geany/po/pt_BR.po
Enrico Tröger 1526af4068 Update all copyright notices to mention only the first publish year
And so remove the current year to ease maintenance and since it is not
strictly necessary.
Also remove individual copyright holders (where appropriate) and replace
the name with "The Geany contributors". The detailed authorship
information is still available in the GIT history.

Also remove copyright notice and author names from READMEs.
2019-04-07 11:43:58 +02:00

7112 lines
182 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
# Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Uma IDE rápido e leve usando GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserir"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Mais"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "Localizar _Uso"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ação Conte_xtual"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres atuais"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Casar delimitadores"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
"desabilite se você não precisar dela"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Iniciar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Arquivos do projeto:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Caminho extra de plugins:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
"configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
"plugins. Deixe em branco para desabilitar."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
"processo de compilação"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
"tela) se uma nova mensagem chegar"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
"mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
"Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
"e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
"diálogos padrão do GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Sempre circular a pesquisa"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
"Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
"projeto for reaberto"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
"dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
"diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
"diálogo Novo Projeto."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projetos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Exibir lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Exibir barra lateral"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de Símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define a fonte do editor"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Exibir barra de estado"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Exibir abas do editor"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Exibir botões de fechar"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
"facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Próximo ao anterior"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
"de nas bordas da agenda"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Abas do Bloco de Notas"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
"vertical"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "_Default do sistema"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Im_agens e texto"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Apenas _imagens"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas _texto"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Default do s_istema"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "Ícone_s pequenos"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ícones _muito pequenos"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Ícones _grandes"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebrar linhas"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
"o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
"estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
"desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
"atual, independente da sua posição."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
"editor"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Habilitar agrupamento de código"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
"tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
"será utilizado."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
"onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
"fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
"momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Modo de indentação automática:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detectar tipo do arquivo"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
"quando ele for aberto"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs e espaços"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
"senão usa ambos"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar um tab por indentação"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detectar largura do arquivo"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
"arquivo for aberto"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Indentações da tecla Tab"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
"caracter de tabulação"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentação</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completar fragmento"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
"sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
"Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Auto-completar símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
"variáveis globais, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completamento:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
"completamento de símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
"lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
"desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
"atualizações em tempo real."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamento</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parênteses ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Colchetes [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Aspas simples ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas duplas \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Completações"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir final de linha"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Exibir números de linha"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Exibir margem de marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
"usada para marcar linhas"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de Cores"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
"marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
"valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
"informada (ver abaixo)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
"usadas fontes proporcionais)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não exibir espaços virtuais"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Somente para seleções retangulares"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
"desenhando uma seleção retangular"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
"existe"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
"abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
"(normalmente não necessário)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
"salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
"Recentes"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
"segundos. Zero desabilita a verificação."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
"do script de execução do Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Ação Contextual:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
"substituída antes da execução."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão Inicial:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & hora:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Ligações de teclas"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de linhas"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número da página"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
"arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define a fonte do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Escolher Fonte do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
"terminal"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Piscar o cursor"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
"F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
"dentro do VTE."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
"entre arquivos abertos"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Executar programas no VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
"terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
"interrompidos"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
"estado de saída do programa executado"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Váriadas"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "No_vo (com Template)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos _Recentes"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _Como..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sa_lvar Tudo"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "Recarre_gar"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecarregar Como"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar T_udo"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Comandos"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumen_tar Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Dimi_nuir Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar Seleção para"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de P_lugins"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próximo"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Prévio"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "Substitui_r..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "M_ensagem anterior"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Ir para linha..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marcar Tudo"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Mudar _Fonte..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Quebrar Linhas"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentação _Automática"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo de in_dentação"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detectar do Conteúdo"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs e Espaços"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Largura da Indentação"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente _Leitura"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir _Fim de Linha"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Remover espaços no final"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Dobrar Todos"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "D_esdobrar Todos"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projeto"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projetos _Recentes"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplicar indentação padrão"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "C_onstruir"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar configuração"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Seletor de Cores"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Contar Palavras"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Carregar Ta_gs..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Mensagens de Depuração"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "Sítio na _Web"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Relatar um _Bug..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Doar..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Rascunho"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Caminho base:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Padrões de arquivo:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
"Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
"caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Somente-leitura:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Alterado:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Uma IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construído em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
"%s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diretório: %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
"(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
#: ../src/build.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
"configuração do caminho nas Preferências."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilação falhou."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
"comando."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir Comando_s de Construção"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Constrói o arquivo atual"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Não há mais erros de construção."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir rótulo de item de menu"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Diretório de trabalho"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandos"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Expressão regular de erro:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandos independentes"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Executar comandos"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
"o manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir Comandos de Construir"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Construir _alvo customizado..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Construir o_bjeto"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_Contruir"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "_Construir todos"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d arquivo salvo."
msgstr[1] "%d arquivos salvos."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
"configuração do caminho nas Preferências."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Ação Contextual:"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Linguagens de Programação"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de Script"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Linguagens de Marcação"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
"detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
"não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
"codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
"escolhido."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
"todos serão abertos em modo somente leitura."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de arquivo já existe!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
"ex., de um novo arquivo)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s fechado."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
"arquivo não é suportada."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
"acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
"de dados.\n"
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", somente-leitura"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "O documento foi fechado."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
"permanece sem ser salvo."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
"carregada atualmente."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Insira a largura da tabulação"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
"tabulação."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridional"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _Ocidental"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "Europeu O_riental"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiático Or_iental"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático _SE e SO"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _Médio"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Europeu Oriental"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático Oriental"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente Médio"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Arquivo-fonte %s"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Arquivo %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Script %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Tradução gettext"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_iscelânea"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Todos os fontes"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de Cores"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Aba do bloco de notas"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Apagar até o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Apagar até o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor linha atual"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Rolar para a linha atual"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmento"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor no fragmento"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Ação Contextual"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Completar parte de palavra"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover linha(s) para cima"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Selecionar palavra atual"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Alternar comentário de linhas"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Juntar linhas"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem Prévia"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar Uso"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega para um local anterior"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega para um local adiante"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para delimitador combinante"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o Início da Linha"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Redefinir Zoom"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Alternar para Compilador"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Alternar para Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir para o Rascunho"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir para o VTE"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Mover documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Mover documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Move documento para o início"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Mover documento para o fim"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Alternar Line Wrapping"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabs"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar dobra atual"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remover Marcadores"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Make com destino personalizado"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Make objeto"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Próximo erro"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Erro anterior"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
"junto com --line)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
#: ../src/libmain.c:125
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
"instância"
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
"em execução"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
"execução"
#: ../src/libmain.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser verboso"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Exibir versão e sair"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Uma IDE rápido e leve"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construído em %s com "
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
"iniciar."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
"\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
"\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esse é o Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de Depuração"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar T_udo"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "O documento foi fechado."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Ir para o Documento"
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir no _Geany"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Mover documento para a direita"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
"favor, recompile-o."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versão:\t%s\n"
"Autor(es):\t%s\n"
"Nome do arquivo:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Nenhum plugin disponível."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar Tudo"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "Liber_ar"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
"podem ser deixadas em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
"detalhes."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
"uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
"clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
"atalho."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
"<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Configurar Documento"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Paginação"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
"configuração do caminho nas Preferências."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s impresso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "_Criar"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
"Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Caminho base:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projeto"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Arquivos do projeto"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "O projeto '%s' está aberto."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
"uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar sequências de _escape"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
"caracteres de controle correspondentes"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
"invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
"múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
"e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Pesquisar para trás"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Palavra inteira"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Do _início da palavra"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "P_esquisar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "_Encontrar Todas"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na _Sessão"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Fechar diálogo"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Localiza e _Substituir"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "S_ubstituir com:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "_Substituir Todos"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na Se_leção"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "project"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
"Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
"Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ar_quivos:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Diretório:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificação:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
"corresponderam"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções e_xtra:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhum texto para procurar."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
"configuração do caminho nas Preferências."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Pesquisa falhou."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expressão regular ruim: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
"executando como outro usuário.\n"
"Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
#: ../src/spawn.c:771
#, fuzzy
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipos"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "Traços"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Implementações"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "Seletores ID"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Seletores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "Seção Nível 1"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "Seção Nível 2"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "Seção Nível 3"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "Seção Nível 4"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Arquiteturas"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funções / Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variáveis / Sinais"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funções / Tarefas"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Enumerações"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funções / Subrotinas"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Destinos"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variáveis externas"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Carregar Tags"
#: ../src/symbols.c:1701
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Recortar a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Excluir a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
"interativamente"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminui o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Pula para o número de linha informado"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituir texto no documento atual"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir um arquivo recente"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolher mais ações de construção"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Campo Pesquisar"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Ir para Campo"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados por arrastar e soltar."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Exibidos"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando inválido: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
"alterada. Mensagem de erro: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
"sucedido."
#: ../src/tools.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
"configuração do caminho nas Preferências."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
"do comando substitui a seleção atual."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Exibir _Caminhos"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr " (nova instância)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Data Personalizado"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
"especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
"ANSI."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
"longa)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar Arquivo"
#: ../src/ui_utils.c:2174
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Recarregar configuração"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Selecionar Navegador"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
"ou informe outro."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar Terminal"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
"(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Criar Classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Criar Classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Criar Classe PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Arquivo-fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Fonte base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstrato"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "É singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo de construtor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de seta"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscelânea de caracteres"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
"ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Substituição _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserir números de linha"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Como _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Como _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Abrir no _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
"um espaço."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Comando para abrir externo:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
"máscaras %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
"do arquivo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o diretório base do projeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Salvar Ações"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Diretório"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Salvar"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
"automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvar Instantaneamente"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Backup"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
"detalhes):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Exibir o documento atual"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Anular divisão"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Topo e Base"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Lado a Lado"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Topo e Base"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Todos os direitos reservados."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Imagem de fundo:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
#~ "configuração do caminho nas Preferências."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Processo falhou (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
#~ "um comando."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
#~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
#~ "Terminal nas Preferências)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Exibir lista de macros"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
#~ "um comando."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(es):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Script do Shell"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Sub-rotinas"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estilo: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividir Verticalmente"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
#~ "aceitar o argumento -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
#~ "em uma nova aba"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Depurar Mensagens"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Propriedades do projeto"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir Para"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Limpar o filtro"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Arquivo dump SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "L_inguagens Diversas"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrição: %s\n"
#~ "Autor(es): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
#~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
#~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
#~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
#~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Espaço de nomes"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da classe:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Localizar _Seleção"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
#~ "usar o caminho base:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
#~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Strings _Fixas"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep expressões regulares"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codificação: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "escopo: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLToggle"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Criação de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Criação de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construir:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
#~ "documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
#~ "exige que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
#~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
#~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
#~ "execução padrão."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
#~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin do Terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
#~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Anular divisão"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Arquivo diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Auto-completar símbolos"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
#~ "i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
#~ "deve reiniciar o Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
#~ "página"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Versão Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Versão Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
#~ "arquivo)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
#~ "feita."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
#~ "tipos de arquivos."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funções JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
#~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
#~ "informado."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserir Comentários"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Arquivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Visualizar"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de Edição"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Outros comandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Arquivos abertos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir para a linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Criar construtor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
#~ "padrão."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando para impressão:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Uma IDE rápido e leve"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"