1526af4068
And so remove the current year to ease maintenance and since it is not strictly necessary. Also remove individual copyright holders (where appropriate) and replace the name with "The Geany contributors". The detailed authorship information is still available in the GIT history. Also remove copyright notice and author names from READMEs.
5940 lines
136 KiB
Plaintext
5940 lines
136 KiB
Plaintext
# Arabian translation of Geany
|
||
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Fayssal Chamekh <chamfay@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 11:28-0000\n"
|
||
"Last-Translator: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: فيصل شامخ <chamfay@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "بيئة التطوير المتكاملة"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK+"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "المحرر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "الصيغة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "إدراج"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "أدرج وصف للدالة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "أكثر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "أدرج ملف رأسي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "أدرج بيان GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "أدرج التاريخ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "غير مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "أدرج \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسيات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "اﻷحرف الحالية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>بدء التشغيل</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window size"
|
||
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
|
||
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window position"
|
||
msgstr "حفظ موضع وأبعاد النافذة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
|
||
msgstr "حفظ وضع وأبعاد النافذة واستعادتها عند تشغيل البرنامج"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "تأكيد الحفظ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>إغلاق</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "ملف بدء التشغيل:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "ملفات المشروع"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "مسار اﻹضافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>المسارات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "استعمل مربعات حوار ويندوز (فتح/حفظ)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>متفرقات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>بحث</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>المشاريع</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "إظهار قائمة الدليل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "إظهار قائمة المستندات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "الموضع:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "نافذة الرسالة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "قائمة الدليل:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "نافذة الرسالة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "المحرر:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "تعيين خط المحرر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>الخطوط</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "إظهار شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "إظهار لسان المحرر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "أظهر أزرار الإغلاق"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "بجانب الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>ألسنة المحرر</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "الشريط الجانبي:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "ألسنة المصنّف"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "نص و رسوم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "صورة فقط"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "نصً فقط"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "افتراضي النظام"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "أيقونات صغية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "أيقونات عريضة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>شريط اﻷدوات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "التفاف النص"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>الميزات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "ميزات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "العرض:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Auto-indent _mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "إزاحات و مسافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "مسافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "إزاحات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "Tab _key indents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>الإزاحة</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "التثليم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
|
||
"بلس، جافا"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "تكملة آلية للرموز"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "طول سلسلة التكملة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>التكملات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "القوس ()"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "الحاظنة {}"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "العارضة []"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس والاقتباسات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "التكملات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "إظهار أرقام الأسطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "إظهار هامش العلامات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>العرض</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "العمود:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "اللون:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "الملوّن"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "السطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "دائماً"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>الترميزات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "عدد الملفات السابقة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "الطرفية:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "المستكشف:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>اﻷوامر</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Email address of the developer"
|
||
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "اسم الشركة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "المطور:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "الشركة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "أوليات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "اسم المطور"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "السّنة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "التاريخ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "القوالب"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "تغيير"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
|
||
#: ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "اﻷمر:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "طباعة عدد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "طباعة رأس الصفحة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "صيغة التاريخ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>الطباعة</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "الخط:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "اختر لون الطرفية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "لون المقدمة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "لون الخلفية:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "الصَدفة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "لف عند نقر مفتاح"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "لف عند ال_خرْج"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>الطرفية</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "الطرفية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "جديد (مع قالب)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "اِفتح"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "الملفات السابقة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "اِحفظ باسم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "اِحفظ الكل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
|
||
#: ../src/sidebar.c:717
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "أعِد التحميل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "أعِد التحميل بترميز"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "إعدادات الصفحة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "أغلِق الكل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "الأوامر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "قص السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "نسخ السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "حدد العنصر الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "زيادة الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "إرسال التحديد إلى"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "أدرجْ تعليقات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "تفضيلات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "إيجاد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "النتيجة التالية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "النتيجة السابقة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "اِبحث في الملفات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "استبدِل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "الرسالة التالية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "الرسالة السابقة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "اذهب إلى السطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "إيجاد التحديد التالي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "إيجاد التحديد السابق"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "علّم الكل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "تغيير الخط"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "مخطط اﻷلوان"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "إظهار هامش العلامات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "إظهار نهايات السطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "إظهار شريط اﻷدوات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "التفاف النص"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "قطع السّطور"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "إزاحات و مسافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "أكتب Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "عيّن نوع الملف"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "عيّن الترميز"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "عيّن ترميز السطر"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "إغلِق"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "ا_حذف العلامة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "احذف إشارات الخطأ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "المشاريع السابقة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "إغلِق"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "بناء"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "أدوات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "ملفات الإعداد"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "اِختر لونا"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "احصائيات المستند"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "حمّل الوسوم"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "رسائل المعالجة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "الموقع على اﻷنترنت"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "لا تحفظ."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "الدلائل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "المستندات"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "المصنّف"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "خصائص المشروع"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Base path:"
|
||
msgstr "المسار اﻷولي:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File _patterns:"
|
||
msgstr "_Middle Eastern"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "العرض:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "استعمل خيارات عامة"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "<b>الموضع:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "قراءة فقط،"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "الترميز:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "<b>عُدِّل:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "تغيير"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<b>نُفِذ إليه:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(داخل Geany فقط)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "<b>الصلاحيات:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "قراءة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "كتابة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "تنفيذ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:488
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:489
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "آخرون:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005\n"
|
||
"The Geany contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:169
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "عن Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:213
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:267
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:283
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "المطورون"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "المشرف"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "المطور"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:322
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "مشرف الترجمة"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:331
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "المترجمون"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:351
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "المترجمون السابقون"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:372
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "المساهمون"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:408
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "شكْر"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "الرخصة"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:736
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (في الدليل: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "فشل المهمة (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "ملف العمل"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1044
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "فشل التصنيف"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1058
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "التصنيف تم بنجاح"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1218
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "نص مخصص"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1219
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1298
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "الخطأ التالي"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1300
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "الخطأ السابق"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "عيّن أوامر البناء"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "بناء الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1596
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1598
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1600
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "أمر"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1787
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "ملف العمل"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1788
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1845
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s أوامر"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1931
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1968
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "أوامر مستقلة"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2000
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2009
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "نفذ أوامرا"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2021
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2179
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "عيّن أوامر البناء"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2394
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "بناء"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "نفّذ"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "نص مخصص"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2690
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "إذهب إلى السطر"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:900
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1477
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No context action set."
|
||
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
|
||
#: ../src/document.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" لم يوجد"
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "لغات البرمجة"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "لغات البرمجة"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "خيارات إضافية"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "حدد الترميز:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "عيّن نوع الملف:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "أتستبدل؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "الملف موجود مسبقا!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "حفظ الملف"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "أعِد التسمية"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:732
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "لا تحفظ."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "اختر خطاً"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(مع BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(بدون BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "تم غلق الملف %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1241
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "مسافات"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1244
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "إزاحات"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1247
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "إزاحات ومسافات"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s opened (%d%s)."
|
||
msgstr "تم فتح الملف %s (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr "قراءة فقط،"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1621
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1622
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1656
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1764
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "رسالة الخطأ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "أتستبدل؟"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2201
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "تم حفظ الملف %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2375
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3619
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4461
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4462
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "شمالي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "جنوب أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيقي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "وسط أوروبي"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سريالي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "سريلي/روسي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "سريلي/أكراني"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "روماني"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "عبري مرئي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "جورجي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلندي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turkish"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "يونيكود"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "صيني مبسّط"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "صيني تقليدي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanese"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korean"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "بدون ترميز"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:413
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "غرب أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "شرق أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_SE & SW Asian"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Middle Eastern"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "يونيكود"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:534
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "غرب أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:536
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "شرق أوروبي"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:538
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:540
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:542
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "ملف مصدري %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "ملف %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "وصف"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "ملف XML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "الصَدفة"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:159
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "ملف إعداد"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "ملف ترجمة gettext"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:430
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "لغات البرمجة"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "كل المصدر"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
|
||
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "جميع الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "بدون اسم"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
|
||
#: ../src/templates.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "افتراضي"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1341
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "مخطط اﻷلوان"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "تحديد"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "الهيئة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "إدراج"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "إذهب إلى"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2213
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "بناء"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "تركيز"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:327
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "لسان المصنّف"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "اِفتح"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "اِفتح الملف المحدد"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "اِحفظ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "اِحفظ باسم"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "حفظ الكل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خصائص"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلِق"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "اغلق الكل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "أعِد تحميل الملف"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "أعد فتح آخر لسان"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "نقل السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:405
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "تكملة الكلمة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "تكملة جزء الكلمة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:432
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "تحديد الكل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "حدد الكلمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "زد التثليم"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "أنقص التثليم"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:476
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:478
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "إدراج تاريخ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:519
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "إيجاد"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "إيجاد التالي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "إيجاد السابق"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدِل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "بحث في الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "الرسالة التالية"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "الرسالة السابقة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:587
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:589
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:593
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:597
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:605
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "ملأ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:610
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "ثبت الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:612
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:614
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "اﻷصلي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:621
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "انتقل إلى المحرر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:623
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:625
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:627
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "انتقل إلى المفسر"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:629
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "انتقل إلى الرسائل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:633
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:635
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:637
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:639
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:644
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:646
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "انقل المستند يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:654
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "انقل المستند يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:656
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "انقل المستند إلى البداية"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:658
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:663
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:665
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:673
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:675
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:677
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:679
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:681
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:683
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:685
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "بناء"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:699
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:701
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:703
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "الخطأ التالي"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:705
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "الخطأ السابق"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:707
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "خيارات البناء"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:714
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "أضظر الملون"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:997
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1009
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1032
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1259
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
|
||
"conjunction with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
|
||
msgstr "استعمل ملف إعداد بديل"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:131
|
||
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:131
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:133
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:535
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE."
|
||
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:538
|
||
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:664
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "هل تود نقله الآن؟"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:666
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "هذا Geany %s"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1403
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "هل تود فعلا الخروج؟"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1441
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:185
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "رسائل المعالجة"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:187
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:218
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:672
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:681
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "انسخ الكل"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:711
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1208
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:198
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "بدّل إلى المستند"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Documents to the _Right"
|
||
msgstr "انقل المستند يمينا"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1270
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "مدير اﻹضافات"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1649
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1679
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "لا توجد إضافات."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1811
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1818
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1935
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "إضافات"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1976
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "اختر أي إضافة تريد تحميلها مع بداية التشغيل"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:426
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "إعداد اﻹضافات"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "اسمح"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1486
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1487
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1697
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1707
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1712
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:232
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "إعداد المستند"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "الطباعة"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "الصّفحة %d من %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:590
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "تمت طباعة الملف %s."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:99
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "مشاريع"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:134
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:152
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:157
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "أنشئ"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:201
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "المسار اﻷولي:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "اِفتح المشروع"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:353
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "ملفات المشروع"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "المشروع %s مفتوح مسبقا."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:708
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:726
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "استبدِل"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "اختيار اسم المشروع"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "تم فتح المشروع \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please refer to the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:317
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:324
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
|
||
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
|
||
"the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "راع اختلاف الأحرف الكبيرة/الصغيرة"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:356
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:472
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:477
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:509
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "تعليم:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "في القسم"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "في المستند"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "أغلق الحوار"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:633
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:642
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "استبدل بـ:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:691
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "استبدِل الكل"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:710
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "مشروع"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:831
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:897
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "الملفات:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:909
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:921
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "الدليل:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:940
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "الترميز:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:966
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:979
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "اعكس نتائج البحث"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:983
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1000
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "خيارات أخرى:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1008
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "بحث..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "فشل البحث."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "لا تطابقات."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "عبارة سيئة: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:132
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "اﻷمر غير موجود"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:766
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:771
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1176
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "الفصل"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:473
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "قسم 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:474
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "قسم 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:475
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "قسم 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "التذييل"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
|
||
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
|
||
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
|
||
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "آخر"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "الوِحدة"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
|
||
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
|
||
#: ../src/symbols.c:779
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "أنواع"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:485
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "نوع الهادم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
|
||
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
|
||
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "الدوال"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:491
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برناج"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "اﻷقسام"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:494
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "فقرة"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "مجمةعة"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:496
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "معطيات"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:502
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
|
||
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
|
||
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "متغيرات"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:516
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "بيئة"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:537
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:538
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "التثليم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
|
||
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
|
||
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "حزمة"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
|
||
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
|
||
#: ../src/symbols.c:815
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "واجهات"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
|
||
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "ثوابت"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
|
||
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "أصناف"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:622
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:676
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:688
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:697
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "برناج"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "التكملات"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "متغيرات"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "حمّل وسوما"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany tag files (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>العرض</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2598
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "ترتيب بالاسم"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2605
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الظهور"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
||
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "اِحفظ الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "أغلِق الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "قص التحديد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "نسخ التحديد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "حذف التحديد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "إلغاء آخر تعديل"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "بناء الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "تكبير النص"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "تصغير النص"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "إنقاص الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "زيادة الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "أعرض حوار التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "أخرج من Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "اِطبع المستند"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:359
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "إنشاء ملف جديد"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "إنشاء جديد من قالب"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:367
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "افتح ملفا موجودا"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "اِفتح الملف السابق"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:383
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "حقل البحث"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:393
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "فاصل"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- فاصل ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "المواد المتوفرة"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "المواد المعروضة"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "أمر خاطيء: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:232
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:378
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:596
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "احصائيات المستند"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "التحديد"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "المستند كاملا"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "المجال:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "اﻷسطر:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "الكلمات"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "اﻷحرف:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "لا توجد وسوم"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:601
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "عرض قائمة الدليل"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:613
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "عرض قائمة المستند"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "بحث في الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:740
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "إظهار المسارات"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:267
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:270
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:278
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:406
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(كائن جديد)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "مكتبة سي القياسية"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:688
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:689
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:690
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:691
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:729
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:751
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:826
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2014
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "اختيار مجلد"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2014
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "اختيار ملف"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2211
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "حفظ الكل"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2212
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "أغلق الكل"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2446
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "اختيار مستكشف"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "ويندوز (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "ماك (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "يونكس (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:765
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "تعيين المسار من الملف"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:770
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:803
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:210
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "ملفات مشاريع Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:215
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "ملفات تنفيذية"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:34
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:34
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "إنشاء صنف"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:441
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "إنشاء صنف C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "إنشاء صنف GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "إنشاء صنف PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:464
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "صنف"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:480
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "الملف الرأسي:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "الملف المصدري:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:499
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:507
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:531
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:550
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:555
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "إنشاء الهادم"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:575
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "نوع الباني (المشيد):"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "إنشاء صنف"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "صنف C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "صنف GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "صنف PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "محارف HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "فريق تطوير Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:73
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "محارف HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:79
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "محارف ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:177
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "أحرف يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:232
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "أحرف رياضية"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:273
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "أحرف تقنية"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "محارف سهمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:294
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "أحرف الترقين"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:310
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "أحرُف متفرقة"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:537
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:486
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "أحرف خاصة"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "أدرج"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:511
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "الحرف"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:517
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (اسم)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:751
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:758
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:767
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:786
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:789
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:36
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:36
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:168
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "صدّر ملفا"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:186
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:198
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:746
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "صدّر"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "كـ _HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "كـ _LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:49
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:423
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "ِِاِفتح ملفا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:663
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:688
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:918
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:923
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "_حدِّث"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:928
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:933
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "تعيين المسار من الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:947
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "ترشيح:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:441
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "اختر دليلا"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:529
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:610
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "حفظ آلي"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:721
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_فعّل"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:626
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "مجال الحفظ الآلي"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:634
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "الثواني"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:643
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:651
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:658
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:678
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "حفظ فوري"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:688
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:719
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "نسخة احتياطية"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:729
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:752
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:765
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "اشطر النافذة"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:33
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:299
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "عرض المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:469
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "لا تشطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:436
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "شطر النافذة"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:444
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "وجها لوجه"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:449
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "أعلى و أسفل"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "وجها لوجه"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "أعلى و أسفل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
#~ msgstr "تعيين لون خلفية نص الطرفية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
#~ "Preferences."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "فشل المهمة (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تنفيذ اﻷداة grep '%s'; افحص المسار في نافذة التفضيلات."
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "أغلق بدون حفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "وصف"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "اﻹظافة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s):"
|
||
#~ msgstr "المؤلفون"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>النوع:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الحجم</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الترميز:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Changed:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "شطر أفقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "شطر عمودي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "رسائل المعالجة"
|