1526af4068
And so remove the current year to ease maintenance and since it is not strictly necessary. Also remove individual copyright holders (where appropriate) and replace the name with "The Geany contributors". The detailed authorship information is still available in the GIT history. Also remove copyright notice and author names from READMEs.
6081 lines
156 KiB
Plaintext
6081 lines
156 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Text;Editor;"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Oculta la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formata"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "I_nsereix"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Més"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Insereix la _data"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "_Insereix «include <...>»"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Troba l'_ús"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Troba l'ús al _document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Acció conte_xtual"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Caràcters actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Correspondència dels parèntesis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
|
||
"Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Inici</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window size"
|
||
msgstr "Desa la mida de la finestra"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
|
||
msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Save window position"
|
||
msgstr "Desa la posició de la finestra"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
|
||
msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Confirmació de la sortida"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Tancament</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Camí inicial:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
|
||
"camí absolut."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Fitxers del projecte:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Camí als connectors extres:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
|
||
"de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
|
||
"cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Camins</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
|
||
"acabat el procés de compilació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
|
||
"finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
|
||
"mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
|
||
"l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
|
||
"cerca i de vés a la línia, i el VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
|
||
"de GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Altres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Oculta el diàleg troba"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
|
||
"diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Cerca</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
|
||
"quan es torni a obrir el projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
|
||
"base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
|
||
"sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
|
||
"projecte al diàleg de projecte nou."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Projectes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Mostra la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Mostra la llista dels documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posició:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Llista dels símbols:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Finestra dels missatges:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Lletres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
|
||
"principal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons de tancament"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
|
||
"fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
|
||
"notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Al costat de l'actual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
|
||
"pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Barra lateral:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "M_ostra la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Pre_determinat del sistema"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Im_atges i text"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Només _imatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Només _text"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "_Predeterminat del sistema"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Icone_s petites"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Icones _molt petites"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Icones _grans"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Envoltar la línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
|
||
"Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
|
||
"grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
|
||
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
|
||
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
|
||
"característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
|
||
"al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
|
||
"així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
|
||
"l'editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Replegament del codi"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
|
||
"la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
|
||
"comportament oposat."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
|
||
"línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Columna del trencament de la línia:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Marca de commutació del comentari:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
|
||
"codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Característiques</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Característiques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
|
||
"<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-indent _mode:"
|
||
msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
|
||
"fitxer quan s'obre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "T_abuladors i espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
|
||
"en cas contrari utilitza ambdós"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "E_spais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabuladors"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
|
||
"fitxer quan s'obre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab _key indents"
|
||
msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
|
||
"comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Compleció dels snippets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
|
||
"complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
|
||
"ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Completa automàticament els símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
|
||
"funcions, variables globals, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
|
||
"compleció automàtica dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
|
||
"símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
|
||
"el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
|
||
"actualitzacions en temps real."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Complecions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Parèntesis ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Claus { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Claudàtors [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Cometes dobles \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Complecions"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Mostra els espais en blanc"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Mostra el final de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Mostra els números de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Mostra el marge de les marques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
|
||
"marcar les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
|
||
"línia d'un document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
||
msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Selector de Color"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
|
||
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
|
||
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
|
||
"avall)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
|
||
"(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
|
||
"quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitada"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
|
||
"s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
|
||
"especificada (normalment no es necessita)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
|
||
"Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Codificacions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
|
||
"evitant finals de línia barrejats al fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
|
||
"recents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Temps d'espera del disc:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
|
||
"disc. Zero inhabilita la comprovació."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Navegador:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
|
||
"del script d'execució de Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Acció contextual:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
|
||
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
|
||
"l'execució."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Email address of the developer"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Versió inicial:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nom de l'empresa"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Desenvolupador:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Empresa:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Inicials:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Any:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Data i hora:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
|
||
"dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
|
||
"strftime d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
|
||
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
|
||
"d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
|
||
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
|
||
"d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Can_via"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
|
||
#: ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Vinculacions de tecles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ordre:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
|
||
"fitxer)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
|
||
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Format de data:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
|
||
"capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
|
||
"conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Impressió</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impressió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lletra:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Tria la lletra del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Color de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Color del fons:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Shell:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
|
||
"finestra de l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
|
||
"menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
|
||
"per exemple, Midnight Commander al VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Executa els programes al VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
|
||
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "No utilitzis el script d'execució"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
|
||
"mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Altres preferències</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Obre..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Desa-_ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
|
||
#: ../src/sidebar.c:717
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "To_rna a carregar"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Torna a carr_egar com a..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Config_uració de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Tanca els altres _documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "_Ordres"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Re_talla les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Copia les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "S_elecciona les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "_Mou les línies amunt"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "M_ou les línies avall"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Envia la _selecció al terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Des-comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "_Incrementa el sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Redueix el sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Envia la _selecció a..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "I_nsereix comentaris"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Preferèncie_s"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències dels connectors"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Troba..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Troba el següe_nt"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Troba l'_anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Troba als f_itxers..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Substitueix..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Missatge _següent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Missatg_e anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Vés a la marca _següent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "_Vés a la marca anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Vés a la _línia..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Troba la selecció _següent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Marca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Canvia la lle_tra..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Mostra el marge de les _marques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Mostra els números de _línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Mostra els _finals de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d’_eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Mostra la _barra lateral"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Envoltar de _línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "_Trencament de la línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Sagnat _automàtic"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Tipus _de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Detecta a partir del contingut"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "T_abuladors i espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Amplada del _sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "N_omés lectura"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Estableix la _codificació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clona"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Elimina els espai_s finals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Replega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Desplega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Suprimeix les _marques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nou..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Projectes _recents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Constr_ueix"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Recarrega la configuració"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Selector de _color"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Reco_mpte de paraules"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Drecere_s de teclat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "_Missatges de depuració"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Informa d'un _error..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Fes un _donatiu..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Compilador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Propietats del projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Base path:"
|
||
msgstr "Camí base:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File _patterns:"
|
||
msgstr "Patrons de fitxers:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
|
||
"diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
|
||
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
|
||
"de projecte."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Visualització:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utilitza els ajusts globals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Només lectura:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificació:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificació:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Canvi:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accés:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(només dins de Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Lectura:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Escriptura:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Execució:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:488
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:489
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005\n"
|
||
"The Geany contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:169
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Quant a Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:213
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(compilat el %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:267
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:283
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolupadors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "mantenidor"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:322
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "coordinador de les traduccions"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:331
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:351
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Antics traductors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:372
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Col·laboradors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:408
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crèdits"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:736
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "El procés ha fallat (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
|
||
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
|
||
"del terminal a les preferències"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1044
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1058
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1218
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Text personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1219
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1298
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Error següe_nt"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1300
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Error _anterior"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Construeix el fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1596
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1598
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1600
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "No hi ha més errors de construcció."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1787
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1788
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1845
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s ordres"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1931
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Sense tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Error en l'expressió regular:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1968
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Ordres independents"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2000
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2009
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Executa les ordres"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2021
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
|
||
"a més detalls consulteu el manual."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2179
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2394
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Compila"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Make d'_objecte"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Make"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2690
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Make all"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d fitxer desat."
|
||
msgstr[1] "%d fitxers desats."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Vés a la línia"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:900
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "No hi ha més missatges."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1477
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No context action set."
|
||
msgstr "Acció contextual:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
||
#: ../src/document.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Detecta des del fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de programació"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de scripts"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de marques"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Més opcions"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Estableix la codificació:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
|
||
"determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
|
||
"no la detecta correctament.\n"
|
||
"Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
|
||
"codificació seleccionada."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
|
||
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre un Fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
|
||
"oberts en aquest mode."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "R_eanomena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:732
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertència"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_No ho desis"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Tria la lletra"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
|
||
"ex. des d'un fitxer nou)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(amb BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(sense BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
|
||
"suportada."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
|
||
"Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
|
||
"amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
|
||
"El fitxer s'ha establert a només lectura."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1241
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espais"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1244
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabuladors"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1247
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Tabuladors i espais"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
||
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", només lectura"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1621
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr "Descarta l'historial"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
|
||
"desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
|
||
"la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
|
||
"canviar en les altres preferències."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1626
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1656
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1657
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1764
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
|
||
"fitxer continua sense desar."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Missatge d'error: %s\n"
|
||
"Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Missatge d'error: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "S_obreescriure"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"El fitxer al disc pot ser truncat!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2201
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2375
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
|
||
msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3619
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4461
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4462
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celta"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nòrdic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Sud-europeu"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centreeuropeu"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanès"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreu visual"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeni"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgià"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Xinès simplificat"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Sense codificació"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:413
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Europeu _occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Europeu oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Orient _mitjà"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:534
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Europeu occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:536
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Europeu oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:538
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Asiàtic oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:540
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:542
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Orient mitjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Codi font %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "fitxer %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "script %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:154
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:159
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:168
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:430
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de _programació"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de _scripts"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de _marques"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_Altres"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Tot el codi font"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
|
||
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sense títol"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
|
||
#: ../src/templates.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1299
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1341
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1366
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Esquemes de color"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajusts"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Vés a"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2213
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construcció"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Pestanya del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Desa-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "_Transposa les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Desplaça a la línia actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Completa el snippet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Acció contextual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Completa la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Compleció de part de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Mou les línies amunt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Mou les línies avall"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Selecciona la paraula actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Commuta el comentari de línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Des-comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Redueix el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:476
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:478
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Uneix les línies"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Insereix la data"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:519
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Troba"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Troba el següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Troba l'anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Troba als fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Missatge següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Missatge anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Troba l'ús"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Troba el document de l'ús"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Commuta la marca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Vés a la definició del símbol"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:585
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Vés a la declaració del símbol"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:587
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:589
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Vés al final de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:593
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Vés al final de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:597
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:605
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:610
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Commuta la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:612
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augment el zoom"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:614
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix el zoom"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Restableix el zoom"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:621
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Canvia a l'editor"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:623
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Canvia a la barra de cerca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:625
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:627
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Canvia al compilador"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:629
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Canvia als missatges"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Canvia a l'esborrany"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:633
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Canvia al VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:635
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Canvia a la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:637
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:639
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:644
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:646
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:654
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:656
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Canvia al primer document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:658
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Canvia a l'últim document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:663
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Commuta envoltar la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:665
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Commuta el trencament de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:673
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:675
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Commuta el replegament actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:677
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Replega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:679
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Desplega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:681
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:683
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Suprimeix les marques"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:685
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Compila"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Make all"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:699
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:701
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Make d'objecte"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:703
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Error següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:705
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Error anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:707
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Opcions de la construcció"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:714
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Mostra el selector de color"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:997
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de Teclat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1009
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1032
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1259
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
|
||
"conjunction with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
|
||
"(és útil en conjunció amb --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "COLUMNA"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
|
||
msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
|
||
"etiquetes"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
|
||
"instància"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
|
||
"instància de Geany en execució"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:131
|
||
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:131
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LÍNIA"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:133
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "No carreguis els connectors"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
|
||
msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Mostra la versió i surt"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:535
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[FITXERS...]"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:537
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE."
|
||
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:538
|
||
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
|
||
msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "construït el %s amb "
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:664
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Desplaçar ara?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:666
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
|
||
"plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
||
"Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
|
||
"configuració.\n"
|
||
"Voleu iniciar igualment Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1403
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1441
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:185
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Missatges de depuració"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:187
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:218
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Missatges d'estat"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:672
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "C_opia"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:681
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Copia-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:711
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1208
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "S'ha tancat el document."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:198
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Canvia al document"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:501
|
||
msgid "Close Documents to the _Right"
|
||
msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
|
||
"si us plau, torneu-lo a compilar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1270
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Gestor de connectors"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
|
||
"permetre la desactivació.</i>\n"
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versió:⇥%s\n"
|
||
"Autors:⇥%s\n"
|
||
"Nom de fitxer:⇥%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1679
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "No hi ha disponible cap connector."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1811
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1818
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1935
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1976
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
|
||
"punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:426
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Configura els connectors"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Captura la combinació de tecles"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Expandeix-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Contreu-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Permet"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1486
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "A_nul·la"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1487
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1697
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
|
||
"podeu deixar en blanc."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
|
||
"documentació per a més detalls."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1707
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
|
||
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
|
||
"clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1712
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
|
||
"<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:232
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Configuració del Document"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:419
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Paginació"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:590
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
|
||
"preferències."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
|
||
"camí en les preferències."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projectes"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:134
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:152
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Projecte nou"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:157
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:175
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
|
||
"Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:201
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Camí base:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Tria el camí base del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Obre un projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:353
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Fitxers del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "El projecte «%s» està obert."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:708
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:726
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "El directori «%s» no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "S_ubstitueix"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please refer to the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
|
||
"sobre expressions regulars, consulteu el manual."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:317
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
|
||
"seqüències de control corresponents"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:324
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
|
||
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
|
||
"the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
|
||
"línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
|
||
"línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
|
||
"es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Cerca cap e_nrere"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Cerca només _paraules completes"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:356
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:472
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:477
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Següe_nt"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Cerca:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:509
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Troba-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marca"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "A la _sessió"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Al _document"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Tanca el _diàleg"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:633
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Substitueix i tro_ba"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:642
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Substitueix a_mb:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:691
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Substitueix-ho _tot"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "A la se_lecció"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:710
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tot"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "projecte"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:831
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
|
||
"Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
|
||
"Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:897
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Fi_txers:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:909
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:921
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Directori:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:940
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "_Codificació:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:966
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:979
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:983
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
|
||
"contenen el text"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1000
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Opcions e_xtres:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1008
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Cap text a trobar."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "S'està cercant..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
|
||
"les preferències."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
|
||
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
|
||
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:132
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:260
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el programa"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:766
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:771
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1176
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Capítol"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Secció"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:473
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:474
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:475
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Apèndix"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
|
||
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
|
||
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
|
||
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Mòdul"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
|
||
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
|
||
#: ../src/symbols.c:779
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:485
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Constructors de tipus"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
|
||
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
|
||
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funcions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:491
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Seccions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:494
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paràgraf"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:496
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dades"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:502
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tecles"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
|
||
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:516
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorn"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Subsecció"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Subsubsecció"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Estructures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:537
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Parts"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:538
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Assemblador"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Passes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Trets"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:557
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Implementacions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Macros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
|
||
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Mètodes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
|
||
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
|
||
#: ../src/symbols.c:815
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfícies"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Estructures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
|
||
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constants"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espais de noms"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
|
||
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Classes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Àncores"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Capçalera (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Capçalera (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Capçalera (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:622
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Selectors d'id."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Selectors de tipus"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:642
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Nivell de secció 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:643
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Nivell de secció 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Nivell de secció 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Nivell de secció 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Procediments"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:676
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Importacions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Entitats"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Arquitectures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Funcions / procediments"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:688
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Variables / senyals"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Processos / blocs / components"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:697
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Funcions / tasques"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Enumeracions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Funcions / subrutines"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Components"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Definicions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Objectius"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Índexs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Taules"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Disparadors"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:829
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Variables Externes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
|
||
"símbol.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1694
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1701
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr "%s: %lu"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2598
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ordena per _nom"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2605
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Ordena per _aparença"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
||
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
|
||
"incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Tanca el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Retalla la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Desfés l'última modificació"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Refés l'última modificació"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Compila el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Amplia el zoom al text"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Redueix el zoom al text"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Redueix el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Vés al número de línia introduït"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Surt de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Substitueix el text en el document actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:359
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:367
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Tria més accions de construcció"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:383
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Camp de cerca"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Vés al camp"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Separador ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
|
||
"ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Elements disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Elements mostrats"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Ordre no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
|
||
"selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:232
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
|
||
"del camí en les ordres personalitzades."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
|
||
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:378
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:596
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Recompte de paraules"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "selecció"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "tot el document"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Línies:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Paraules:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Caràcters:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:177
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Cap símbol trobat"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:601
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:613
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Mostra la llista dels _documents"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Oculta la barra _lateral"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Troba als fitxers..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:740
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Mostra els ca_mins"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "LEC "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "SOB"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:267
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:270
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:278
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:406
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (instància nova)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Biblioteca estàndard de C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:688
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:689
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:690
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:691
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "STL de C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:729
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Format de data personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
|
||
"especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
|
||
"d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:751
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:826
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2014
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Selecciona la carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2014
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2174
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2211
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Desa-ho rot"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2212
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2446
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "No es pot iniciar Geany!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Selecciona el navegador"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
|
||
"ho o introduïu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac clàssic (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "E_stableix el camí des del document"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:770
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Reinicia el terminal"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:803
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Mètodes d'_entrada"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
|
||
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:210
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:215
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Executables"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:34
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Constructor de classes"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:34
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Crea la classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:441
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Crea la classe C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Crea la classe GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Crea la classe PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:464
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espai de noms"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:480
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Fitxer de capçalera:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Fitxer del codi font:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Herència"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Classe base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Codi base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:499
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Capçalera base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:507
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "GType base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:531
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Implementa:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:550
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Crea el constructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:555
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Crea el destructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "És abstracte"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "És singleton"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:575
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Tipus de constructor:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Crea la cla_sse"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "Classe _C++..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "Classe _GTK+..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "Classe _PHP..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Caràcters HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:73
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Caràcters HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:79
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:177
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Caràcters grecs"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:232
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:273
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Caràcters tècnics"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Caràcters de fletxes"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:294
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Símbols de puntuació"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:310
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Altres caràcters"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:537
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:486
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Caràcters especials"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
|
||
"per inserir-lo a la posició actual del cursor."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:511
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caràcter"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:517
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (nom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:751
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Substitució _HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:758
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:767
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:786
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Substitueix els caràcters especials"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:789
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Commuta el connector de l'estat"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:36
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:36
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:168
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:186
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Insereix els números de línia"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:198
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:746
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporta"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:753
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Com a _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:759
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Com a _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navegador de fitxers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:423
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Massa elements seleccionats!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Obre a _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:663
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Obre _externament"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:688
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:918
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:923
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:928
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:933
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Estableix el camí des del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:947
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
|
||
"un espai."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Ordre externa d'obriment:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
|
||
"comodins %f i %d.\n"
|
||
"%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
|
||
"%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
|
||
"actualment"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Accions del desament"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
|
||
"dels fitxers."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
|
||
msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:441
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Seleccioneu un directori"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:529
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:610
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Desament automàtic"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:721
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Habilita"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:626
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "_Interval de desament automàtic:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:634
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:643
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:651
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:658
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Desament instantani"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:688
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:719
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:729
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:752
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
|
||
"detalls consulteu \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:765
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Divideix la finestra"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:299
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Mostra el document actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:469
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "D_es-divideix"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:436
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Divideix la finestra"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:444
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "_Cara a cara"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:449
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "A_munt i avall"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:465
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Cara a cara"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:467
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Amunt i avall"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
|
||
#~ "Colomban Wendling\n"
|
||
#~ "Nick Treleaven\n"
|
||
#~ "Matthew Brush\n"
|
||
#~ "Enrico Tröger\n"
|
||
#~ "Frank Lanitz\n"
|
||
#~ "All rights reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
|
||
#~ "Colomban Wendling\n"
|
||
#~ "Nick Treleaven\n"
|
||
#~ "Matthew Brush\n"
|
||
#~ "Enrico Tröger\n"
|
||
#~ "Frank Lanitz\n"
|
||
#~ "Tots els drets reservats."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename of libvte.so"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "Imatge del fons:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
#~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
|
||
#~ "the template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
|
||
#~ "camí en la plantilla."
|