geany/po/ja.po
2015-05-10 21:30:06 +02:00

6376 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-18 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "ツールバーの設定(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "挿入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "その他(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2374
msgid "Find _Usage"
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2379
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "プラグインのパス"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
"ときは空欄のままにしてください。"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "起動/終了"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージリストに残っています。"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
"ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windowsのダイアログを使用"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "常に折り返して検索"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "文書全体を折り返して検索"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "検索ダイアログを隠す"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
"ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
"ルのパスを変更することも可能です。"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "現在のタブの次"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "メモタブ"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "システム標準(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "システム標準(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "最小のアイコン(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキー"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "折りたたみ"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "行の自動改行:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "行コメント文字列:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
"クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデント:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "ファイルから種類を検出"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
"か"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "インデントに空白を使用"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "インデントにタブを使用"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "ファイルから幅を検出"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーによるインデント"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
"押すとインデントを解除する"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完シンボル"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "シンボル名候補数:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "補完リストの行数:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストの行数"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
"と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
"とリアルタイムで更新します。"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "括弧の補完 ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "波括弧の補完 {}"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "二重引用符の補完"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
"使用します"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデント位置を表示"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "行マーカーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "最後の行でスクロールしない"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
"定します。"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "仮の空白を表示しない"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "常に表示"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>仮の空白</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトの改行文字:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
"検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
"常使われません)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "標準のエンコーディング既存の非Unicodeファイル用:"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
"確認します。"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "行末の空白とタブを除去"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
"します。0は確認しません。"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:654
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の頭文字"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "日:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "日時:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
"定子が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1514 ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "端末フォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "背景画像:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
"せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>端末</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>各種の設定</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "各種"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "開く...(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用したファイル(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存...(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1462 ../src/document.c:3342
#: ../src/sidebar.c:709
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "印刷...(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "現在の行をコピー(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "現在の行を削除(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "現在の行を選択(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "現在の段落を選択(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "行を上に移動(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "行を下に移動(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "スマート行インデント(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "設定(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "プラグインの設定(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "検索...(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2384
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "置換(_R)..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "指定行へ移動(_G)..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
msgid "_Mark All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "フォントを変更(_F)..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "色の設定(_C)..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "空白を表示(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "インデントを表示(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自動改行(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "内容から検出(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "インデント幅(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
msgid "_Clone"
msgstr "複製(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "標準インデントを適用(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "設定の再読み込み(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "設定ファイル(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "タグを読み込む(_G)..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "バグを報告(_B)..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "寄付(_D)..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "メモ"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
"区切ったリスト(例 *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "グローバルな設定を使用"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "読み取り専用:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "修正済み:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "変更済み:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "属性:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt を確認してください。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:758
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
#: ../src/build.c:797
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
#: ../src/build.c:820
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1731
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:905
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s"
#: ../src/build.c:990
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
#: ../src/build.c:1017
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認し"
"てください)"
#: ../src/build.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:1194
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗"
#: ../src/build.c:1208
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了"
#: ../src/build.c:1394
msgid "Custom Text"
msgstr "カスタムテキスト"
#: ../src/build.c:1395
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
"されます。"
#: ../src/build.c:1473
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1475
msgid "_Previous Error"
msgstr "前のエラー(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
#: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "現在のファイルをビルド"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1784
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1786
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
#: ../src/build.c:1810
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
msgid "Set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
#: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:709 ../src/tools.c:589
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:704 ../src/tools.c:574
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/build.c:1967
msgid "Working directory"
msgstr "作業ディレクトリ"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "ファイル種類なし"
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr "正規表現エラー:"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "独立したコマンド"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "コマンドを実行"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
"ルを参照してください"
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定"
#: ../src/build.c:2564
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
msgid "_Make"
msgstr "メイク(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2860
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../src/callbacks.c:224
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
#: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/callbacks.c:991
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行番号を指定:"
#: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#: ../src/callbacks.c:1501
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2118 ../src/document.c:2183
#: ../src/document.c:2191
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "_More Options"
msgstr "オプション(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:336
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:343
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルの種類の設定:"
#: ../src/dialogs.c:352
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:382
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:536 ../src/document.c:1870
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:537
msgid "Filename already exists!"
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:576
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:769
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1338
#: ../src/win32.c:775
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:781
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:787
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:1186
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
#: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
#: ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 ../src/dialogs.c:1215
#: ../src/symbols.c:2188 ../src/symbols.c:2204 ../src/ui_utils.c:282
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1220
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1252 ../src/ui_utils.c:286
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1252
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM なし)"
#: ../src/document.c:711
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:862
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:913 ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:933
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:939
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#: ../src/document.c:1161
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1164
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1167
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1172
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1183
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1338
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1346
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1348
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1463
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/document.c:1464
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/document.c:1465
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/document.c:1582
msgid "Error renaming file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: ../src/document.c:1702
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1727
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1805
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1819
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1869 ../src/document.c:3343
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../src/document.c:1871 ../src/document.c:3346
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
"新しいです"
#: ../src/document.c:1879 ../src/document.c:3395
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#: ../src/document.c:1880 ../src/document.c:3396
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
#: ../src/document.c:1942
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2010
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:2015
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
#: ../src/document.c:2017
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:2041
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:2191
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:2280 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2265 ../src/search.c:2266
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2286
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:3345
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/editor.c:4373
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "タブの幅を指定"
#: ../src/editor.c:4374
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
#: ../src/editor.c:4537
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:433
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:439
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:445
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:451
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:457
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:463
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/encodings.c:554
msgid "West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ"
#: ../src/encodings.c:556
msgid "East European"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: ../src/encodings.c:558
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: ../src/encodings.c:560
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア"
#: ../src/encodings.c:562
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s ファイル"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s スクリプト"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文書"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "カスケーディング スタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext 翻訳"
#: ../src/filetypes.c:410
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:411
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:413
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "その他(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
#: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:1236
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: ../src/highlighting.c:1214 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/highlighting.c:1281
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: ../src/highlighting.c:1322
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
#: ../src/highlighting.c:1323
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
#: ../src/highlighting.c:1348
msgid "Color Schemes"
msgstr "色の設定"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:681
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:814
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
#: ../src/ui_utils.c:2104
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Notebook tab"
msgstr "メモ"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Delete to line end"
msgstr "行末まで削除"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Word part completion"
msgstr "単語部分補完"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Move line(s) up"
msgstr "行を上に移動"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Move line(s) down"
msgstr "行を下に移動"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Select to previous word part"
msgstr "前の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to next word part"
msgstr "次の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Join lines"
msgstr "行を結合"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Previous Message"
msgstr "前のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Document Usage"
msgstr "文書の使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "元の位置に戻る"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進む"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "タグ定義へ移動"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "タグ宣言へ移動"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "表示行の先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "表示行の末端に移動"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前の単語へ移動"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Reset"
msgstr "標準サイズ"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Messages"
msgstr "メッセージに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "メモに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "タブを空白で置換"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Remove Markers"
msgstr "マーカーを消去"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトをメイク"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Previous error"
msgstr "前のエラー"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:864
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:876
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
#: ../src/keyfile.c:995
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:1222
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../src/main.c:117
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/main.c:118
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/main.c:119
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "ファイルの種類を印刷"
#: ../src/main.c:120
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
#: ../src/main.c:123
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
#: ../src/main.c:125
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
#: ../src/main.c:127
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/main.c:134
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/main.c:138
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/main.c:140
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なメッセージを生成"
#: ../src/main.c:141
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/main.c:550
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:584
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
#: ../src/main.c:672
msgid "Move it now?"
msgstr "今移動しますか?"
#: ../src/main.c:674
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
"ください。"
#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/main.c:1166
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/main.c:1387
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/main.c:1424
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
#: ../src/msgwindow.c:176
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:578
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:587
msgid "Copy _All"
msgstr "すべてコピー(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:617
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:673
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
#: ../src/msgwindow.c:1105
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "文書に切り替える"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:1075
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#: ../src/plugins.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"バージョン:\t%s\n"
"作者:\t%s\n"
"ファイル名:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1341
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません"
#: ../src/plugins.c:1381
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:1387
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1512
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
#: ../src/pluginutils.c:358
msgid "Configure Plugins"
msgstr "プラグインを設定"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2342 ../src/sidebar.c:743
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2347 ../src/sidebar.c:749
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "許可(_A)"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
#: ../src/printing.c:163
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:233
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:268
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/printing.c:420
msgid "Paginating"
msgstr "ページ数"
#: ../src/printing.c:444
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:500
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
#: ../src/printing.c:502
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
#: ../src/printing.c:555
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s"
#: ../src/printing.c:593
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#: ../src/printing.c:623
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:620
msgid "Project file could not be written"
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1020
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
#: ../src/project.c:623
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
#: ../src/project.c:656
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
#: ../src/project.c:706
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
#: ../src/project.c:712
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
#: ../src/project.c:724
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:747
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:748
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
#: ../src/project.c:757
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/project.c:770
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s"
#: ../src/project.c:776 ../src/search.c:630
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/project.c:778 ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:924 ../src/project.c:935
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#: ../src/project.c:1010
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
#: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:314
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:319
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます"
#: ../src/search.c:326
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:331
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:344
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:358
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:474
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:479
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
#: ../src/search.c:635
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:693
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:710
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:712
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:829
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../src/search.c:831
msgid "project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/search.c:833
msgid "custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/search.c:837
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
"プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
"カスタム: ファイルパターンを指定"
#: ../src/search.c:899
msgid "Fi_les:"
msgstr "ファイル(_L):"
#: ../src/search.c:911
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
#: ../src/search.c:923
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../src/search.c:966
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
#: ../src/search.c:968
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:981
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:985
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
#: ../src/search.c:1002
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:1010
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:2274
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
#: ../src/search.c:1618
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1639
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません"
#: ../src/search.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1673
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
#: ../src/search.c:1739
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/search.c:1750
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1791
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1891
msgid "Search failed."
msgstr "検索失敗"
#: ../src/search.c:1915
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個が検索されました"
#: ../src/search.c:1923
msgid "No matches found."
msgstr "一致しません"
#: ../src/search.c:1953
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "正規表現が不正です: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
"にアクセスしようとしました。\n"
"これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
#: ../src/stash.c:1117
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/stash.c:1124
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:804
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:805
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:663
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:665
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:971 ../src/symbols.c:1003
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:981
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:952
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:674
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:847
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:965
#: ../src/symbols.c:989
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:696
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:683
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:921 ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:972 ../src/symbols.c:1001
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:806
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:744
msgid "Structures"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Parts"
msgstr "パーツ"
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Assembly"
msgstr "アセンブリ"
#: ../src/symbols.c:728
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
#: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:871
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:776
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Implementations"
msgstr "実装"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:992
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:959
#: ../src/symbols.c:998
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:910
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:881
#: ../src/symbols.c:894
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:949
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:922
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:984
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:895
#: ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:988
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:883
#: ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:987
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "H1 Headings"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H2 Headings"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H3 Headings"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type 選択"
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Section Level 1"
msgstr "節 1"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Section Level 2"
msgstr "節 2"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Section Level 3"
msgstr "節 3"
#: ../src/symbols.c:818
msgid "Section Level 4"
msgstr "節 4"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:966
msgid "Procedures"
msgstr "手続き"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Imports"
msgstr "インポート"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Variables / Signals"
msgstr "変数/シグナル"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../src/symbols.c:872
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "機能/タスク"
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:990
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:941
msgid "Enums"
msgstr "列挙型"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/symbols.c:934
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: ../src/symbols.c:936
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:951
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:967
msgid "Indexes"
msgstr "インデックス"
#: ../src/symbols.c:968
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"
#: ../src/symbols.c:969
msgid "Triggers"
msgstr "トリガ"
#: ../src/symbols.c:970
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:1002
msgid "Extern Variables"
msgstr "外部変数"
#: ../src/symbols.c:1762
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
#: ../src/symbols.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1817
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
#: ../src/symbols.c:1840
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: ../src/symbols.c:1978
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1980
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:2364
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
#: ../src/templates.c:81
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "選択中の範囲をコピー"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "選択中の範囲を削除"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を取り消し"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を拡大"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を縮小"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "既存のファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "以前使用したファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "ビルドアクションを選択"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "検索項目"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "項目に移動"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "区切り線"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 区切り線 ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
"ができます。"
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "利用できる項目"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示される項目"
#: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "無効なコマンド: %s"
#: ../src/tools.c:116
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#: ../src/tools.c:292
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:359
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
#: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#: ../src/tools.c:391
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:557
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します"
#: ../src/tools.c:571
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:783
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
#: ../src/tools.c:881
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:890
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:895
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:904
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:916
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:930
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:944
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/sidebar.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/sidebar.c:593
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:605
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:634
msgid "_Find in Files..."
msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
#: ../src/sidebar.c:732
msgid "Show _Paths"
msgstr "パスを表示(_P)"
#: ../src/ui_utils.c:63
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
"%e 種類: %f スコープ: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:237
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:245
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:259
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:262
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:265
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:273
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:400
msgid " (new instance)"
msgstr "(新規インスタンス)"
#: ../src/ui_utils.c:430
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:675
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:676
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:678
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:679
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/ui_utils.c:717
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/ui_utils.c:718
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/ui_utils.c:739
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/ui_utils.c:814
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1925
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1925
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/ui_utils.c:2102
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/ui_utils.c:2103
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/ui_utils.c:2337
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geanyを起動できません!"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
msgstr "ブラウザを選択"
#: ../src/utils.c:90
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
"ザを指定してください。"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:439
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
#: ../src/vte.c:588
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
#: ../src/vte.c:593
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動(_R)"
#: ../src/vte.c:616
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:710
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
#: ../src/win32.c:233
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:238
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:1299
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "基本ソース:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "実装:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "抽象クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "シングルトン"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "コンストラクタ型:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ クラス..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ クラス..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP クラス..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:50 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1157
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML 置換(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "特殊記号を置換(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "特殊記号を置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "プラグインの状態を反転"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "行番号を挿入(_I)"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s"
#: ../plugins/export.c:750
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:757
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML 文書..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:763
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX 文書..."
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
#: ../plugins/filebrowser.c:373
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:449
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s"
#: ../plugins/filebrowser.c:613
msgid "Open in _Geany"
msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
#: ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "Open _Externally"
msgstr "外部で開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:644
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:903
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1127
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1129
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1222
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1230
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1246
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "拡張子を非表示:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1265
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "アクションを保存"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "簡易保存"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "現在の文書を表示"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "左右に並べる(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "上下に並べる(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "左右に並べる"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "上下に並べる"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "拡張子から検出"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "著者:"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>種類:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "シェルスクリプト"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "サブルーチン"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "位置: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "スタイル: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "左右に分割"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "上下に分割"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
#~ "きるもの)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
#~ "ブに開きます。"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "無効なファイル名"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "フィルタをクリア"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL ダンプファイル"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "その他の言語(_I)"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン: %s %s\n"
#~ "説明: %s\n"
#~ "作者: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
#~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
#~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Old"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "名前空間:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "クラス名:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
#~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "左右に分割(_H)"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "上下に分割(_V)"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
#~ "さます)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
#~ "(ビルドタブに)を設定"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "固定文字列(_T)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "正規表現(_G)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "モード: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "ファイルの種類: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "スコープ: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "HTML 反転(_T)"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "特殊記号の一括置換"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定(_S)"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
#~ "す"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI 作成:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF 作成:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI プレビュー:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF プレビュー:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
#~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数の設定"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "コンパイル:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "ビルド:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "アイコンのサイズ:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外観</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "タブの幅:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
#~ "動が必要です。"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "長い行のマーカー:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "メイクのパスとオプション"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "行/選択範囲を複製"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "実行(代替コマンド)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
#~ "インを選択してください。"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "基本パスでメイク"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
#~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "私の"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "私達の"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "端末プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
#~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "ウィンドウを結合"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff ファイル"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText ファイル"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "自動シンボル補完"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
#~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "指定した行番号に移動"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "変更されていません"
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "エラーが発生(%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
#~ "の引数を設定"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "入力した行に移動"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"