geany/po/he.po
Colomban Wendling 3bd7c80776 Replace references to GTK2 with GTK+
This allows to be GTK version agnostic, not to single out GTK3 builds.
2015-07-10 22:58:48 +02:00

5844 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_תבנית"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "ה_כנסה"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "הכנסת _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_עוד"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "הכנסת _תאריך"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "הסתרה"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "ה_כנסת רווחים"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "פעולה בה_קשר"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "תווים נוכחיים"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "ימין"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "שמאל"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "מטה"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "טעינת מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
"המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "אפשור תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>אתחול</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>כיבוי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "נתיב הפעלה:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
"ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "קָבְצי מיזם:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
"חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>נתיבים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "אתחול"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
"הודעת־מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
"יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>חיפוש</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
"המיזם"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
"שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
"מיזם חדש."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>מיזמים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "חלון ההודעות:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "רשימת סמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "חלון ההודעות:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "מגדיר את גופן העורך"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "הצגת לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "סרגל צדי:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "לשוניות"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "תמונות ו_טקסט"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "רק תמוות"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "רק טקס_ט"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_צלמיות קטנות"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "צלמיות _גדולות"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "גלישת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
"שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
"במחשבים אטיים."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
"שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "קיפול קוד"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
"שגיאה או התרה על אזהרה"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
"אשר אפשר להסיר אותה."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>תכונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
"יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "רווים"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_טאב"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>הזחה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "השלמת קוד"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
"מוזחת אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
"הגדרות פונקציות וכד')"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
"לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
"משבית עדכונים בזמן אמת."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>השלמות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "סוגריים עגולים ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "גרש ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "גרשיים \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "השלמות"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "הצגת הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "הצגת רווחים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "הצגת מספור שורות"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "בחירת צבע"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
"מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "עמודה"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "אפשור"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "להשבית"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "לאַפְשר תמיד"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
"הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "דפדפן:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "פעולה בהקשר:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
"שהוזנה כאן."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>פקודות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "גרסה ראשונית:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "מפתח:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "חברה:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "ראשי תיבות:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "תאריך ושעה:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
"להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "ש_נה"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "צירופי־מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f ‏לקבלת שם הקובץ)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "הדפסת מספרי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "מספור הדפים המודפסים"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
"(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "תבנית התאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "השתמש במדפיס GTK"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>הדפסה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "הדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "גופן מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "צבע חזית:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "תמונת רקע:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "קווי גלילה:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "מעטפת:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "הפעלת תכניות VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
"לעצור תכניות אלו."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "השבתת הרצת תסריט"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>מסוף</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "שונות"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "חדש (עם _תבנית)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "_קבצים אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "שמירה _בשם..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "שמירת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "טעינה מחד_ש"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרת עמוד"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "ה_דפסה..."
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "סירת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "פ_קודות"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "ה_זזת שורה מטה"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "הסרת הער_ת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_הזחה פנימה"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "ה_זחה החוצה"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "הזחת ש_ורות"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "שליחת בח_ירה אל"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "ה_כנסת הערות"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "העדפות _תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "הח_לפה..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "ה_ודעה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "הודעה _קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "מעבר _לשורה..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "הד_גשת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "שינוי גון..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "הצגת מספור _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "הצגת רווים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "הצגת ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "מסך _מלא"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_מסמך"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "גלישת _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "ש_בירת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "הזחה אוטומ_טית"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "סוג ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "רוח_ב הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "קריאה _בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "הגדרת _קידוד"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "קיפול ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "פתיחת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "הסרת הדג_שות"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "הסרת מחווי הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "מיזמים _אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "_בנייה"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "קָבְצי _תצורה"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "בחירת _צבע"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "מונה _מילים"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "טעינת _תגיות..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "צירופי־_מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "ויי"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "דיווח על _תקלה..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "תרומו_ת..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "מצבים"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "מהדר"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "הערות"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "העדפות מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "נתיב בסיסי:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "סוגי קבצים:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
"תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "תצוגה:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "קריאה בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "שונו מאפיינים:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "שוּנה:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "נפתח:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(רק בתוך Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "הרשאות:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "קריאה:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "כתיבה:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "הרצה:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "אחר:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"זכויות יוצרים (c) 20052014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"כל הזכויות שמורות."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "‫אודות Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "מתחזק תרגום"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "מתרגמים קודמים"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (בתיקייה %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "ההידור נכשל."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "שגיאה ה_באה"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "שגיאה קו_דמת"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "תיקיית העבודה"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "פקודות %s"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "פקודות עצמאיות"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "פקודות הרצה"
#: ../src/build.c:1991
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "היור"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "ה_רצה"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "בניית קובץ _Object"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "_בנייה"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "ב_ניית הכל"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "מעבר לשורה"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "אין פריטים נוספים"
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" לא נמצא."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "זיהוי מקובץ"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "א_פשרויות נוספות"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "הגדרת קידוד:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
"מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
"קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
"קובץ."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "שמירת הקובץ"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "_שינוי שם"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s מאפיינים"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(עם BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ללא BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "הקובץ %s נסגר."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
"שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
"הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "רווחים"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "טאבים"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווחים"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", קריאה בלבד"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"הודעת שגיאה: %s\n"
"השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "הודעת שגיאה: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "הקובץ %s נשמר."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "הכנסת רוחב טאב"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופה"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופה"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילית/רוסית"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילית/אוקראינית"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית חזותית"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמית"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "ללא קידוד"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "מ_זרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "מזרח אס_יה"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "ה_מזרח התיכון"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "יוניוד"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "מזרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיה"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "מזרח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "המזרח התיכון"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s קובץ מקור"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s קובץ"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "תסריט %s"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "מעטפת"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "קובץ תצורה"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "קובץ תרגום Gettext"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_שונות"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "כל מקור"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "ערכות צבעים"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "הכנסה"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "תכונות"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "קפיצה אל"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "בנייה"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "מיקוד"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "לשוניות"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "שמירה בשם"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה העליונה"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "השלמת מקטע"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "הסתרת השלמת מילים"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "פעולה קשורה"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "השלמת מילה"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "השלמת מילה חלקית"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "הזזת שורה מעלה"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "הזזת שורה מטה"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "בחירת מילה נוכחית"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "בחירה עד סוף המילה"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "הכנסת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "הסרת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "הזחה החוּצה"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "צירוף שורות"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "הכנסת תאריך"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "חיפוש בקובץ"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "הודעה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "הודעה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "ניווט לאחור"
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "ניווט קדימה"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "החלפת מצב הדגשה"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "מעבר לתחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "מעבר להמשך המילה"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "גודל רגיל"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "מעבר לעורך"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "מעבר למדמה המסוף"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "מעבר למסמך הימני"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "הזזת המסמך ימינה"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "קיפול הכל"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "פתיחת הכל"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "הסרת הדגשות"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "הידור"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "בניית הכל"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "בנייה מותאמת אישית"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "בניית קובץ Object"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "שגיאה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "שגיאה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "הרצה"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "אפשרויות בנייה"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "צירופי־מקשים"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Use an alternate configuration directory"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Print internal filetype names"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Set initial line number for the first opened file"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Don't show message window at startup"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Don't load plugins"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installation prefix"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Don't load the previous session's files"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Don't load terminal support"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Filename of libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Be verbose"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Show version and exit"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILES...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
"ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
"למרות זאת להפעיל את Geany ?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany (%s)."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "חלון איתור שגיאות"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "ניוי"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "העתקת ה_כל"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "מעבר למסמך"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "ניהו_ל תוספים"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "אין תוספים זמינים."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "תצורת תוספים"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "הר_חב הכל"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "צירוף־מקשים"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "א_פשר"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "ד_רוס"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
"מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
"המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
"מאפיינים</b></i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "הגדרות מסמך"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "מדפיס"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "הקובץ %s הודפס."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "מיזמים"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "מיזם חדש"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "יירה"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "מיזם"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "פתיחת מזים"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "קָבְצי מיזם"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "המיזם '%s' נפתח."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "הח_לפה"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
"רגולריים."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "החלפת _תווי בקרה"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "חיפוש _לאחור"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "ח_פש:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "חיפוש ה_כל"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "הד_גשה"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "בכל _המסמכים"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "במ_סמך הנוכחי"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "החלף ע_ם:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "החלף הכ_ל"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "בבחיר_ה"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "הכל"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "מיזם"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
"מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
"מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "קבצי_ם:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "תיקיי_ה:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "קיוד:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "לא נמצא טקסט."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "מחפש..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "החיפוש נכשל."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
"אחר.\n"
"זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "פקודה לא נמצאה"
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "פרק"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "בחירה"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "קטע 1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "קטע 2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "קטע 3"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "נספח"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "סוג"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "סוג בנאי"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "סעיפים"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr "תאריך"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "מקשים"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "סביבה"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "תת־סעיף"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "תת־תת סעיף"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr "חלקים"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr "אסמבלי"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr "צעדים"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr "תכונות"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Implementations"
msgstr "מימושים"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "הגדרות מאקרו"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "שגרות"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "ממשקים"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "משתמשים"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "מרחבי שם"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "עוגן"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "כותרות H1"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "כותרות H2"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "כותרות H3"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selectors"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type Selectors"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section Level 1"
msgstr "בחירה רמה 1"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 2"
msgstr "בחירה רמה 2"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 3"
msgstr "בחירה רמה 3"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 4"
msgstr "בחירה רמה 4"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "אותות"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "פרוצדורה"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "יִבּוא"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "ארכיטקטורות"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "משתנים/אותות"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "פונקציות/משימות"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Programs"
msgstr "תכניות"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "הגדרות Define"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "מטרות"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr "אינדקסים"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
msgstr "לוחות"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Extern Variables"
msgstr "משתנים חיצוניים"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"לדוגמה:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "טעינת תגיות"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיין ל_פי שם"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "התקרבות לטקסט"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "התרחקות מהטקסט"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "הזחה החוצה"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "יציאה מ־Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "יצירת קובץ חדש"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "שדה חיפוש"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "שדה קפיצה אל"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
"הבחירה הנוכחית."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "מונה מילים"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "בחירה"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "כל המסמך"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "טווח:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "מילים:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "תווים:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "לא נמצאו תגיות"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "חיפוש בק_בצים..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "הצגת נתיים"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
"%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%d שורות"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(מופע חדש)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "עדכון גופן (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
msgstr "בחירת דפדפן"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "שיטו_ת קלט"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "קבצים מיזם Geany"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "הרצה"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "בונה מחלקות"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "יצירת מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "מרחב שם"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "קובץ כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "קובץ מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "ירושה"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "מחלקת בסיס:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "בסיס מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "בסיס כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "ראשי"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "בסיס GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "יישום:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות:"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "יצירת בנאי"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "יצירת מפרק"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "מופשט"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "יצירת Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
msgstr "סוג בנאי:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "יצירת _מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_C++ Class..."
msgstr "מחל_קת C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "מחלקת G_TK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_PHP Class..."
msgstr "מחלק_ת PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "צוות המפתחים של Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "תווי ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "תווים יווניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "תווים מתימטיים"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "תווים טכניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "תווי חצים"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "תווי פיסוק"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "תווים שונים"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "הכ_נסה"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
"להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "תו"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "החלפת תווי HTM_L"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "החלפת תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "החלפת מצב התוספים"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "יִצּוא"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "יִצּוא קובץ"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "הוספת _מספרי שורות"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "יִ_צּוא"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "ל־H_TML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "ל־La_TeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "סייר קבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "רענון"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "מיקוד שדה נתיב"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
"%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
"%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "פעולות שמירה"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "שמירה מיידית"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "גיבוי"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "פיצול חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "ביט_ול הפיצול"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "פיצול _חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "ימין ושמ_אל"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "עליון ו_תחתון"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "זה לצד זה"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "עליון ותחתון"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "תוסף:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "יוצר:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "שגרות"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "פיצול אופקי"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "פיצול אנכי"
#~ msgid "file adate"
#~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
#~ msgid "file cdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
#~ msgid "file encoding"
#~ msgstr "קידוד קובץ"
#~ msgid "file mdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
#~ msgid "file name"
#~ msgstr "שם קובץ"
#~ msgid "file path"
#~ msgstr "נתיב קובץ"
#~ msgid "file size"
#~ msgstr "גודל קובץ"
#~ msgid "file type"
#~ msgstr "סוג קובץ"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>סוג:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>גודל:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "עמודה: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "סגנון: %d"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
#~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."