geany/po/es.po
2008-10-12 13:07:56 +00:00

5420 lines
137 KiB
Plaintext

# Spanish translation file for geany
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Damián Viano <des@damianv.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido y liviano basado en GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construido el o despues del %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traductores Anteriores"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en linea"
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
"herramienta de terminal en las Preferencias)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Falló el proceso (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (en directorio: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque contiene un comando."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "La compilación falló."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "La compilación terminó con éxito."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila el archivo actual"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "_Construir"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"predeterminado"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Obje_tivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
"especificado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Siguie_nte Error"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
"argumentos del programa para su ejecución"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Ver Archivo DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_er Archivo PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Seleccionar argumentos"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de "
"archivos (La)TeX."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creación de DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creación de PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previsualización de DVI"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previsualización de PDF"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
"%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
"prueba"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "comandos de %s"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Construir:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
msgid "Execute:"
msgstr "Ejecución:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Objetivo Personalizado"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
"la herramienta make"
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "No hay más errores de construción."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
"utilizar esta función."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier "
"especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
"ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
"largo)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "No hay más items de mensajes."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
"abiertos como sólo lectura."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensión de archivo "
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar desde archivo"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Elegir _codificación:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
"detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
"archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
"codificación seleccionada."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
"extensión.\n"
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
"tipo seleccionado"
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Grabar Archivo"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Graba el archivo y lo renombra."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Mantener el documento actual (no grabado) abierto y abrir el archivo nuevo "
"grabado en una nueva pestaña."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "El archivo '%s' no fue guardado."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_No grabar"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
"archivo nuevo)."
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/dialogs.c:1078
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sólo dentro de Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1138
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sin BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Read:"
msgstr "Lectura:"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Write:"
msgstr "Escritura:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1239
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
"recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté "
"consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n"
"El archivo fue abierto como sólo lectura."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Usando %s modo de formateo"
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo invalido"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Archivo %s recargado."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", sólo lectura"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
"archivo no fue guardado.n"
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensaje de error: %s\n"
"El error ocurrió en \"%s\" (linea: %d, columna: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaje de error: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Error guardando archivo."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Archivo %s guardado."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "¿Quiere recargarlo?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
"que la vista actual."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "no se encontró \"%s\"."
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Europeo del sur"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Europeo central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino Simplificado"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino Tradicional"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Sin _codificación"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Europeo del _Oeste"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "Europeo del _Este"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Este _Asiático"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiático"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Cercano Oriente"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Archivo de fuente %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Archivo de volcado SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Archivo diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Archivo de configuración"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "mantenedor de traducción"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Archivo de guiones shell"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Archivo de reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Lenguajes de _Programación"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Lenguajes de _Scripts"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Todo codigo fuente"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Archivos Recientes"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Guardar _Todo"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar Como"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuración de Página"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Salir de Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "C_onvertir mayúsculas/minúsculas de la Selección"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Línea(s)"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar Línea o Selección"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Mandar _Selección a"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nsertar Comentarios"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insertar Descripción de _Función"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insertar Comentario _Multilínea"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserta un comentario multilínea"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insertar F_echa"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insertar \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Sigiuente"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Anterior"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en Arch_ivos"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar _Selección"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Buscar Selección Pre_v"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Próximo _Mensaje"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir a la Línea"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar _Fuente"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _Barra lateral"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
"se usa para marcar líneas"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de _Línea"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Cortado de Líneas"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
"siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
"documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
#: ../src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Formateo de Código _Automático"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo _de formateo"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulaciones"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spacios"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "S_olo Lectura"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Elegir _Tipo de Archivo"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Elegir _Codificación"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "_Plegar Todo"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Desplegar Todo"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Borrar _Marcas"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Proyecto"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _Color"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "C_ontar Palabras"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
"documento"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Cargar Ta_gs"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Carga un archivo de tags global"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos de Teclado"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Grabar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Guardar todo"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilar el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Borrador"
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imagenes _y texto"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Sólo _imagenes"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconos _grandes"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconos _pequeños"
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "Encontrar _Uso"
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Encontrar _Uso"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del _Tag"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del T_ag"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Ir a la línea ingresada"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
"si no se necesita."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activar soporte de complementos"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
#: ../src/interface.c:2996
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Cerrado</b>"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Si guardar un archivo de sesión por proyecto y abrirlo cuando se abra el "
"proyecto."
#: ../src/interface.c:3020
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proyectos</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
"compilación."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remueve todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados "
"de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automáticamente (el foco sigue al ratón)"
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
"para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
"campo ir a y la VTE."
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
"absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Archivos del proyecto:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Rutas</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostrar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Ventana de mensajes:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Selecciona la fuente del editor"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostrar pestañas del editor"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Muestra una pequeña cruz roja en las pestañas de archivos para cerrarlas "
"fácilmente haciendo click en ella (requiere reiniciar Geany)."
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
"pestañas"
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Si mostrar la barra de estado debajo de la ventana principal."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra "
"de herramientas"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados para "
"navegación de codigo"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría"
#: ../src/interface.c:3473
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostrar botón de Salir"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementos</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Estilo de icono:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Herramientas"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de formateo de código:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Carácter actual"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Escritura:"
#: ../src/interface.c:3641
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación"
#: ../src/interface.c:3651
#, fuzzy
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ancho de Tabulación:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría por el contenido "
"del archivo."
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO "
"moverá el cursor al primer carácter no blanco de la linea, a menos que ya se "
"encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la linea. "
"Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el "
"cursor al principio de la linea actual, independientemente de su posición "
"actual."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no "
"podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la "
"ventana del editor."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Activar plegado"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Si activar el plegado de código"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Plegar/Desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
#: ../src/interface.c:3751
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plega o desplega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
"comportamiento inverso apretando la tecla Shift mientras se hace click en un "
"símbolo de plegado."
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el "
"compilador encontró un error, o advertencia."
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Una nueva linea borrar espacios extra al final"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Habilitar que las nuevas lineas borren los espacios extra al final de la "
"linea anterior."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completado de contrucciones"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Ingresa una secuencia definida y corta de carácteres y complétala a una más "
"compleja pulsando sólo una tecla."
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
"HTML)"
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completado automático de simbolos"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
"funciones, variables globales, ...)"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Carácteres a escribir para el completado:"
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"La cantidad de carácteres que son necesarios para mostrar la lista de "
"completado de símbolos."
#: ../src/interface.c:3876
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Completados</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro."
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
"adecuado."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostrar terminaciones de línea"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Desplazar a la linea actual"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de color"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
"a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
"mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
"cursor (ver debajo)."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Cambiando el color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver "
"abajo) al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan fuentes "
"proporcionales)"
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codificación por omisión (para archivos existentes):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para abrir archivos existentes."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita la detección automática de codificación de los "
"archivos cuando se está abriendo un archivo y abre el archivo con la "
"codificación especificada (esto normalmente no es necesario)."
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
#: ../src/interface.c:4174
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Borrar espacios al final"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos "
"recientes."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Files"
msgstr "_Archivos"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar"
#: ../src/interface.c:4271
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego "
"de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Usar la palabra actualmente bajo el cursor, si no hay ningúna selección, al "
"abrir el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar"
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
"el argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Acción contextual:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
"usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
"remplazada antes de la ejecución."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Version inicial:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañia"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Desarrollador:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Compañia:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "El nombre del desarrollador"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Barra lateral:"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4597
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4604
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/interface.c:4649
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/interface.c:4653
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos"
#: ../src/interface.c:4681
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)."
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de línea"
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Agregar números de linea a la hoja impresa."
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de página"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Agregar números the página al final de cada página. Ocupa 2 lineas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir encabezado de página"
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, "
"el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 lineas de la "
"página."
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso."
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Fecha:"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Ingrese aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado de "
"cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
"usado con la función strftime de ANSI C."
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
#: ../src/interface.c:4773
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir archivos seleccionados"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar archivo"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades del proyecto"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar línea o selección"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Borrar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transponer la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Desplazar a la linea actual"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una linea"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una linea"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar construcción"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Acción contextual"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palabra"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostrar la lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Corta papeles"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Cortar la(s) linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Seleccionar linea(s) actual(es)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Seleccionar parrafo actual"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Comentar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar línea(s)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Decrementar sangría"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Sangrado de linea inteligente"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguente"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Buscar Siguiente Selección"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Buscar Anterior Selección"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje Siguiente"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Activar/Desactivar marca"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir a la Definición del Tag"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir a la Línea"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir a la marca anterior"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir a la siguiente marca"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar el texto"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar el texto"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir al Editor"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir al Borrador"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir a la VTE"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Ir a la Barra Lateral "
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Ir a la Barra Lateral "
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Pestaña de anotador"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir al documento de la izq."
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir al documento de la der."
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir al último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Mover el documento a la izquierda"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Mover el documento a la derecha"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Mover el documento al principio"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Mover el documento al final"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Cortado de líneas"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Comen_tar/Descomentar"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Plegar todo"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Desplegar todo"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recargar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Siguiente error"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Traductores Anteriores"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Opciones de construcción"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
"en conjunto con --line)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
"instancia"
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "No cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "No cargar agregados"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "No cargar el soporte de terminal"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostrar versión y salir"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARCHIVOS...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
"Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
"¿Iniciar Geany de todas formas?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este es Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "C_errar Todo"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"El complemento \"%s\" no es compatible binariamente con esta distribución de "
"Geany - por favor recompilarlo."
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Administrador de Complementos"
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Complemento: %s %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1000
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr "No hay complementos disponibles."
#: ../src/plugins.c:1139
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los "
"complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geayn."
#: ../src/plugins.c:1167
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemente:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar Tecla"
#: ../src/prefs.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr "S_obrescribir"
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrescribir ese atajo?"
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
"necesite pueden quedar en blanco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
"detalles ver la documentación."
#: ../src/prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
"reiniciar Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
"una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga "
"doble click en una acción para editar directamente el texto que representa "
"el atajo."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
"compilado contra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany está corriendo con GTK "
"2.10 (o mayor).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Configuración del Documento"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "La impresión de %s fue cancelada."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Archivo %s impreso."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Por favor primero configure un comando de impresión en el diálogo de opciones"
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nómbre:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de Archivo:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Ruta base:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
"ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
"rutas relativas al archivo de proyecto."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proyecto"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Archivos del proyecto"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades del Proyecto"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Make en el directorio base"
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Comando de ejecución:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser "
"agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Patrones de archivos:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expresiones regulares"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
"uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar hacia _atras"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar secuencias de _escape"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter "
"de control correspondiente."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sólo _palabras enteras"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Siguente"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "Buscar _Todos"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "En la _Sesión"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "En el _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Cerrar _dialogo"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Reemplazar y B_uscar"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Reem_plazar con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Reemplazar _Todas"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "En la Se_lección"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
"seleccionado"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directorio:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Cadenas _fijas"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Grep"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Ver la página de manual de grep para más información"
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no "
"coincidentes."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opciónes e_xtra:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivos."
msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "No hay texto para buscar."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
"Preferencias."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Búsqueda fallida."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructores de tipos"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Secciónes"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Sub-sección"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub-sub-sección"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "Mi"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Nuestro"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Fuenciones Javascript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Ancla"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Encabezado (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Encabezado (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Encabezado (H3)"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Defines"
msgstr "Defines"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún "
"tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Cargar Tags"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido "
"modificada. Mensaje de error: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Falló el comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
"del comando remplaza la selección actual."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "selección"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "todo el documento"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Líneas:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Carácteres:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "No se encontraron tags"
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nombre"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparición"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar barra lateral"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Mostrar la ruta _completa"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificación: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Tipo de archivo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alcance: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar Archivo"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Configurar Ruta del Documento"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reinicia Terminal"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente "
"porque contiene un comando."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin de Terminal"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si "
"la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fuente de la terminal:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de historico:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulación de terminal:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
"menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de "
"teminal."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Descender al presionar una tecla"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Descender al haber salida"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobreescribir atajos de Geany"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permitir que la termial virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando "
"los comandos de foco)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
"menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
"Midnight Commander dentro de la VTE."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "No usar script de corrida"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"No usar el simple script de corrida que normalmente es usado para mostrar el "
"estado de salida del programa ejecutado."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
"terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
"detenidos."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Archivos de proyectos Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Ejecutables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor de clases"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Crear Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Nombre de clase:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Archivo de encabezado:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Archivo de fuente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Herencia"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Clase base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Encabezado base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "Gtype base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Crear constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Crear destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crear Cla_se"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clase _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clase _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Carácteres especiales"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
"use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nombre)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Carácteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Carácteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Carácteres griegos"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Carácteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Carácteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Carácteres de flechas"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Carácteres de puntuación"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Carácteres misceláneos"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Muestra el tamaño de fuentes del documento en conjunto con el nivel actual "
"de acercamiento/alejamiento."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr "Diff versionado"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones."
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s salió con un error: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr "No se realizó ningún cambio."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Ocurrio un error (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diff del _Versionador"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
msgid "From Current _File"
msgstr "Del _Archivo Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Del _Directorio Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Del _Proyecto Actual"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Archivos:"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr "¡Demasiados items seleccionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Buscar en Archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../plugins/filebrowser.c:738
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../plugins/filebrowser.c:750
msgid "Set path from document"
msgstr "Tomar ruta del documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:758
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Cerrar el archivo actual"
#: ../plugins/filebrowser.c:772
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Archivo"
#: ../plugins/filebrowser.c:931
msgid "Focus File List"
msgstr "Enfocar la Lista de Archivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Enfocar Entrada de Ruta"
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado."
#: ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "External open command:"
msgstr "Comando externo de apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d "
"como remplazos.\n"
"%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n"
"%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar archivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
"*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Secciónes"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar palabra actual"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto Guardar"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
#, fuzzy
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Intervalo de auto guardado:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:574
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Imprimir mensage de estado si se grabaron archivos automáticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Grabar sólo el archivo actualmente abierto"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Insertar fecha"
#: ../plugins/saveactions.c:618
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados."
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:349
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado "
#~ "intervalo de tiempo."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insertar Comentarios"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Insertar \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Archivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Buscar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Herramientas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Ayuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de edición"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandos de tags"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Otros comandos"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera "
#~ "se usan simplemente espacios."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Compleción automática de simbolos"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Buscar en archivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir a la línea"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios"
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Completar contrucción"
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Evitar completado de contrucciones"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir a la definición del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
#~ "comando por defecto."
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?"
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?"
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Desde _directorio"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación de la tabulación</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lenguaje"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Archivo de fuente XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
#~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
#~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
#~ "formatea las llaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando de impresión:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"