geany/po/fr.po
2008-11-03 18:45:47 +00:00

5531 lines
144 KiB
Plaintext

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007, 2008.
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-24 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:206
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:307
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:328
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
"voir le fichier %s) :"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compile le fichier courant"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:998
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1184
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
"les options du programme pour l'exécution"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Voir le fichier DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Définir les option_s"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
"fichiers (La)Tex."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1216
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
"commande make."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:371
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1177 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/callbacks.c:1177
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/callbacks.c:1317
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1440 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1451
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1452
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1471
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1753 ../src/callbacks.c:1763
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1701
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:724
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3755
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier "
"enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:673
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:707
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:709
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:1000
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020 ../src/dialogs.c:1021
#: ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 ../src/dialogs.c:1029
#: ../src/symbols.c:1386 ../src/symbols.c:1407 ../src/symbols.c:1459
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1063
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1093
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1107
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1114
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1133 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1133
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1158
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1194
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1202
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1260
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1296
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé!"
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "fichier de script %sl"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fichier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Langages D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:1154 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#: ../src/filetypes.c:1232
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/interface.c:307
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:318
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
#: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872
#: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393
#: ../src/interface.c:2407
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:362
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:365
msgid "Saves all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:379
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:407
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"
#: ../src/interface.c:425
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
#: ../src/interface.c:433
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../src/interface.c:436
msgid "Closes all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/interface.c:452
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:505
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:654
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:665
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Previous"
msgstr "Re_chercher le précédent"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
#: ../src/interface.c:690
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _sélection"
#: ../src/interface.c:694
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Change the default font"
msgstr "Changer la police par défaut"
#: ../src/interface.c:745
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:762
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:765
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:773
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes."
#: ../src/interface.c:776
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:779
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
#: ../src/interface.c:799
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:806
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
#: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:812
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:816
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../src/interface.c:821
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ype d'indentation"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulations et _espaces"
#: ../src/interface.c:851
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
#: ../src/interface.c:856
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:885
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:904
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../src/interface.c:919
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
#: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
#: ../src/interface.c:924
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:942
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#: ../src/interface.c:949
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:956
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#: ../src/interface.c:958
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:1002
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette."
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
#: ../src/interface.c:1021
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
"entier"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "Load global tags file"
msgstr "Charger un fichier de tags global"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
#: ../src/interface.c:1031
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, templates "
"et types de fichiers. "
#: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:1056
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Messages de débogage"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/interface.c:1095
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1123
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/interface.c:1128
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1138
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1192
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/interface.c:1204
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/interface.c:1209
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:1223
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1357
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1371
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1386
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1399
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_ages et texte"
#: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615
msgid "_Images Only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grosses icônes"
#: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591
msgid "_Small Icons"
msgstr "Petite_s icônes"
#: ../src/interface.c:2103
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
#: ../src/interface.c:2423
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
#: ../src/interface.c:2431
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../src/interface.c:2435
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../src/interface.c:2439
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#: ../src/interface.c:2451
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:3002
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:3009
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
#: ../src/interface.c:3044
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../src/interface.c:3066
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de "
"la réouverture d'un projet."
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../src/interface.c:3071
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quand cette case est cochée, un fichier projet est créé par défaut dans le "
"dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à "
"un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le "
"chemin du projet dans le dialogue Nouveau projet."
#: ../src/interface.c:3073
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation est fini."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
"les champs aller à la ligne et le VTE."
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
#: ../src/interface.c:3145
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
"travail courant."
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:3183
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3221
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:3316
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394
#: ../src/interface.c:3412
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3342
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3436
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3488
#, fuzzy
msgid "Show File Operation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
"la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Show Cut and Delete buttons"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#: ../src/interface.c:3496
#, fuzzy
msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3498
#, fuzzy
msgid "Show Copy and Paste buttons"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#: ../src/interface.c:3501
#, fuzzy
msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#: ../src/interface.c:3511
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans "
"le code dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3523
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#: ../src/interface.c:3526
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans la "
"barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "Show Search field"
msgstr "Afficher le champ de recherche"
#: ../src/interface.c:3536
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3538
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Show Quit button"
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: ../src/interface.c:3623
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3675
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3676
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour "
"un document"
#: ../src/interface.c:3760
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son "
"ouverture."
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"Appuyer sur Tab ou Shift-Tab indente les lignes au lieu d'insérer une "
"tabulation"
#: ../src/interface.c:3767
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3786
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3799
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
"inverse se produit."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3814
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
#: ../src/interface.c:3816
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
"précédente."
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères insérée quand une ou des lignes de code sont "
"commentées. Elle est utilisée pour marquer la mise en commentaires."
#: ../src/interface.c:3848
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3853
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../src/interface.c:3875
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
"les balises HTML)"
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
#: ../src/interface.c:3885
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
"commentaire."
#: ../src/interface.c:3887
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3890
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
"des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
#: ../src/interface.c:3905
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
#: ../src/interface.c:3925
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
"automatique des symboles."
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr ""
"Nombre maximum de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: ../src/interface.c:3946
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
#: ../src/interface.c:3978
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:3981
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
"bonne indentation."
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: ../src/interface.c:3988
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:3991
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Afficher le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3993
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
#: ../src/interface.c:3996
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un "
"document."
#: ../src/interface.c:3998
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:4054
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
"il devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)."
#: ../src/interface.c:4071
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:4074
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous "
"utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:4078
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:4120
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
"ligne de commande."
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers."
#: ../src/interface.c:4176
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:4183
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
"fichiers existants."
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
#: ../src/interface.c:4206
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié "
"(habituellement non requis)."
#: ../src/interface.c:4208
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:4230
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:4281
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../src/interface.c:4298
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
"faite."
#: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:4329
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
"après un clic sur Suivant/Précédent."
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de "
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si "
"aucun texte n'est sélectionné."
#: ../src/interface.c:4336
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/interface.c:4378
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:4404
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: ../src/interface.c:4411
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
"accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:4505
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
"avant exécution."
#: ../src/interface.c:4518
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:4557
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4594
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4601
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4608
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4622
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../src/interface.c:4629
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/interface.c:4636
msgid "Date & Time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../src/interface.c:4648
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4655
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4662
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4664
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4669
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4707
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4711
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/interface.c:4739
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../src/interface.c:4746
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)."
#: ../src/interface.c:4756
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée."
#: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
#: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
"lignes par pages."
#: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer."
#: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4825
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../src/interface.c:4831
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Intervertir la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Se rendre au marqueur suivant"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Erreur précédente"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:726
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keyfile.c:821
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: ../src/keyfile.c:1016
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
# on laisse debug.
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:477
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#: ../src/main.c:494
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:596
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:666 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid "Ignoring extra filenames after %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:859
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/main.c:1061
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:495
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/plugins.c:394
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
"de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:823
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#: ../src/plugins.c:954
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin : %s %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur(s) : %s"
#: ../src/plugins.c:1020
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:1026
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1050
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1179
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#: ../src/plugins.c:1187
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1295
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:1301
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1602
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1607
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#: ../src/prefs.c:1611
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
"ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les "
"paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1617
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1622
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
"2.10 (ou supérieur).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences"
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
"nom du projet."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Commande à lancer :"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
"commande à exécuter par défaut."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichiers."
msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondances."
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:676
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:677
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:799
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:784
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:806
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:678
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:679
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:728
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:756
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:771
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Fonctions JavaScript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Titre (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Titre (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Titre (H3)"
#: ../src/symbols.c:669
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/symbols.c:670
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:744
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:807
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:781
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Subroutines"
msgstr "Sous-routines"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:814
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: ../src/symbols.c:802
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1032
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1075
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:1082
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1101
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1103
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:1236
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1238
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Afficher le _chemin complet"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
# Lecture seule (barre d'état)
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mode : %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "encodage : %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "type de fichier : %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "portée : %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1470
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: ../src/ui_utils.c:1470
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Définit la police du terminal."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Émulation du terminal :"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
"fichiers ouverts."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
"le statut de sortie du programme exécuté."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:360
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:370
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:379
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: ../plugins/classbuilder.c:390
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:399
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:405
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Type de constructeur GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:176
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:195
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
"zoom courant."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:717
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _HTML"
msgstr "En _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:730
msgid "As _LaTeX"
msgstr "En _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
"Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
"version"
#: ../plugins/vcdiff.c:302
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
#: ../plugins/vcdiff.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s s'est terminé avec une erreur : \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:353
msgid "No changes were made."
msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:372
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:375
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:505
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:514
msgid "From Current _File"
msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "_Depuis le dossier courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Depuis le _projet courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:537
msgid "Open _externally"
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
#: ../plugins/filebrowser.c:546
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus sur le chemin"
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
"nom du fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Cacher les fichiers objets"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Actions d'enregistrement"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
"fichiers."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:212
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:230
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:389
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectionner le dossier"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "_Valider"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
"sauvegardés"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Sauvegarde immédiate"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
"\" pour plus de détails) :"
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Annuler la division"
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr "_Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:348
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalement"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Dossier :"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"