geany/po/tr.po
2008-12-31 19:18:07 +00:00

5263 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-31 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-31 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1484
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#: ../src/build.c:181
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#: ../src/build.c:214 ../src/build.c:704
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:229 ../src/build.c:612
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:737
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:668
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:851
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:865
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#. compile the code
#: ../src/build.c:971
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#: ../src/build.c:974
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#. build the code
#: ../src/build.c:983 ../src/interface.c:978
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
#: ../src/build.c:987
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:997 ../src/build.c:1125
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#: ../src/build.c:1000 ../src/build.c:1128
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile öntanımlı dizinde inşa eder"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1008 ../src/build.c:1136
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#: ../src/build.c:1012 ../src/build.c:1140
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1019
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#. next error
#: ../src/build.c:1034 ../src/build.c:1151
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1041 ../src/build.c:1158
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
#: ../src/build.c:1056 ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1067
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1072
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak "
"programın uzantılarını ayarlar"
#. DVI
#: ../src/build.c:1095
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1098
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#. PDF
#: ../src/build.c:1108
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1111
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1170
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#: ../src/build.c:1175 ../src/build.c:1188
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1184
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1203
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1208
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#: ../src/build.c:1283
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1290
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri "
"ayarla."
#: ../src/build.c:1301
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
#: ../src/build.c:1320
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
#: ../src/build.c:1339
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
#: ../src/build.c:1358
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
#: ../src/build.c:1374 ../src/build.c:1547
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1460
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1468
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları"
#: ../src/build.c:1483
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
#: ../src/build.c:1504
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
#: ../src/build.c:1525 ../src/dialogs.c:1218
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
#: ../src/build.c:1848
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
#: ../src/build.c:1939
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:1996 ../src/build.c:2010
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:462 ../src/document.c:2590 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:417
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:463
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:464
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1224 ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/callbacks.c:1224
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/callbacks.c:1322 ../src/callbacks.c:1347
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:529
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:530
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:531
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:540
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:541
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:542
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:551
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1479
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1497
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1552
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:685
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3435 ../src/interface.c:5011
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
"kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir."
#: ../src/dialogs.c:494
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:496
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:675
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:709
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:711
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:786
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:1002
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:1021 ../src/dialogs.c:1022 ../src/dialogs.c:1023
#: ../src/dialogs.c:1029 ../src/dialogs.c:1030 ../src/dialogs.c:1031
#: ../src/symbols.c:1619 ../src/symbols.c:1640 ../src/symbols.c:1692
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1035
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1065
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1079
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1095
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1109
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1116
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1125
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1135 ../src/ui_utils.c:205
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1135
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1146
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1160
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1174
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1196
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1211
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1226
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1262
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:491
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:602
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:775 ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:804
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:830
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:977
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:980
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:983
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:988
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1040
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1152
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#: ../src/document.c:1154
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1156
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1387
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1414
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1490 ../src/document.c:1546
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1544
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1577
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1642 ../src/document.c:1697 ../src/document.c:1705
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1705
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:1782 ../src/search.c:1007 ../src/search.c:1600
#: ../src/search.c:1601
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:1793 ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2591
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2592
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/document.c:2636
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2637
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#: ../src/editor.c:3718 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3719 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3720 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3846
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
#: ../src/editor.c:3847
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:86 ../src/filetypes.c:97 ../src/filetypes.c:109
#: ../src/filetypes.c:120 ../src/filetypes.c:131 ../src/filetypes.c:142
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:165 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198 ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 ../src/filetypes.c:277
#: ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 ../src/filetypes.c:310
#: ../src/filetypes.c:321 ../src/filetypes.c:368 ../src/filetypes.c:379
#: ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 ../src/filetypes.c:435
#: ../src/filetypes.c:480 ../src/filetypes.c:514 ../src/filetypes.c:525
#: ../src/filetypes.c:536 ../src/filetypes.c:547
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:356
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası"
#: ../src/filetypes.c:402
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:446
msgid "Diff file"
msgstr "Diff dosyası"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:469
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
#: ../src/filetypes.c:491
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s betik dosyası"
#: ../src/filetypes.c:502
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText dosyası"
#: ../src/filetypes.c:558 ../src/project.c:282
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:658
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:687 ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:4930
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:155
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:1275 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#: ../src/filetypes.c:1353
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:529
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:852
#: ../src/interface.c:862
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1922
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:306
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:323
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Saves all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:375
msgid "Prints the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#: ../src/interface.c:386
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:394
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
#: ../src/interface.c:397
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#: ../src/interface.c:411 ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/interface.c:413
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:454 ../src/interface.c:1913
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü Se_ç"
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:1931
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:466
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:1938
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1947
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1951
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1955
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1959
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:1968
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:1976
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:522 ../src/interface.c:1989
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
#: ../src/interface.c:537 ../src/interface.c:2004
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2015
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2018
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2020
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2023
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#: ../src/interface.c:558 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2028
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2030
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2033
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2035
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2038
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2040
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2043
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2059
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:626
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:630
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:634
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
#: ../src/interface.c:638 ../src/search.c:485
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:655
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#: ../src/interface.c:664
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
#: ../src/interface.c:677 ../src/interface.c:2111
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:692
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:695
msgid "Change the default font"
msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#: ../src/interface.c:706
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:710
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:717
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#: ../src/interface.c:720
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:3761 ../src/keybindings.c:215
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:741
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açıp kapatır."
#: ../src/interface.c:744
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler."
#: ../src/interface.c:750
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
#: ../src/interface.c:754
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
#: ../src/interface.c:758
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
#: ../src/interface.c:786
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satır Ka_ydırma"
#: ../src/interface.c:789 ../src/interface.c:3246
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satır s_onu"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4969
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3384 ../src/interface.c:4960
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3402 ../src/interface.c:4978
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
#: ../src/interface.c:834
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#: ../src/interface.c:836
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:878
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:902 ../src/interface.c:3908
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür."
#: ../src/interface.c:904
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#: ../src/interface.c:914
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/interface.c:917
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#: ../src/interface.c:919
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#: ../src/interface.c:929
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:933
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
#: ../src/interface.c:938
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:945
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:953
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:961
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/interface.c:989
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:992
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#: ../src/interface.c:998
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:1001
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "Load global tags file"
msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:1011
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar yükle."
#: ../src/interface.c:1017 ../src/interface.c:1024
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1032
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1039
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#: ../src/interface.c:1041
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları"
#: ../src/interface.c:1080 ../src/treeviews.c:100
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1094 ../src/treeviews.c:228
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1145
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1173
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:1728 ../src/interface.c:3171
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:1734 ../src/interface.c:3203
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:1740 ../src/interface.c:3195
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:1751 ../src/interface.c:3187
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:1756 ../src/interface.c:3179
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:1766
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:2086
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Gürülen satıra git"
#: ../src/interface.c:2632 ../src/keybindings.c:313
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2667
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2669
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2671
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2673
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2677
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:2699
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:2704
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar."
#: ../src/interface.c:2706
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:2725
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:2728
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan."
#: ../src/interface.c:2730
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
#: ../src/interface.c:2733
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
"yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
#: ../src/interface.c:2735
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:2754
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:2757
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı "
"verir."
#: ../src/interface.c:2759
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder."
#: ../src/interface.c:2764
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:2767
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:2772
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:2774 ../src/interface.c:3108 ../src/interface.c:3970
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:2795
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:2807
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:2850
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:2915 ../src/interface.c:3030
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3066
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:2942
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:2950
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:2952
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:2975
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:2978
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:2989 ../src/interface.c:3043 ../src/interface.c:3061
#: ../src/interface.c:3079
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:2992
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:2997 ../src/interface.c:3044 ../src/interface.c:3062
#: ../src/interface.c:3080
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command."
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3045 ../src/interface.c:3063 ../src/interface.c:3081
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3082
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3048
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3084
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3103
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3106
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler."
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3132
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3157
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3251
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3253
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3256
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3258
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3263
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3266
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift "
"tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3271
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın."
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir."
#: ../src/interface.c:3282
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#: ../src/interface.c:3303
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış "
"yorumları belirtmekte kullanılacak."
#: ../src/interface.c:3305
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/interface.c:3342 ../src/interface.c:4918
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3355 ../src/interface.c:4931
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3356 ../src/interface.c:4932
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3357 ../src/interface.c:4933
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3701 ../src/interface.c:4935
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:4942
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:4955
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3389 ../src/interface.c:4965
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#: ../src/interface.c:3398 ../src/interface.c:4974
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#: ../src/interface.c:3407 ../src/interface.c:4983
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
#: ../src/interface.c:3422 ../src/interface.c:4998
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: ../src/interface.c:3430 ../src/interface.c:5006
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
#: ../src/interface.c:3440 ../src/interface.c:5016
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi."
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralığı"
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
"girintiyi ayarlar."
#: ../src/interface.c:3447
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3452 ../src/interface.c:5018
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3478
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıkar."
#: ../src/interface.c:3480
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#: ../src/interface.c:3488
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
"yorum olarak işaretlemeye devam et."
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3493
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:"
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı."
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster."
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla öğe sayısı."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Simple quotes ' '"
msgstr "Tek tırnak ' '"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tırnak \" \""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:3634
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
#: ../src/interface.c:3636
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur."
#: ../src/interface.c:3641
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:3649 ../src/interface.c:3654 ../src/interface.c:3659
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir."
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur."
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3687
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satır işareti:"
#: ../src/interface.c:3694
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:3714 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:753 ../src/vte.c:760
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:3722
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:3735
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)."
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:3742
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur."
#: ../src/interface.c:3805
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:3838
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:3844
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3851
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:3874
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz "
"kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu "
"tavsiye edilmez)."
#: ../src/interface.c:3876
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:3900
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:3905 ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:3910
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3949
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:3953
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#: ../src/interface.c:3975 ../src/symbols.c:555 ../plugins/filebrowser.c:913
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
#: ../src/interface.c:3997
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
"ulaşıp arama diyaloğunu kapatır."
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:4002
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir."
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#: ../src/interface.c:4008
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
#: ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:316 ../src/toolbar.c:193
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4060
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4072
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#: ../src/interface.c:4079
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4141
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4162
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4173
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4186
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4191 ../src/keybindings.c:468
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4253
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4255
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4262
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4288
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4290
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: ../src/interface.c:4297
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/interface.c:4304
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
#: ../src/interface.c:4316
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4323
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4330
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4332
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4337
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4375
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4379
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4407
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4414
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)."
#: ../src/interface.c:4424
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir."
#: ../src/interface.c:4449 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
"sayfadan 2 satır alır."
#: ../src/interface.c:4454 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4457 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı "
"bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4474 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4477 ../src/printing.c:372
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan."
#: ../src/interface.c:4483 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4490 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4493
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/interface.c:4901
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:184 ../src/plugins.c:1073
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:210 ../src/project.c:477
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satırı taşı"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam eylemi"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu göster"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akıllı girintilendirme"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/search.c:353
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:475
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/search.c:617
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:348 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:449
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:447 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/keybindings.c:476
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:715
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:728
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keyfile.c:779
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:976
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#: ../src/main.c:596
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
#: ../src/main.c:598
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
#: ../src/main.c:604
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
"yeni konuma elle taşıyın."
#: ../src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:771 ../src/socket.c:158
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/main.c:982
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:984
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/main.c:1194
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:489
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:519
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/plugins.c:422
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:853
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:995
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:1061
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1067
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:1091
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:1200
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:1220
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
"çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#: ../src/plugins.c:1228
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/prefs.c:145
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:150
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1136
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:1142
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:1329
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1330
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1331
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1442
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1447
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
#: ../src/prefs.c:1451
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1457
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1462
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1468
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
"düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1474
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
">Özellikler</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:726
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#: ../src/printing.c:728 ../src/printing.c:847
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#: ../src/printing.c:777
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:817
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın"
#: ../src/printing.c:825
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:841
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:141 ../src/project.c:372
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:384
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:413
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:169 ../src/project.c:421
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:172 ../src/project.c:424
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:217 ../src/project.c:254 ../src/project.c:894
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:248 ../src/project.c:266
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:286
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:319
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:396
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:430
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
#: ../src/project.c:435
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalıştır:"
#: ../src/project.c:443
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
"eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#: ../src/project.c:458
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:560
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:561
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:605
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:619
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:642
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:643
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../src/project.c:712
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:780 ../src/project.c:791
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:809 ../src/project.c:820
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#: ../src/project.c:887
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:189
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:193
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:200
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:214
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:219
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode karakterleri) yatzındaki "
"karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir."
#: ../src/search.c:228 ../src/search.c:710
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:233 ../src/search.c:716
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:238
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:360
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:366
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:370 ../src/search.c:492 ../src/search.c:641
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:397
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:400
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:402
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle."
#: ../src/search.c:407 ../src/search.c:552
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:412 ../src/search.c:557
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:418 ../src/search.c:563
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:568
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#: ../src/search.c:488
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:495
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:542
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:545
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:547
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:627
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:656
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
#: ../src/search.c:681
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Sabit di_ziler"
#: ../src/search.c:690
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#: ../src/search.c:693 ../src/search.c:701
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız."
#: ../src/search.c:698
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#: ../src/search.c:705
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:721
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:726
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç."
#: ../src/search.c:743
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:750
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:1010 ../src/search.c:1608 ../src/search.c:1611
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#: ../src/search.c:1225
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1245
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1350
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1378
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1484
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1513
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:658
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:566
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:717
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:801
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:576
msgid "Type constructors"
msgstr "Tür oluşturucular"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:594
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Structures"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:710
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "My"
msgstr "Benim"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:669
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:738
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:713
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:797
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:790
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:791
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1285
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1307
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1314
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1334
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1469
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1471
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:1761
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
#: ../src/symbols.c:1766
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/symbols.c:1776
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/symbols.c:1783
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1595
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:193
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satıra git"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i yeniden "
"başlatmalısınız."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:183
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:188
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:201
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: ../src/toolbar.c:201
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Girilen satıra git."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/treeviews.c:162
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/treeviews.c:349
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:357
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:365 ../plugins/filebrowser.c:562
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/treeviews.c:429
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Tam Yolu _Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:174
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:180
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:182
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:182
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:191
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:194
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:198
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:201
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:207
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:216
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
#: ../src/ui_utils.c:300
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:566
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1468
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1468
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1580
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "A_yar Dosyaları"
#: ../src/ui_utils.c:1596
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:710
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:539
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:657
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:705
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
#: ../src/vte.c:713
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#: ../src/vte.c:724
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:734
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:742
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:759
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:762
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:773
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:784
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:806
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:809
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:815
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar."
#: ../src/vte.c:818
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:819
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:828
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit "
"çalıştırma betiğini kullanma."
#: ../src/vte.c:832
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada "
"çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar "
"sonlandırılamaz."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "S_ürüm Farkı"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Geçerli Di_zinden"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:297
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:381
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:537
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:543
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../plugins/filebrowser.c:553
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:722
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:727
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:745
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:921
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:956 ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/filebrowser.c:981
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:990
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:996
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1006
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:613
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Instant Save"
msgstr "Anlık Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:621
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "Yedek Kopyası"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dikey"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlık (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlık (H3)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandırması:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Arama hatalı."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."