geany/po/ru.po
2010-12-05 14:58:36 +00:00

5684 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n"
"Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде."
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1850
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1851
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "не определен тип файла"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:"
#: ../src/build.c:2013
#, fuzzy
msgid "Independent Commands"
msgstr "Общие команды для всех файлов"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2052
msgid "Execute Commands"
msgstr "Команды запуска"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Сделать заданную _цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Сделать _объект"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Сделать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "_Установить команды меню"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Файл %d сохранен."
msgstr[1] "%d файла сохранено."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка смены имени файла."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr "З_акрыть без сохранения"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл скрипта оболочки"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Установить типы файлов"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Цветовые схемы"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить как"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы..."
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "Коанды"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строку(и)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строку(и)"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строку(и)"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выделить строку(и)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выделить параграф"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переформатировать строки/блок"
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментировать"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментарий"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к _следующему маркеру"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Пометить все"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Сообщения отладки"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2239
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:3090
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
#: ../src/interface.c:3134
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:3167
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3346
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "_Системные настройки"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3703
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3711
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3713
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3720
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3725
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3916
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозавершение тегов XML"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:4026
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе."
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:4105
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:4168
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:4181
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:4188
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от "
"Unicode"
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
"файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной "
"кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой отличной от Unicode"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4745
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4752
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4759
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
"страницы."
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Открыть..."
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как..."
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Печать..."
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Найти..."
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Заменить..."
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Сделать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Сделать объект"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1276
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Модуль: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей"
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Использовать следующие модули:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты->Обновить "
"настройки'.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 или "
"старше.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не удалось послать на печать."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s послан на печать."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "Без имени"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Процессы / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Устаревшее"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Иные команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"располагать путем перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Наследование"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Пространства имен"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Пространства имен:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (Singeton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Класс _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Стиль иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Команда запуска:"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Шрифт терминала:"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"