a82fd0c648
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@435 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2003 lines
57 KiB
Plaintext
2003 lines
57 KiB
Plaintext
# Russian po file for geany
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 17:58+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 13:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
||
"Language-Team: RUSSIAN <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
|
||
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
|
||
"and start Geany anyway.\n"
|
||
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. Это "
|
||
"означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
|
||
"удалитеименованый файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
|
||
|
||
#: src/main.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: src/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог конфигурации не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1171
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:220
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New (with template)"
|
||
msgstr "Создать (из шаблона)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
|
||
#: src/interface.c:607 src/interface.c:1556
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: src/interface.c:267 src/interface.c:709
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить ВСЁ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:270
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Сохраняет все открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:298
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть ВСЁ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:301
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Закрывает все открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Последние файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:332
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактировать"
|
||
|
||
#: src/interface.c:373 src/interface.c:1545
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вставить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:387 src/interface.c:1559
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Вставить Комментарии"
|
||
|
||
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1570
|
||
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
||
msgstr "Вставить ChangeLog вход"
|
||
|
||
#: src/interface.c:401
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1575
|
||
msgid "Insert file header"
|
||
msgstr "Вставить заголовок файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1578
|
||
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1580
|
||
msgid "Insert function description"
|
||
msgstr "Вставить описание функции"
|
||
|
||
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1583
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
|
||
|
||
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1585
|
||
msgid "Insert multiline comment"
|
||
msgstr "Вставить многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1588
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Вставляет многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: src/interface.c:418 src/interface.c:1590
|
||
msgid "Insert GPL notice"
|
||
msgstr "Вставить GPL-уведомление"
|
||
|
||
#: src/interface.c:421 src/interface.c:1593
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть вставлено в начале файла)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
|
||
msgid "Change Selection"
|
||
msgstr "Изменить выделенное"
|
||
|
||
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
|
||
msgid "To lower-case"
|
||
msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
#: src/interface.c:439 src/interface.c:1611
|
||
msgid "To upper-case"
|
||
msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
#: src/interface.c:443
|
||
msgid "_Count words"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсчитывает слова и символы в текущей выделенной области иливо всем "
|
||
"документе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:457
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: src/interface.c:468
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/interface.c:472
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: src/interface.c:476 src/dialogs.c:906
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:489
|
||
msgid "_Go to line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:497 src/dialogs.c:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: src/interface.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Font"
|
||
msgstr "Изменить шрифт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:507
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: src/interface.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Отображать Выбор цвета"
|
||
|
||
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывает диалог выбора цвета, позволяющий интерактивно \n"
|
||
"выбирать цвет из палитры."
|
||
|
||
#: src/interface.c:527
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: src/interface.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show messages window"
|
||
msgstr "Отображать окно сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:534
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает окно дежурных(статусных) и компиляторных сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Отображать панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:540
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Включает/выключает отображение панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Markers Margin"
|
||
msgstr "Отображать Маркер строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает или прячет маленький маркер строк с права от номеров строк, "
|
||
"который используються для отмечания определнных строк."
|
||
|
||
#: src/interface.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать Номера строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:552
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Включает или выключает отображение номеров строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:572
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line breaking"
|
||
msgstr "Прерывание строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:582
|
||
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use auto indention"
|
||
msgstr "Использовать автоперенос"
|
||
|
||
#: src/interface.c:590
|
||
msgid "Read _only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: src/interface.c:593
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рассматривает этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
|
||
"быть зделаны."
|
||
|
||
#: src/interface.c:600
|
||
msgid "Set filetype"
|
||
msgstr "Установить тип документа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:610
|
||
msgid "Line endings"
|
||
msgstr "Окончания строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:617
|
||
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:621
|
||
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на LF (Unix)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:625
|
||
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (Mac)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:634
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Заменить табы пробелами"
|
||
|
||
#: src/interface.c:637
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Заменяет все табы в документе пробелами."
|
||
|
||
#: src/interface.c:644
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть всё"
|
||
|
||
#: src/interface.c:647
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Сворачивает все развернутые блоки обьединенного кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:649
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть всё"
|
||
|
||
#: src/interface.c:652
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Разворачивает все свернутые блоки обьединенного кода"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:521
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:658
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: src/interface.c:669
|
||
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные сочетания"
|
||
|
||
#: src/interface.c:672
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Показывает список всех клавиатурных сочетаний для Geany."
|
||
|
||
#: src/interface.c:674
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Страница Проекта"
|
||
|
||
#: src/interface.c:697
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать новый файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:702
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:707
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:712
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:717
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Перечитать текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:722
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:731
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:735
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:560
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:746
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: src/interface.c:758
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:763
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: src/interface.c:794
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Ввести номер строки и перейти на неё."
|
||
|
||
#: src/interface.c:801
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
|
||
|
||
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Тэги"
|
||
|
||
#: src/interface.c:859 src/treeviews.c:180
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Открытые файлы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:894
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/interface.c:908
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:922
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: src/interface.c:935
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1366
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Иконки и текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1372
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Только иконки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1378
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1389
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Большие иконки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1393
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Маленькие иконки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1402
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Спрятать панель инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1573
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1620
|
||
msgid "Find usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1628
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Перейти к декларации тэга"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1632
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тэга"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1644
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "Перейти к введенной строке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1889
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1925
|
||
msgid "MRU list length:"
|
||
msgstr "Длинна списка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет количество файлов сохраненных в списке Последних открываемых "
|
||
"файлов."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1937
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1941
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывает при загрузке файлы из последнего запуска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1944
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1948
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохраняет позицию и размеры окна, и востанавливает их при запуске"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1951
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подает звуковой сигнал при возникновении ошибки, а так жепри окончании "
|
||
"процесса сборки(компиляции) проекта."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1957
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти на \"Статус\" при новых сообщениях"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1960
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переходит фокусом на \"Статус\" закладку(в служебной области сообщений внизу)"
|
||
"когда приходят новые статусные(дежурные) сообщения."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1963
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr "Загружать эмуляцию виртуального терминала при загрузке"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает эмуляцию виртуального терминала при старте.Отключите если Вам это "
|
||
"не надо."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1968
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1972
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Показывает диалог подтверждения выхода при закрытии."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1979
|
||
msgid "Placement of new file tabs: "
|
||
msgstr "Расположение новых закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1983
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1986
|
||
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева в списке закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1995
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1998
|
||
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа в списке закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2026
|
||
msgid "Show search field"
|
||
msgstr "Отображать поле поиска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2030
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2033
|
||
msgid "Show goto line field"
|
||
msgstr "Отображать поле перехода на строку"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2037
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2040
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2064
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список тэгов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включает отображение списка тэгов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2070
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Показать список открытых файлов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2076
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2102
|
||
msgid "Symbol list font"
|
||
msgstr "Шрифт списка тэгов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2109
|
||
msgid "Message window font"
|
||
msgstr "Шрифт окна сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2121
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2129
|
||
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для списка тэгов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2132
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2137
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2165
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина закладок"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2178
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Ширина в символах каждой закладки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2183
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2202
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Убирать остаточные пробелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2206
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убирает при переносе лишние остаточные пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2209
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "EOF с новой строки файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2213
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Конец файла(EOF) ставит c новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2216
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2235
|
||
msgid "Show indention guides"
|
||
msgstr "Показывать подсказки переноса"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2238
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает маленькие точечные линии в помощь для использования правильного "
|
||
"переноса."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2241
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показать чистые пробелы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2244
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Маркирует пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2247
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончание строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2250
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Показывает символы окончания строк"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2253
|
||
msgid "XML tag auto completion"
|
||
msgstr "Автозавершение XML тэгов"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2256
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Автоматическое завершение открытых XML тэгов(включая HTML тэги)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2259
|
||
msgid "Construct auto completion"
|
||
msgstr "Автозавершение конструкций"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2262
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и for)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2265
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Включить разделение блоков кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2268
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает разделение кода на блоки(сворачивать/разворачивать отдельные "
|
||
"функции)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2281
|
||
msgid "Editor font"
|
||
msgstr "Шрифт Редактора"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2288
|
||
msgid "Long line marker"
|
||
msgstr "Маркер длинны строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2295
|
||
msgid "Long line marker color"
|
||
msgstr "Цвет Маркера длинны строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2307
|
||
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт окна редактирования"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2315
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
|
||
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер Длинны Строки это вертикальная тонка линии в редакторе, которая "
|
||
"помогает отмечать длинные строки или являеться сигналомдля перехода на "
|
||
"следующую строку. Что бы отключить установите значение в 0, или больше нуля "
|
||
"для указания колонки где оно должно быть."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2324
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Устанавливает цвет Маркера Длинны строки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1705
|
||
#: src/dialogs.c:1712
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2332
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
||
"(tools you do not need can be let blank)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь пути к утилите make и к компилятору \n"
|
||
"(для не нужных инструментов оставляйте поля чистыми)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2351
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "Make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1755 src/vte.c:163
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2365
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Просмотрщик"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2377
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2384
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эмулятор терминалов таких как xterm, gnome-terminal или konsole(все "
|
||
"которыепринимают ключ -e <аргумент>)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2391
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь (и возможно дополнительные аргументы) к Вашему предпочитаемому "
|
||
"просмотрщику"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2423
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2431
|
||
msgid ""
|
||
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
||
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите тут информацию для использования в шаблонах.\n"
|
||
"Смотрите документацию для изучение работы с шаблонами."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2447
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2454
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2456
|
||
msgid "Initial Version"
|
||
msgstr "Стартовая версия"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2468
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2475
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2477
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2484
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Компания"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2491
|
||
msgid "Mail address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2498
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Инициалы"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2510
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2512
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
||
"you need to restart Geany to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Для вступление всех зделанных тут изменений в силу,\n"
|
||
"Вам необходимо перезапустить Geany."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2516
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
||
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
||
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
||
"directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут Вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
|
||
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выберите "
|
||
"однодействие и нажмите кнопку Изменить что бы создать новое сочетание. Так "
|
||
"же Вы можетередактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2547
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2551
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Привязки"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:204 src/callbacks.c:219
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены в перезагрузке '%s'?\n"
|
||
"Любые не сохранённые изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1310 src/callbacks.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
||
msgstr "Декларирование или определение функции \"%s()\" не найдено"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1628
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1636
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Невозможно запустить терминальную программу"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/callbacks.c:1959 src/dialogs.c:69
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть Файл"
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не могу найти pixmap файл: %s"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
|
||
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:110
|
||
msgid "Detect by file extension "
|
||
msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:163
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить Файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:216
|
||
msgid "error: too many open files"
|
||
msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала документа?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1823
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:271
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:296 src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:1267 src/win32.c:217
|
||
#: src/win32.c:378
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is not saved.\n"
|
||
"Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' не сохранен.\n"
|
||
"Сохранить его перед закрытием?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The file is not saved.\n"
|
||
"Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не сохранен.\n"
|
||
"Сохранить файл до закрытия?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:394
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:433
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчет слов"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:442
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:450
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Range:\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lines:\t\t%d\n"
|
||
"Words:\t\t%d\n"
|
||
"Characters:\t%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер:\t\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cтрок:\t\t%d\n"
|
||
"Слов:\t\t%d\n"
|
||
"Символов:\t%d\n"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/dialogs.c:505
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Собрать"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:508
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:525
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Строит текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631
|
||
msgid "Build with \"make\""
|
||
msgstr "Построить используя \"make\""
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:537 src/dialogs.c:634
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Сборка данного файлы используя make и объект сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#. build the code with make
|
||
#: src/dialogs.c:545 src/dialogs.c:642
|
||
msgid "Build with make (custom target)"
|
||
msgstr "Построить используя make (другая цель)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:551 src/dialogs.c:648
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Строит текущий файл используя make и указанную цель"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:577 src/dialogs.c:1105
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Установить \"include <...>\" и Аргументы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотекдля компилятора"
|
||
"(сборщика) и аргументов для запуска программ"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/dialogs.c:605
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:608
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл в DVI файл"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/dialogs.c:618
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:621
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Собирает текущий файл в PDF файл"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/dialogs.c:653
|
||
msgid "View DVI file"
|
||
msgstr "Смотреть DVI файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:672
|
||
msgid "Compiles and view the current file"
|
||
msgstr "Compiles and view the current file"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/dialogs.c:666
|
||
msgid "View PDF file"
|
||
msgstr "Смотреть PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/dialogs.c:685 src/dialogs.c:998
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:692
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Устанавливает пути и аргументы программ"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:733
|
||
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
msgstr "Введите свои опции для make"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст добавляеться к команде make."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:768
|
||
msgid "Enter the line you want to go to"
|
||
msgstr "Введите строку куда перейти"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:800
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:805 src/dialogs.c:911
|
||
msgid "Enter the search text here"
|
||
msgstr "Введите текст для поиска"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:826 src/dialogs.c:944
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "Регистровая чувствительность"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:949
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только всего слова"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:836 src/dialogs.c:954
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для более подробной информации по использованию регулярных выражений, "
|
||
"читайте соответствующую документацию."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:961
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "Обратный поиск"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:848 src/dialogs.c:966
|
||
msgid "Match only word s_tart"
|
||
msgstr "Совпадение только стартового слова"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:893
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:896
|
||
msgid "_In Selection"
|
||
msgstr "В выделенном"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:898
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменяет все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:902
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить ВСЁ"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:915
|
||
msgid "Enter the replace text here"
|
||
msgstr "Введите текст для замены"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
||
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов.\n"
|
||
"Имя файла добавляеться в конец документа автоматически.\n"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь (La)TeX команду (для предпросмотра DVI) и некоторые полезные "
|
||
"опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите здесь (La)TeX команду (для предпросмотра DVI) и некоторые полезные "
|
||
"опции."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотекдля компилятора"
|
||
"(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1119
|
||
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1125 src/dialogs.c:1148 src/dialogs.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
||
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
||
"Example: test_file.c\n"
|
||
"%f -> test_file.c\n"
|
||
"%e -> test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f будет заменено на полное имя файла\n"
|
||
"%e будет заменено на имя файла без разширения\n"
|
||
"Пример: test_file.c\n"
|
||
"%f -> test_file.c\n"
|
||
"%e -> test_file"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1142
|
||
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
|
||
|
||
#. program-args
|
||
#: src/dialogs.c:1166
|
||
msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1211
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1228
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его разширению.\n"
|
||
"Если Вы выбрали не один файл, все они будут открываться с выбраным типом "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
||
"Start %s anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка конфигурации не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблеммы в использовании %s без конфигурационной "
|
||
"папки.\n"
|
||
"Запустить %s в любом случае?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена(новый файл?)."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1332 src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1340
|
||
#: src/dialogs.c:1341 src/dialogs.c:1342 src/utils.c:108 src/utils.c:128
|
||
#: src/utils.c:129 src/utils.c:1030
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1346
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1374
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1387
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1402
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размещение:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1415
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1422
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1431
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1444
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1457
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Изменен:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1470
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:1499
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1506
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1513
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Запуск:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:1521
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:1557
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:1593
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1660
|
||
msgid ""
|
||
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
||
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это установки для эмулятора виртуального терминала(VTE). Они только "
|
||
"действительны, если VTE-библиотека не была загружена."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1676
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Шрифт терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1686
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1688
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет переднего плана"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1694
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет заднего плана"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1704
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет переднего плана отображения текста и окна"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1711
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Устанавливает цвет заднего плана отображения текста и окна"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1714
|
||
msgid "Scrollback lines"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1725
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает историю строк, котрые Вы можете прокрутить назад в "
|
||
"терминальном окне."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1729
|
||
msgid "Terminal emulation"
|
||
msgstr "Эмуляция терминала"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1739
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает то, как эмулятор будет работать. xterm это хорошее начало."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1741
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка построчно"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1745
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Прокрутка построчно вниз если было клавиша была нажата."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1748
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка вывода"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1752
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
||
msgstr "Прокрутка вниз если был вывод."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1846
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные сокращения"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:1851
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr "Определены следующие клавиатурные сокращения:"
|
||
|
||
#: src/document.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл '%s' закрыт."
|
||
|
||
#: src/document.c:385
|
||
msgid "New file opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл."
|
||
|
||
#: src/document.c:425 src/document.c:434 src/document.c:435
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#: src/document.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Немогу открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл не похож на текстовой или такая кодировка файла не поддерживаеться."
|
||
|
||
#: src/document.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s перечитан."
|
||
|
||
#: src/document.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт(%d%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:555
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: src/document.c:593 src/document.c:632
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла."
|
||
|
||
#: src/document.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранен."
|
||
|
||
#: src/document.c:905
|
||
msgid "tag list updating failed"
|
||
msgstr "ошибка обновления списка тегов"
|
||
|
||
#: src/document.c:972
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:973
|
||
msgid "Max (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: src/document.c:975
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: src/utils.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
||
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:124
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ПРЗ"
|
||
|
||
#: src/utils.c:124
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: src/utils.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Font updated (%s)."
|
||
|
||
#: src/utils.c:374 src/geany.h:72
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "Безимянный"
|
||
|
||
#: src/utils.c:375
|
||
msgid "(Unsaved)"
|
||
msgstr "(Несохранено)"
|
||
|
||
#: src/utils.c:649
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тэгов не найдено."
|
||
|
||
#: src/utils.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s на дике более поздний чем в текущем буфере.\n"
|
||
"Перезагрузить его?"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:53
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "С исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:71
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "С++ исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:97
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:114
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:132
|
||
msgid "PHP / HTML source file"
|
||
msgstr "PHP / HTML исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:154
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "XML исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:171
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Docbook исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:187
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python исходный фай"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:204
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "LaTeX исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:222
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:243
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Файл шелл-скрипта"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:262
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:279
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "Файл вебстилей(CSS)"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:295
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Конфигурационный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:314
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Ассемблерный исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:330
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:346
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "(O)Caml исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:363
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "O-Matrix исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:379
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:397
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl исходный файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:415
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:424
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никакой"
|
||
|
||
#: src/win32.c:143
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Выполняемые"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr "%s конфигурационный файл, редактируйте по своим нуждам"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:104
|
||
msgid ""
|
||
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
||
"keystroke;scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
"VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
|
||
"keystroke;scroll on output"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:229
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Пишите тут что хотите, используйте это как заметки/быстрые записи"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:44
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: src/build.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
|
||
|
||
#: src/build.c:116 src/build.c:277 src/build.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс остановлен (%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в папке: %s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл собран(откомпилирован)"
|
||
|
||
#: src/build.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу найти терминал '%s' (проверьте путь для терминала в Настройках)"
|
||
|
||
#: src/build.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочую папку на %s"
|
||
|
||
#: src/build.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Ошибка запуска %s (стартовый скрипт не может быть создан)"
|
||
|
||
#: src/build.c:521
|
||
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
msgstr "сборка прошла не удачно"
|
||
|
||
#: src/build.c:525
|
||
msgid "compilation finished successful"
|
||
msgstr "сборка прошла успешно"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:195
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:200
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:564
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr "Запечатлить клавишу"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Введите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш '%s' уже используеться для \"%s\". Пожалуйста выберите "
|
||
"другие."
|
||
|
||
#: src/about.c:91
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:138
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная IDE"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:188
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
#: src/about.c:200
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: src/about.c:200
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: src/about.c:200
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: src/about.c:201
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "Ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: src/about.c:201
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: src/about.c:202
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "язык"
|
||
|
||
#: src/about.c:208
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "О Нас"
|
||
|
||
#: src/about.c:221
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:65
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:69
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:71
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:73
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:75
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:85
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:87
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:91
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:93
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:95
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:97
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:107
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:109
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:111
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:113
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:126
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Мотоды"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:130
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Единичный Предмет"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:132
|
||
msgid "Mixin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:151
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Соствляющие"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:153
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Макро"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:157
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имен"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:159
|
||
msgid "Struct / Typedef"
|
||
msgstr "Struct / Typedef"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:267
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "don't show message window at startup"
|
||
#~ msgstr "Отображать окно сообщений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_lose all"
|
||
#~ msgstr "Закрыть ВСЁ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
||
#~ msgstr "Отображать Выбор цвета"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Full_screen"
|
||
#~ msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Replace tabs by space"
|
||
#~ msgstr "Заменить табы пробелами"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Fold all"
|
||
#~ msgstr "Свернуть всё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Unfold all"
|
||
#~ msgstr "Развернуть всё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Compile"
|
||
#~ msgstr "Собрать"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Build"
|
||
#~ msgstr "Построить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
||
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить ВСЁ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload file"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Messages Window"
|
||
#~ msgstr "Отображать окно сообщений"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
||
#~ msgstr "Построить используя make (другая цель)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload symbol list"
|
||
#~ msgstr "Отображать список тэгов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to Scribble"
|
||
#~ msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to left document"
|
||
#~ msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to right document"
|
||
#~ msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle sidebar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment line"
|
||
#~ msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Complete word"
|
||
#~ msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Отображать список тэгов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suppress auto completion"
|
||
#~ msgstr "Автозавершение конструкций"
|