"
#~ msgstr "весь документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to right document"
#~ msgstr "весь документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle sidebar"
#~ msgstr "Скрыть боковую панель"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete word"
#~ msgstr "Компилятор"
#, fuzzy
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Отображать список тэгов"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress auto completion"
#~ msgstr "Автозавершение конструкций"