geany/po/zh_TW.po
2008-10-12 13:07:56 +00:00

5432 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:261
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:306
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:564
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "檢視DVI檔案"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "檢視PDF檔案"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "設定程式的路徑及參數"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../src/build.c:1912
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: ../src/build.c:2042
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1446
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:484
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1078
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1138
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1239
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:961
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "自動縮排"
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:3632
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:344
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "差異檔"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:312
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:339
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:356
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:373
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:427
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:667
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:684
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/interface.c:697
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:747
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "顯示/關閉工具列"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:800
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:845
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:859
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:869
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:879
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:886
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:892
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:898
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:913
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:921
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:928
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:933
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:952
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:959
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:967
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:975
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:1003
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1050
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/interface.c:1188
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/interface.c:1193
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "輸入欲前往行號"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2369
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2385
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2389
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2393
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2405
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2959
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2967
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2996
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3015
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3110
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3135
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3168
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3171
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:3198
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3232
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:3240
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3261
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:3265
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3294
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3333
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3369
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3388
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3421
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3453
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3460
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3463
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3465
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "顯示放大及縮小"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3473
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3480
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "前往行數"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "顯示離開按鈕"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: ../src/interface.c:3511
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "圖示風格"
#: ../src/interface.c:3518
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3604
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3617
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3619
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/interface.c:3641
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3748
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3767
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3814
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3824
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3888
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4031
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4118
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4125
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4174
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4271
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:4320
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4327
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:4334
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4392
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:4415
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4436
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4460
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4529
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4536
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4597
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4604
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4606
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4649
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4653
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4681
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "指令"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4773
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:190
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:194
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:208
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/keybindings.c:211
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/keybindings.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:225
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/keybindings.c:227
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:229
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:237
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "公司"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:263
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:265
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:269
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/keybindings.c:273
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:288
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:296
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:298
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "區塊"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:324
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:326
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/keybindings.c:333
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:469
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:712
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1012
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:135
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:145
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/msgwindow.c:525
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1000
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "動作"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1139
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1159
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1167
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1289
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1599
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/printing.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/printing.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:109
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:276
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:357
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:393
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:432
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "指令"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:455
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:549
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:150
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:188
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:311
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:317
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:440
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:447
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:588
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:623
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結束."
msgstr[1] "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:602
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:608
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:657
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Java 原始檔"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "行"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:637
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:649
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:677
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:373
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/treeviews.c:379
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:553
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1448
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1448
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/vte.c:526
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:689
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:708
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "終端機字型"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:720
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:726
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:761
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:131
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:368
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:442
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:791
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:42
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "開發者名字"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:114
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:46
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:173
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "儲存目前檔案"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "建立物件"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "儲存目前檔案"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "建立物件"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:547
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:738
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:750
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:758
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:772
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:931
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:994
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "指令"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "屬性"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "區塊"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:565
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "指令"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:349
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgstr[1] "找不到符合「%s」的內容."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "無法執行終端程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "插入註解"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "插入 \"include <...>\""
#, fuzzy
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "<b>新的檔案</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "<b>位置:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "<b>側面欄</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ 原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java 原始檔"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "組合語言原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "C 原始檔"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl 原始檔"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP原始檔"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python 原始檔"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby原始檔"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "D原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal原始檔"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "顯示開啟檔案列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "在一系列檔案中尋找"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "前往行數"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "自動補完文字"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "XML標籤自動補完"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "您真的想要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "目錄:"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"