geany/po/sl.po
2009-08-02 21:35:37 +00:00

5049 lines
114 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for PACKAGE package
# Slovenski prevodi paketa PACKAGE.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# JoĹže Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:262
#: ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/about.c:389
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt "
#: ../src/build.c:219
#: ../src/build.c:769
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v Možnostih)"
#: ../src/build.c:234
#: ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
#: ../src/build.c:270
#: ../src/build.c:552
#: ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
# prevede izvorno kodo
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
#: ../src/build.c:1060
#: ../src/build.c:2130
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072
#: ../src/build.c:1178
#: ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081
#: ../src/build.c:1187
#: ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090
#: ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
# skok na naslednjo napako
#. next error
#: ../src/build.c:1103
#: ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
#: ../src/build.c:1110
#: ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
#: ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
# DVI
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
# PDF
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr ""
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr ""
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI predogled:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF predogled:"
#: ../src/build.c:1414
#: ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f bo zamenjana s trenutno datoteko, npr. test_dat.c\n"
"%e bo zamenjano z datoteko brez podaljška, npr. test_dat "
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo in zagon programov."
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ukazi"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Prevedi:"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Zgradi:"
#: ../src/build.c:1573
#: ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
#: ../src/build.c:1901
#: ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/build.c:1927
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
#: ../src/build.c:1976
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
#: ../src/build.c:1979
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
#: ../src/build.c:1982
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Spodletelo izvajanje oglednega programa"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
#: ../src/build.c:2101
#: ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
# ponovno naloži datoteko
#: ../src/callbacks.c:469
#: ../src/document.c:2898
#: ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1246
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
#: ../src/callbacks.c:1341
#: ../src/callbacks.c:1366
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to funkcijo."
#: ../src/callbacks.c:1471
#: ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473
#: ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475
#: ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477
#: ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479
#: ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481
#: ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483
#: ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih sprejme ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
#: ../src/callbacks.c:1770
#: ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
# initialize the dialog
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/dialogs.c:147
#: ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se tako bodo odprle vse datoteke."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
#: ../src/dialogs.c:197
#: ../src/interface.c:3538
#: ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:259
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem kodiranju."
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z izbranim tipom datoteke."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs.c:421
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
#: ../src/dialogs.c:431
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem zavihku"
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:990
#: ../src/dialogs.c:991
#: ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998
#: ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664
#: ../src/symbols.c:1685
#: ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/dialogs.c:1005
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Location:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Read-only:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encoding:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
# prilagojeno, spremenjeno
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
# spremenjeno, prenarejeno
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
# Lastnik
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
#: ../src/document.c:964
#: ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Napačno ime datoteke"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
#: ../src/document.c:1561
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka ostaja neshranjena."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
#: ../src/document.c:1763
#: ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/document.c:1913
#: ../src/document.c:1970
#: ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
#: ../src/document.c:2057
#: ../src/search.c:1065
#: ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/document.c:2077
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Želite ponovno shraniti?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
#: ../src/editor.c:3852
#: ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853
#: ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854
#: ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropsko"
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
# sploh ni na voljo, ?
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90
#: ../src/filetypes.c:91
#: ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/filetypes.c:102
#: ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136
#: ../src/filetypes.c:147
#: ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169
#: ../src/filetypes.c:181
#: ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203
#: ../src/filetypes.c:214
#: ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236
#: ../src/filetypes.c:247
#: ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271
#: ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304
#: ../src/filetypes.c:315
#: ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337
#: ../src/filetypes.c:384
#: ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429
#: ../src/filetypes.c:440
#: ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496
#: ../src/filetypes.c:530
#: ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552
#: ../src/filetypes.c:563
#: ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Lupinski skript"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "dokument XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL "
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Diff datoteka"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s skriptna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Drugi jeziki"
#: ../src/filetypes.c:1284
#: ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
#: ../src/filetypes.c:1309
#: ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../src/interface.c:298
#: ../src/interface.c:359
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861
#: ../src/interface.c:2006
#: ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
#: ../src/interface.c:311
#: ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Shrani _vse"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../src/interface.c:393
#: ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
#: ../src/interface.c:401
#: ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/interface.c:459
#: ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _Vse"
#: ../src/interface.c:468
#: ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:484
#: ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zakomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:488
#: ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
#: ../src/interface.c:505
#: ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečaj zamik"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
#: ../src/interface.c:526
#: ../src/interface.c:1995
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
#: ../src/interface.c:530
#: ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
#: ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
#: ../src/interface.c:564
#: ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vstavi ve_čvrstični komentar"
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Išči v _datoteki"
#: ../src/interface.c:644
#: ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Išči v _izboru"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "_"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../src/interface.c:734
#: ../src/interface.c:3865
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _White Space"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži "
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:808
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
#: ../src/interface.c:814
#: ../src/interface.c:3487
#: ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
#: ../src/interface.c:820
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Odvij vse"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../src/interface.c:1011
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Čečkalnik"
#: ../src/interface.c:1725
#: ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
#: ../src/interface.c:1731
#: ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Samo _podobe"
#: ../src/interface.c:1737
#: ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: ../src/interface.c:1748
#: ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: ../src/interface.c:1754
#: ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Male ikone"
#: ../src/interface.c:1760
#: ../src/interface.c:3306
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "_Drobne ikone"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2647
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2690
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
#: ../src/interface.c:2723
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2796
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
#: ../src/interface.c:2808
#, fuzzy
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da onemogočite."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
#: ../src/interface.c:2851
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo v oknu sporočil stanja."
# Kot naslednji/As next
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike glavnega urejevalnika, čečkalnik, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
#: ../src/interface.c:2868
#: ../src/interface.c:3194
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2929
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
#: ../src/interface.c:3001
#: ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
#: ../src/interface.c:3008
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
#: ../src/interface.c:3075
#: ../src/interface.c:3129
#: ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3083
#: ../src/interface.c:3130
#: ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3093
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
#: ../src/interface.c:3131
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/interface.c:3132
#: ../src/interface.c:3150
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Dodaj orodno vrstico v glavni meni zaradi prihranka navpičnega prostora"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Slog ikon:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../src/interface.c:3349
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Prelomi vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: prelom vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moral biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov"
#: ../src/interface.c:3354
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka HOME pomaknila kazalec na prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, bo tipka HOME vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na tekoči stolpec."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
#: ../src/interface.c:3359
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Omogoči zvijanje"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
# squiggly=twisty!-->wavy
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
#: ../src/interface.c:3458
#: ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3459
#: ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3460
#: ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3462
#: ../src/interface.c:3805
#: ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/interface.c:3482
#: ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3492
#: ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3501
#: ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3510
#: ../src/interface.c:5058
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
#: ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543
#: ../src/interface.c:5091
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
#: ../src/interface.c:3555
#: ../src/interface.c:5093
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3591
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3596
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3631
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Shows the line ending character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Show line numbers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3760
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3763
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/toolbar.c:66
#: ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769
#: ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#: ../src/interface.c:3826
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3846
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3978
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
#: ../src/symbols.c:574
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4145
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
#: ../src/interface.c:4257
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "E-naslov:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Datum in čas:"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4396
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ../src/interface.c:4480
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
#: ../src/interface.c:4510
#: ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../src/interface.c:4513
#: ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
#: ../src/interface.c:4515
#: ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
#: ../src/interface.c:4518
#: ../src/printing.c:352
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na stran."
#: ../src/interface.c:4520
#: ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
#: ../src/interface.c:4523
#: ../src/printing.c:357
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
#: ../src/interface.c:4540
#: ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
#: ../src/interface.c:4549
#: ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../src/interface.c:4556
#: ../src/printing.c:387
#, fuzzy
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Določi obliko datuma in časa, ki se doda v glavo vsake natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/keybindings.c:196
#: ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
#: ../src/keybindings.c:222
#: ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Podvoji vrstico ali izbor"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Prestavi tekočo vrstico"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Izberi tekoči odstavek"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Preklopi velikost izbora"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Pametno zamikanje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Pošlji izbor terminalu"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Vstavi datum"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:333
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/keybindings.c:336
#: ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodno"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
#: ../src/keybindings.c:347
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/keybindings.c:349
#: ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/keybindings.c:363
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:365
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Pojdi na naslednjo oznako"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Pojdi na predhodno oznako"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v čečkalnik"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"
#: ../src/keybindings.c:461
#: ../src/keybindings.c:466
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
#: ../src/keybindings.c:464
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Zaženi (alternativni ukaz)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
#: ../src/keybindings.c:490
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite prostor kot vašo tablo za ideje, zaznamke in podobno."
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
#: ../src/main.c:126
#: ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno "
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
# nit=thread; instance=?
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnani niti, prisili odpiranje nove niti"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne naloži podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne naloži vstavkov"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne naloži datotek prejšnje seje"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne naloži podpore terminalu"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr "Premaknem zdaj?"
#: ../src/main.c:633
#, fuzzy
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
#: ../src/main.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
#: ../src/main.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
#: ../src/main.c:816
#: ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno prevedite vstavek. "
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Vstavek: %s %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor(ji): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu Geany. "
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:743
#: ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projekti"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:434
#, fuzzy
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Osnovna mapa vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali že obstoječe drevo map. Poti lahko uporabljate relativno glede na datotečno ime projekta."
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
#: ../src/project.c:235
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Zgradi v osnovni poti"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Zaženi ukaz:"
#: ../src/project.c:457
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794
#: ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823
#: ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:205
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:240
#: ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:245
#: ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr ""
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr ""
#: ../src/search.c:381
#: ../src/search.c:520
#: ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr ""
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:423
#: ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: ../src/search.c:428
#: ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr ""
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr ""
#: ../src/search.c:439
#: ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr ""
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:749
#: ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1068
#: ../src/search.c:1675
#: ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:580
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:581
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr ""
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586
#: ../src/symbols.c:622
#: ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:769
#: ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:594
#: ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:596
#: ../src/symbols.c:608
#: ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:791
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr ""
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609
#: ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793
#: ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:618
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:619
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:654
#: ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:677
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:830
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1806
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:52
#: ../src/ui_utils.c:1755
msgid "Save All"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer interaktivno izbirate barve s palete"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Print document"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:153
msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506
#: ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "izbor"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
#: ../src/treeviews.c:506
#: ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
# Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "vrstica: %d\t stolp: %d\t izbor: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "VST"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "Raz"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "Pre"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "R/P"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "način: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodiranje: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tip datoteke: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "doseg: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:1737
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/vte.c:301
#: ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:670
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalski vstavek"
#: ../src/vte.c:729
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika (VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. "
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Nabor znakov v terminalu:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika termnala"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se pomakne izpis do dna, ko je pritisnjena tipka"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
#: ../src/vte.c:833
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
#: ../src/vte.c:840
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\" ko preklopite med odprtimi datotekami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za prikaz izhodnega statusa izvajanega programa"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektne datoteke"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Izvajalne datoteke"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/win32.c:581
#: ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ tip konstruktorja"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ razred"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48
#: ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML zamenjave"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLpreklop"
#: ../plugins/htmlchars.c:715
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
# HTML
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Kot _HTML"
# LaTeX
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Kot _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Počisti filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
#: ../plugins/saveactions.c:478
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
# ????
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Skrij objektne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Nastavi osnovno mapo projekta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovno mapo trenutno odprtega projekta"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
# običajno se to ne zgodi
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../plugins/saveactions.c:553
#: ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:285
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalno"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikalno"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Razdeli vodoravno"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Razdeli navpično"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Združi"