1526af4068
And so remove the current year to ease maintenance and since it is not strictly necessary. Also remove individual copyright holders (where appropriate) and replace the name with "The Geany contributors". The detailed authorship information is still available in the GIT history. Also remove copyright notice and author names from READMEs.
6096 lines
165 KiB
Plaintext
6096 lines
165 KiB
Plaintext
# Hebrew translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: עברית <>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "עורך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_תבנית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "ה_כנסה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "הכנסת _ChangeLog"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_עוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "הכנסת _תאריך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "הסתרה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "ה_כנסת רווחים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "פעולה בה_קשר"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "תווים נוכחיים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "מטה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "טעינת מדמה המסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
|
||
"המסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "אפשור תוספים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>אתחול</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window size"
|
||
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
|
||
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window position"
|
||
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
|
||
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>כיבוי</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "נתיב הפעלה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
|
||
"ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "קָבְצי מיזם:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
|
||
"חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>נתיבים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "אתחול"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
|
||
"הודעת־מצב חדשה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
|
||
"יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>שונות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>חיפוש</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
|
||
"המיזם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
|
||
"שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
|
||
"מיזם חדש."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>מיזמים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "חלון ההודעות:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "רשימת סמלים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "חלון ההודעות:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "עורך:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "מגדיר את גופן העורך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>גופנים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "הצגת שורת המצב"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ממשק"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "הצגת לשוניות העורך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "סרגל צדי:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "לשוניות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "תמונות ו_טקסט"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "רק תמו_נות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "רק טקס_ט"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_צלמיות קטנות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "צלמיות _גדולות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "סרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "גלישת שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
|
||
"שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
|
||
"במחשבים אטיים."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
|
||
"שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "קיפול קוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
|
||
"שגיאה או התרה על אזהרה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
|
||
"אשר אפשר להסיר אותה."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>תכונות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "תכונות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
|
||
"יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "רוחב:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-indent _mode:"
|
||
msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "טאבים ורוו_חים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "רוו_חים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_טאב"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab _key indents"
|
||
msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>הזחה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "הזחה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "השלמת קוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
|
||
"מוזחת אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
|
||
"הגדרות פונקציות וכד')"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
|
||
"לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
|
||
"משבית עדכונים בזמן אמת."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>השלמות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "סוגריים עגולים ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "גרש ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "גרשיים \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "השלמות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "הצגת הזחה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "הצגת רווחים לבנים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "הצגת מספור שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "עמודה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "צבע:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "בחירת צבע"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
|
||
"מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "עמודה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "אפשור"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "להשבית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "לאַפְשר תמיד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "עורך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
|
||
"הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>קידודים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
||
msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "קבצים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "מדמה מסוף:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "דפדפן:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "פעולה בהקשר:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
|
||
"שהוזנה כאן."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>פקודות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "כלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Email address of the developer"
|
||
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "גרסה ראשונית:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "שם החברה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "מפתח:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "חברה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "ראשי תיבות:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "שם המפתח"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "שנה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "תאריך:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "תאריך ושעה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
|
||
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
|
||
"להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
|
||
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "תבניות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "ש_נה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
|
||
#: ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "צירופי־מקשים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "פקודה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f לקבלת שם הקובץ)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "הדפסת מספרי שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "מספור הדפים המודפסים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
|
||
"(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "תבנית התאריך:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
|
||
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "השתמש במדפיס GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>הדפסה</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "הדפסה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "גופן:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "גופן מדמה מסוף:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "צבע חזית:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "צבע רקע:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "קווי גלילה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "מעטפת:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "הפעלת תכניות VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
|
||
"לעצור תכניות אלו."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "השבתת הרצת תסריט"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>מסוף</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "מסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "חדש (עם _תבנית)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_פתיחה..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_קבצים אחרונים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "שמירה _בשם..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "שמירת ה_כל"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
|
||
#: ../src/sidebar.c:717
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "טעינה מחד_ש"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ה_גדרת עמוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "ה_דפסה..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "ס_גירת הכל"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "פ_קודות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "ה_זזת שורה מטה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "הסרת הער_ת שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "_הזחה פנימה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "ה_זחה החוצה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "הזחת ש_ורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "שליחת בח_ירה אל"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "ה_כנסת הערות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "ה_עדפות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "העדפות _תוספים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_חיפוש..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "חיפוש ה_בא"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "חיפוש ה_קודם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "הח_לפה..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "ה_ודעה הבאה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "הודעה _קודמת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "מעבר _לשורה..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "הד_גשת הכל"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "תצו_גה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "שינוי גו_פן..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "הצגת מספור _שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "הצגת ה_זחה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "מסך _מלא"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_מסמך"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "גלישת _שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "ש_בירת שורות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "הזחה אוטומ_טית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "סוג ה_זחה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "טאבים ורוו_חים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "רוח_ב הזחה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "קריאה _בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "הגדרת _קידוד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "קיפול ה_כל"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "פתיחת ה_כל"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "הסרת הדג_שות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_מיזם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_חדש..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "מיזמים _אחרונים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_בנייה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_כלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "רענון תצו_רה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "קָבְצי _תצורה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "בחירת _צבע"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "מונה _מילים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "טעינת _תגיות..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ע_זרה"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי־_מקשים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "דף ה_בית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "וי_קי"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "דיווח על _תקלה..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "תרומו_ת..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצבים"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "מהדר"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "הודעות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "הערות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "העדפות מיזם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "שם קובץ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Base path:"
|
||
msgstr "נתיב בסיסי:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File _patterns:"
|
||
msgstr "סוגי קבצים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
|
||
"תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "מיזם"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "תצוגה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "התאמה אישית"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "קריאה בלבד"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "קידוד:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "שונו מאפיינים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "שוּנה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "נפתח:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(רק בתוך Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "הרשאות:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "קריאה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "כתיבה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "הרצה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "בעלים:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:488
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "קבוצה:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:489
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "אחר:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005\n"
|
||
"The Geany contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:169
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "אודות Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:213
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:267
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:283
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "מפתחים"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "מפתח"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:322
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "מתחזק תרגום"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:331
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "מתרגמים"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:351
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "מתרגמים קודמים"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:372
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "תורמים"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:408
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "תודות"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "רישיון"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt"
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:736
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (בתיקייה %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "התהליך נכשל (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1044
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "ההידור נכשל."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1058
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1218
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "טקסט מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1219
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1298
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "שגיאה ה_באה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1300
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "שגיאה קו_דמת"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1596
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1598
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1600
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "תווית"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "פקודה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1787
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "תיקיית העבודה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1788
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1845
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "פקודות %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1931
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1968
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "פקודות עצמאיות"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2000
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2009
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "פקודות הרצה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, %e, %f ו־%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2179
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2394
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "הי_דור"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "ה_רצה"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "בניית קובץ _Object"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_בנייה"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2690
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "ב_ניית הכל"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
|
||
msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "מעבר לשורה"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:900
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "אין פריטים נוספים"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1477
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No context action set."
|
||
msgstr "פעולה בהקשר:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
||
#: ../src/document.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" לא נמצא."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "זיהוי מקובץ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "שפות ת_כנות"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "שפות _תסריט"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "שפות _סימון"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "א_פשרויות נוספות"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "הגדרת קידוד:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
|
||
"מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
|
||
"קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
|
||
"קובץ."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "תצו_גה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "להחליף ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "שמירת הקובץ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "_שינוי שם"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:732
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "בחירת גופן"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s מאפיינים"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(עם BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(ללא BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "הקובץ %s נסגר."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
|
||
"שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
|
||
"הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1241
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "רווחים"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1244
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "טאבים"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1247
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "טאבים ורווחים"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
||
msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", קריאה בלבד"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1621
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1656
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1764
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"הודעת שגיאה: %s\n"
|
||
"השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "הודעת שגיאה: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "להחליף ?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2201
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "הקובץ %s נשמר."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2375
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
|
||
msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3619
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4461
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "הכנסת רוחב טאב"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4462
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "קלטית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "יוונית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "נורדית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "דרום אירופה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "מערבי"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "בלטית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "מרכז אירופה"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "קירילית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "קירילית/רוסית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "קירילית/אוקראינית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "רומנית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ערבית"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "עברית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "עברית חזותית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ארמנית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "גאורגית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "תאי"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "טורקית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "וייטנאמית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "יוניקוד"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "סינית פשוטה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "סינית מסורתית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "יפנית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "קוריאנית"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "ללא קידוד"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:413
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_מערב אירופה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "מ_זרח אירופה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "מזרח אס_יה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "ה_מזרח התיכון"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "יוני_קוד"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:534
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "מערב אירופה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:536
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "מזרח אירופה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:538
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "מזרח אסיה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:540
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "מזרח ומערב אסיה"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:542
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "המזרח התיכון"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s קובץ מקור"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "תסריט %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "מסמך %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:154
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "מעטפת"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:159
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:168
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "קובץ תצורה"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "קובץ תרגום Gettext"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:430
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "שפות ת_כנות"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "שפות _תסריט"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "שפות _סימון"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_שונות"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "כל מקור"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
|
||
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "ללא שם"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
|
||
#: ../src/templates.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1299
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1341
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1366
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "ערכות צבעים"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "לוח העריכה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "הכנסה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "תכונות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "קפיצה אל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "מסמך"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2213
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "בנייה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "מיקוד"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "לשוניות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "חדש"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "שמירה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "שמירה בשם"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "שמירת הכל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפסה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "סגירת הכל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ביצוע חוזר"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "גלילה לשורה העליונה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "השלמת מקטע"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "הסתרת השלמת מילים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "פעולה קשורה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "השלמת מילה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "השלמת מילה חלקית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "הזזת שורה מעלה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "הזזת שורה מטה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "גזירה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "בחירת הכל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "בחירת מילה נוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "בחירה עד סוף המילה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "הכנסת הערת שורה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "הסרת הערת שורה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "הזחה פנימה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "הזחה החוּצה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:476
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:478
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "צירוף שורות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "הכנסת תאריך"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:519
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "חיפוש הבא"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "חיפוש הקודם"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "חיפוש בקובץ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "הודעה הבאה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "הודעה קודמת"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "חיפוש מספר המופעים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "ניווט לאחור"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "ניווט קדימה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "החלפת מצב הדגשה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:587
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "מעבר לתחילת השורה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:589
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "מעבר לסוף השורה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:593
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "מעבר לתחילת המילה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:597
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "מעבר להמשך המילה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:605
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:610
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:612
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:614
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "גודל רגיל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:621
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "מעבר לעורך"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:623
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:625
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:627
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:629
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:633
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "מעבר למדמה המסוף"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:635
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:637
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:639
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:644
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך הימני"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:646
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "הזזת המסמך ימינה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:654
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:656
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:658
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:663
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:665
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:673
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:675
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:677
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "קיפול הכל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:679
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "פתיחת הכל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:681
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:683
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "הסרת הדגשות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:685
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "הידור"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "בניית הכל"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:699
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "בנייה מותאמת אישית"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:701
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "בניית קובץ Object"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:703
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "שגיאה הבאה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:705
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "שגיאה קודמת"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:707
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "הרצה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "אפשרויות בנייה"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:714
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:997
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי־מקשים"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1009
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1032
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1259
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
|
||
"conjunction with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
|
||
msgstr "Use an alternate configuration directory"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Print internal filetype names"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
|
||
msgstr "Set initial line number for the first opened file"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:131
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Don't show message window at startup"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:133
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Don't load plugins"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Print Geany's installation prefix"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Don't load the previous session's files"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Don't load terminal support"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Be verbose"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Show version and exit"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:535
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[FILES...]"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE."
|
||
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:538
|
||
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:664
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:666
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
|
||
"ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
|
||
"למרות זאת להפעיל את Geany ?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Geany (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1403
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1441
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:185
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "חלון איתור שגיאות"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:187
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "ני_קוי"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:218
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "הודעות מצב"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:672
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "ה_עתקה"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:681
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "העתקת ה_כל"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:711
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1208
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:198
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "מעבר למסמך"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Documents to the _Right"
|
||
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1270
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "ניהו_ל תוספים"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1679
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "אין תוספים זמינים."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1811
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1818
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "תוסף"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1935
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספים"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1976
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:426
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "תצורת תוספים"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "הר_חב הכל"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_כווץ הכל"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "צירוף־מקשים"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "א_פשר"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1486
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "ד_רוס"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1487
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1697
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1707
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
|
||
"מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
|
||
"המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1712
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
|
||
"מאפיינים</b></i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:232
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "הגדרות מסמך"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:419
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "מדפיס"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:590
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "הקובץ %s הודפס."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "מיזמים"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:134
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:152
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "מיזם חדש"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:157
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "י_צירה"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "מיזם"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:201
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "נתיב בסיסי:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "פתיחת מזים"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:353
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "קָבְצי מיזם"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "המיזם '%s' נפתח."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:708
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:726
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "הח_לפה"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please refer to the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
|
||
"רגולריים."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:317
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "החלפת _תווי בקרה"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:324
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
|
||
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
|
||
"the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "חיפוש _לאחור"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:356
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:472
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "ה_קודם"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:477
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "ה_בא"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ח_פש:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:509
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "חיפוש ה_כל"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "הד_גשה"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "בכל _המסמכים"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "במ_סמך הנוכחי"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:633
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:642
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "החלף ע_ם:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:691
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "החלף הכ_ל"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "בבחיר_ה"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:710
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "הכל"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "מיזם"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:831
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
|
||
"מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
|
||
"מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:897
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "קבצי_ם:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:909
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:921
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "תיקיי_ה:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:940
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "קי_דוד:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:966
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:979
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:983
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1000
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1008
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
|
||
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "לא נמצא טקסט."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "מחפש..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "החיפוש נכשל."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
|
||
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "לא נמצאו התאמות."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
|
||
"אחר.\n"
|
||
"זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:132
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "פקודה לא נמצאה"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:771
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1176
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "פרק"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:473
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "קטע 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:474
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "קטע 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:475
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "קטע 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "נספח"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
|
||
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
|
||
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
|
||
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "מודול"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
|
||
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
|
||
#: ../src/symbols.c:779
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:485
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "סוג בנאי"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
|
||
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
|
||
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "פונקציות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:491
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "תכנית"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "סעיפים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:494
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "פסקה"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "קבוצה"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:496
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "תאריך"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:502
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "מקשים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
|
||
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "משתנים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:516
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "סביבה"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "תת־סעיף"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "תת־תת סעיף"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "מבנים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:537
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "חלקים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:538
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "אסמבלי"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "צעדים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "מודולים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "תכונות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:557
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "מימושים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedefs / Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "הגדרות מאקרו"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
|
||
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "שגרות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
|
||
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "חבילה"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
|
||
#: ../src/symbols.c:815
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "ממשקים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "מבנים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
|
||
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "קבועים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "משתמשים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "תוויות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "מרחבי שם"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
|
||
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "מחלקות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "עוגן"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "כותרות H1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "כותרות H2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "כותרות H3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:622
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "ID Selectors"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Type Selectors"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:642
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "בחירה רמה 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:643
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "בחירה רמה 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "בחירה רמה 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "בחירה רמה 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "אותות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "פרוצדורה"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:676
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "יִבּוא"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "ישויות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "ארכיטקטורות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "פונקציות/שגרות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:688
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "משתנים/אותות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:697
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "אירועים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "פונקציות/משימות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "תכניות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "פונקציות/שגרות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "רכיבים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "בלוקים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "הגדרות Define"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "מטרות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "אינדקסים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "לוחות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Triggers"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:829
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "משתנים חיצוניים"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"לדוגמה:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "טעינת תגיות"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגה</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2598
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "מיין ל_פי שם"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2605
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
||
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "גזירת הבחירה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "העתקת הבחירה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "התקרבות לטקסט"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "התרחקות מהטקסט"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "הזחה פנימה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "הזחה החוצה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "יציאה מ־Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "הדפסת המסמך"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:359
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "יצירת קובץ חדש"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:367
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:383
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "שדה חיפוש"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "שדה קפיצה אל"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "מפריד"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- מפריד ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "פריטים זמינים"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "פריטים מוצגים"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:232
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
|
||
"הבחירה הנוכחית."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:378
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "מזהה"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:596
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "מונה מילים"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "כל המסמך"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "טווח:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "שורות:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "מילים:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "תווים:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "לא נמצאו תגיות"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:601
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:613
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "חיפוש בק_בצים..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:740
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "הצגת נתי_בים"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
|
||
"%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%d שורות"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:267
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:270
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:278
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:406
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(מופע חדש)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "עדכון גופן (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "הספרייה התקנית C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:688
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:689
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:690
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "הספרייה התקנית C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:691
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:729
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
|
||
"אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:751
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:826
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2014
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2014
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "רענון תצו_רה"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2211
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "שמירת הכל"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2212
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "סגירת הכל"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2446
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "בחירת דפדפן"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:770
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:803
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "שיטו_ת קלט"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:210
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "קבצים מיזם Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:215
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "הרצה"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:34
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "בונה מחלקות"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:34
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "יצירת מחלקה"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:441
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "יצירת מחלקת C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "יצירת מחלקת GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "יצירת מחלקת PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:464
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "מרחב שם"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "מחלקה"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:480
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "קובץ כותר:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "קובץ מקור:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "ירושה"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "מחלקת בסיס:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "בסיס מקור:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:499
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "בסיס כותר:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:507
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "ראשי"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "בסיס GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:531
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "יישום:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:550
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "יצירת בנאי"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:555
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "יצירת מפרק"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "מופשט"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "יצירת Singleton"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:575
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "סוג בנאי:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "יצירת _מחלקה"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "מחל_קת C++..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "מחלקת G_TK+..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "מחלק_ת PHP..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "תווי HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&'"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "צוות המפתחים של Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:73
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "תווי HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:79
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "תווי ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:177
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "תווים יווניים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:232
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "תווים מתימטיים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:273
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "תווים טכניים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "תווי חצים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:294
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "תווי פיסוק"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:310
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "תווים שונים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:537
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:486
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "תווים מיוחדים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "הכ_נסה"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
|
||
"להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:511
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "תו"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:517
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:751
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "החלפת תווי HTM_L"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:758
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:767
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:786
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "החלפת תווי HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:789
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "החלפת מצב התוספים"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:36
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "יִצּוא"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:36
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:168
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "יִצּוא קובץ"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:186
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "הוספת _מספרי שורות"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:198
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:746
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "יִ_צּוא"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:753
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "ל־H_TML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:759
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "ל־La_TeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "סייר קבצים"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:423
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:663
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:688
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:918
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "מעלה"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:923
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "רענון"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:928
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:933
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:947
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "מסנן:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "מיקוד שדה נתיב"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־%f וב־%d.\n"
|
||
"%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
|
||
"%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "פעולות שמירה"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
|
||
msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:441
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "בחירת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:529
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:610
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "שמירה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:721
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:626
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:634
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:643
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:651
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:658
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "שמירה מיידית"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:688
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:719
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "גיבוי"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:729
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:752
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:765
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "פיצול חלון"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:299
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:469
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "ביט_ול הפיצול"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:436
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "פיצול _חלון"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:444
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "ימין ושמ_אל"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:449
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "עליון ו_תחתון"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:465
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "זה לצד זה"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:467
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "עליון ותחתון"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
|
||
#~ "Colomban Wendling\n"
|
||
#~ "Nick Treleaven\n"
|
||
#~ "Matthew Brush\n"
|
||
#~ "Enrico Tröger\n"
|
||
#~ "Frank Lanitz\n"
|
||
#~ "All rights reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "זכויות יוצרים (c) 2005–2019\n"
|
||
#~ "Colomban Wendling\n"
|
||
#~ "Nick Treleaven\n"
|
||
#~ "Matthew Brush\n"
|
||
#~ "Enrico Tröger\n"
|
||
#~ "Frank Lanitz\n"
|
||
#~ "כל הזכויות שמורות."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename of libvte.so"
|
||
#~ msgstr "Filename of libvte.so"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "תמונת רקע:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
#~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
#~ "Preferences."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
|
||
#~ "מסוף')"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
|
||
#~ "מסוף')"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "תוסף:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s):"
|
||
#~ msgstr "יוצר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subroutines"
|
||
#~ msgstr "שגרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "פיצול אופקי"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "פיצול אנכי"
|
||
|
||
#~ msgid "file adate"
|
||
#~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "file cdate"
|
||
#~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "file encoding"
|
||
#~ msgstr "קידוד קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "file mdate"
|
||
#~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "file name"
|
||
#~ msgstr "שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "file path"
|
||
#~ msgstr "נתיב קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "file size"
|
||
#~ msgstr "גודל קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "file type"
|
||
#~ msgstr "סוג קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>סוג:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>גודל:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "pos: %d"
|
||
#~ msgstr "עמודה: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "סגנון: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
|
||
#~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
#~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."
|