geany/po/ru.po
2015-05-10 21:30:06 +02:00

6195 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
# Pavel Roschin <roschin@scriptumplus.ru>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 18:56+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 19:13+0400\n"
"Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставить"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Ещё"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использования"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Найти использования _документа"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
"появилось новое сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
"диалоги библиотеки GTK."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Всегда искать с начала файла"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список символов"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Переключить отображение списка символов"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символов:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
"перезапуск программы)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Только _текст"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Большие"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
"следует его отключать."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Сворачивание блоков кода"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
"переключенных."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Табуляция и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частота обновления списка символов:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символ окончания строки"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
"отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой, отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
"строки в одном файле"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:661
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
"запуска Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1513 ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выберите шрифт терминала"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Фоновое изображение:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
"терминала"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
"терминала."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выполнять программы в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разные опции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Разное"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1450 ../src/document.c:3274
#: ../src/sidebar.c:709
msgid "_Reload"
msgstr "_Загрузить заново"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "За_грузить заново как"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "Коанды"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строки"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строки"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строки"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Выделить _текущие строки"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Выделить _абзац"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переорматировать строки/блок"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Заомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Переключить комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "Найти..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Найти в _файлах..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Заменить..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Предыдущее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перейти к седующему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Перейти на сроку..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти _следующее выделение"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
msgid "_Mark All"
msgstr "_Пометить все"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Выбрать _шрифт..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Цветовые схемы..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автоматический отступ"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Ширина отступа"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
msgid "_Clone"
msgstr "Клонировать"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Новый..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "_Загрузить теги..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Отладочные _сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "Сделать _пожертвование..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
"используемых для поиска в диалоге файлов"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Размещение:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Только чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Модифицирован:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Изменён:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Все права защищены."
#: ../src/about.c:166
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:209
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:231
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:263
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:279
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:286
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:294 ../src/about.c:302 ../src/about.c:310
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:318
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:327
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/about.c:347
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:368
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:378
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:404
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: ../src/about.c:421
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:430
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:758
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:797
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:820
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1729
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:905
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
#: ../src/build.c:990
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/build.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки терминала)"
#: ../src/build.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"
#: ../src/build.c:1194
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1208
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1394
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1395
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
#: ../src/build.c:1473
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1475
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1784
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1786
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
#: ../src/build.c:1810
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
#: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:589
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:574
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1967
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Тип файла не определён"
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Независимые команды"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Выполнить команды"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2564
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Собрать заданную _цель..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
msgid "Make _Object"
msgstr "Собрать _объектный файл"
#: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
msgid "_Make"
msgstr "_Собрать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2860
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#: ../src/callbacks.c:224
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сохранён."
msgstr[1] "%d файла сохранены."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:991
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/callbacks.c:1501
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2059 ../src/document.c:2124
#: ../src/document.c:2132
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Языки программирования"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скриптовые языки"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Языки разметки"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:336
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:343
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:352
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:382
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:532
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:562 ../src/dialogs.c:675
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/dialogs.c:571
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:572
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:693 ../src/win32.c:769
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/dialogs.c:774 ../src/dialogs.c:1334
#: ../src/win32.c:775
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/win32.c:781
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:787
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:778
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:807
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
#: ../src/dialogs.c:808
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:886
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"это новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202 ../src/dialogs.c:1203
#: ../src/dialogs.c:1209 ../src/dialogs.c:1210 ../src/dialogs.c:1211
#: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:282
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1216
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/ui_utils.c:286
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1248
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:704
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:851
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:902 ../src/document.c:1475
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:922
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
#: ../src/document.c:928
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:938
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:1150
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1153
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1156
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1161
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
#: ../src/document.c:1172
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
#: ../src/document.c:1327
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружен заново."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1335
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1337
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1451
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
#: ../src/document.c:1452
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
#: ../src/document.c:1570
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка при переименовании."
#: ../src/document.c:1684
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
"несохранённым."
#: ../src/document.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1709
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1801
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
#: ../src/document.c:1956
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на диске может быть усечён!"
#: ../src/document.c:1958
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
#: ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранён."
#: ../src/document.c:2132
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2221 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2263 ../src/search.c:2264
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2227
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3277
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
#: ../src/document.c:3278
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:3317
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:3318
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
#: ../src/editor.c:4367
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4368
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4531
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:433
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:439
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:445
msgid "East _Asian"
msgstr "Восто_чноазиатская"
#: ../src/encodings.c:451
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:457
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:463
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/encodings.c:554
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:556
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:558
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная _Азия"
#: ../src/encodings.c:560
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
#: ../src/encodings.c:562
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средний Восток"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "скрипт %s"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell скрипт"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:410
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:411
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:413
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Прочее"
#: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
msgid "All Source"
msgstr "Все файлы исходного кода"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
#: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1236
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1298
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:1339
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:688
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:821
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
#: ../src/ui_utils.c:2104
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Join lines"
msgstr "Объединить строки"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
#: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список символов"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Make custom target"
msgstr "Собрать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make object"
msgstr "Собрать объектный файл"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:864
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:876
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
#: ../src/keyfile.c:993
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
"записей."
#: ../src/keyfile.c:1220
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/main.c:117
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:118
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:119
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:120
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/main.c:125
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/main.c:127
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:134
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:138
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:140
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:550
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:584
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/main.c:672
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:674
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1166
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s."
#: ../src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1387
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/main.c:1424
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
#: ../src/msgwindow.c:169
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:569
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:578
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:608
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:664
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
#: ../src/msgwindow.c:1096
msgid "The document has been closed."
msgstr "Документ закрыт."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
"его заново."
#: ../src/plugins.c:1074
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#: ../src/plugins.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версия:\t%s\n"
"Автор(ы):\t%s\n"
"Путь:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей."
#: ../src/plugins.c:1380
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1386
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1491
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1511
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
#: ../src/pluginutils.c:358
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
"документации."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
"редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:163
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:233
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:268
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:420
msgid "Paginating"
msgstr "Разбивка на страницы"
#: ../src/printing.c:444
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:500
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:502
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:555
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:593
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:623
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s напечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Название проекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
"расширение \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:624
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1024
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
#: ../src/project.c:660
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' открыт."
#: ../src/project.c:710
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
#: ../src/project.c:716
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:728
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:751
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:752
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:761
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:774
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:780 ../src/search.c:630
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/project.c:782 ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:928 ../src/project.c:939
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя файла проекта"
#: ../src/project.c:1014
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
#: ../src/search.c:314
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. документацию."
#: ../src/search.c:319
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:323
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами"
#: ../src/search.c:326
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr "_Многострочный поиск"
#: ../src/search.c:331
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не "
"строку за строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк "
"одним регулярным выражением. В этом режиме символы новой строки "
"становятся частью входных данных и могут соответствовать шаблону как "
"обычные символы."
#: ../src/search.c:344
msgid "Search _backwards"
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:358
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:474
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:479
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
#: ../src/search.c:635
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:693
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:710
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:712
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
#: ../src/search.c:829
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/search.c:831
msgid "project"
msgstr "проект"
#: ../src/search.c:833
msgid "custom"
msgstr "указать"
#: ../src/search.c:837
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
#: ../src/search.c:899
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Файлы:"
#: ../src/search.c:911
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
#: ../src/search.c:923
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:966
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:968
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:981
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:985
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
#: ../src/search.c:1002
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:1010
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2272
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
# Must be available for plural form translation.
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1637
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1664
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep '%s'; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1671
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
#: ../src/search.c:1737
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../src/search.c:1748
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1789
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1889
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1913
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1921
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/search.c:1951
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
"пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/stash.c:1117
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/stash.c:1124
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
#: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:681
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
#: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Parts"
msgstr "Части"
#: ../src/symbols.c:734
msgid "Assembly"
msgstr "Сборка"
#: ../src/symbols.c:735
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Implementations"
msgstr "Реализации"
#: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
#: ../src/symbols.c:1005
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имён"
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
#: ../src/symbols.c:791
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:802
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел уровень 1"
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел уровень 2"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел уровень 3"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел уровень 4"
#: ../src/symbols.c:834
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:864
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:879
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
msgid "Enums"
msgstr "Перечисления"
#: ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:965
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Indexes"
msgstr "Индексы"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Views"
msgstr "Отображения"
#: ../src/symbols.c:998
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Extern Variables"
msgstr "Внешние переменные"
#: ../src/symbols.c:1769
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1817
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1824
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1847
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
#: ../src/symbols.c:1985
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1987
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2364
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2371
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:81
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Другие команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Найти поле"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Перейти к полю"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"упорядочивать путём перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Неверная команда: %s"
#: ../src/tools.c:116
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#: ../src/tools.c:292
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:359
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:391
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:557
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
"заменит текущее выделение."
#: ../src/tools.c:571
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:783
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:881
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: ../src/tools.c:890
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:895
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:904
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:916
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:930
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:944
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Тэгов нет."
#: ../src/sidebar.c:593
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _символов"
#: ../src/sidebar.c:605
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Найти в файлах..."
#: ../src/sidebar.c:732
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#: ../src/ui_utils.c:63
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
"%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:237
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:245
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:245
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:259
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:262
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:265
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:273
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:400
msgid " (new instance)"
msgstr " (новый экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:430
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:675
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:676
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:678
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:679
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:717
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:718
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:739
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
"длинная)"
#: ../src/ui_utils.c:814
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1925
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1925
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:2102
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:2103
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/ui_utils.c:2337
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не может запуститься!"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберите браузер"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
#: ../src/utils.c:376
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:439
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
#: ../src/vte.c:588
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:593
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:616
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:710
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
#: ../src/win32.c:233
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:238
msgid "Executables"
msgstr "Исполняемые"
#: ../src/win32.c:1299
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Создать класс С++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Создать класс GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Создать класс PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (singleton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тип конструктора:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Класс _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Класс _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Класс _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена в _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Заменить символы в выделении"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Добавлять номера строк"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:750
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:757
msgid "As _HTML..."
msgstr "В _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:763
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "В _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:609
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Открыть в _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
"разделяются пробелами."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать каталог проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Немедленное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "По _вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "По вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "По горизонтали"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Распознать по расширению файла "
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Модуль:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Автор(ы):"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Подпрограммы"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "позиция: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "стиль: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
#~ "принимать аргумент -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
#~ "новой вкладке"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"