geany/po/fr.po
Frank Lanitz 0c06441856 Update of French translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5489 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2010-12-17 18:24:56 +00:00

6019 lines
168 KiB
Plaintext

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2010
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
# Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:309
#: ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:345
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:404
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/build.c:739
#: ../src/build.c:964
#: ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:893
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#: ../src/build.c:1277
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#: ../src/build.c:1278
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1358
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
#: ../src/build.c:1368
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Définir les commande_s de construction"
#: ../src/build.c:1652
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Construit le fichier courant"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#: ../src/build.c:1668
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#: ../src/build.c:1670
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compile le fichier courant avec make"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:1714
#: ../src/build.c:1726
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: ../src/build.c:1848
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/build.c:1849
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/build.c:1850
msgid "Working directory"
msgstr "Dossier de travail"
#: ../src/build.c:1851
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
#: ../src/build.c:1975
#: ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "Commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "Pas de type de fichier"
#: ../src/build.c:1985
#: ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "Commandes indépendantes"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
#: ../src/build.c:2052
msgid "Execute Commands"
msgstr "Commandes d'exécution"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
#: ../src/build.c:2223
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Définir les commandes de construction"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441
#: ../src/build.c:2703
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
#: ../src/build.c:2448
#: ../src/build.c:2478
#: ../src/build.c:2671
msgid "_Execute"
msgstr "_Exécuter"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2670
#: ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2668
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Définir les commande_s de construction"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fichier enregistré."
msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
#: ../src/callbacks.c:490
#: ../src/document.c:2996
#: ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/callbacks.c:1291
#: ../src/callbacks.c:1316
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1424
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1426
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1428
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1430
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1688
#: ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/interface.c:3873
#: ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "Européen de l'est"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatique de l'est"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du SE & SO"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Moyen-Oriental"
#: ../src/dialogs.c:191
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239
#: ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:243
#: ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "_Plus d'options"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
#: ../src/dialogs.c:513
#: ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:660
#: ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/dialogs.c:663
#: ../src/dialogs.c:1543
#: ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/dialogs.c:666
#: ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/dialogs.c:669
#: ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1176
#: ../src/dialogs.c:1177
#: ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1185
#: ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751
#: ../src/symbols.c:1772
#: ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1191
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:967
#: ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
#: ../src/document.c:1855
#: ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:2019
#: ../src/document.c:2076
#: ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:2163
#: ../src/search.c:1146
#: ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882
#: ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:2174
#: ../src/document.c:2183
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:3020
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
#: ../src/editor.c:4326
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80
#: ../src/filetypes.c:162
#: ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184
#: ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "fichier %s"
#: ../src/filetypes.c:99
#: ../src/filetypes.c:1553
#: ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
#: ../src/filetypes.c:427
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "fichier de script %sl"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Langages D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Types de fichier personnalisés"
#: ../src/filetypes.c:1281
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306
#: ../src/project.c:288
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/highlighting.c:3595
#: ../src/main.c:814
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr "Par _défaut"
#: ../src/highlighting.c:3656
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Jeux de _couleurs"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
#: ../src/interface.c:351
#: ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:399
#: ../src/interface.c:634
#: ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707
#: ../src/interface.c:1083
#: ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297
#: ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:416
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../src/interface.c:433
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
#: ../src/interface.c:441
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../src/interface.c:458
#: ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:508
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: ../src/interface.c:515
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:523
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:531
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:535
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:544
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/interface.c:548
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/interface.c:557
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
#: ../src/interface.c:561
#: ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
#: ../src/interface.c:572
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "In_tervertir la ligne courante"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
#: ../src/interface.c:653
#: ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../src/interface.c:657
#: ../src/interface.c:2250
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../src/interface.c:661
#: ../src/interface.c:2254
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../src/interface.c:670
#: ../src/interface.c:2269
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../src/interface.c:674
#: ../src/interface.c:2273
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../src/interface.c:678
#: ../src/interface.c:2277
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
msgid "Preference_s"
msgstr "Préférence_s"
#: ../src/interface.c:723
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Préférences des _plugins"
#: ../src/interface.c:731
#: ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Re_chercher le précédent"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:763
#: ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
#: ../src/interface.c:784
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ../src/interface.c:797
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
#: ../src/interface.c:801
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:818
#: ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr "_Plus"
#: ../src/interface.c:825
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
#: ../src/interface.c:829
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/interface.c:2340
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
#: ../src/interface.c:842
#: ../src/interface.c:2348
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "_Mark All"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/interface.c:2356
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:888
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:911
#: ../src/interface.c:4247
#: ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les e_spaces"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
#: ../src/interface.c:969
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ype d'indentation"
#: ../src/interface.c:985
#: ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5474
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../src/interface.c:991
#: ../src/interface.c:3846
#: ../src/interface.c:5465
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../src/interface.c:997
#: ../src/interface.c:3864
#: ../src/interface.c:5483
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulations et _espaces"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Lar_geur de l'indentation"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
#: ../src/interface.c:1134
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projets _récents"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:1213
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
#: ../src/interface.c:1237
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:1266
#: ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Messages de débogage"
#: ../src/interface.c:1328
#: ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:2094
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2239
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nsérer"
#: ../src/interface.c:2319
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
#: ../src/interface.c:2364
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#: ../src/interface.c:2885
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:2961
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
#: ../src/interface.c:2996
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:3100
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
#: ../src/interface.c:3112
#: ../src/interface.c:3491
#: ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183
#: ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../src/interface.c:3238
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/interface.c:3242
#: ../src/interface.c:3365
#: ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444
#: ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:3249
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:3283
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:3290
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Next to current"
msgstr "À côté de l'onglet courant"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3428
#: ../src/interface.c:3446
#: ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3429
#: ../src/interface.c:3447
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
#: ../src/interface.c:3496
#: ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
#: ../src/interface.c:3556
#: ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr "Pa_ramètres système"
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_ages et texte"
#: ../src/interface.c:3592
msgid "_Images Only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Style des icônes</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Para_mètres système"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "_Small Icons"
msgstr "Petite_s icônes"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "T_rès petites icônes"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grosses icônes"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3671
#: ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:3703
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Code folding"
msgstr "Pliage du code"
#: ../src/interface.c:3717
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
#: ../src/interface.c:3727
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../src/interface.c:3757
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
#: ../src/interface.c:3804
#: ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3817
#: ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3818
#: ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3819
#: ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3821
#: ../src/interface.c:4147
#: ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3828
#: ../src/interface.c:5447
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/interface.c:3841
#: ../src/interface.c:5460
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../src/interface.c:3851
#: ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
#: ../src/interface.c:3860
#: ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
#: ../src/interface.c:3869
#: ../src/interface.c:5488
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
#: ../src/interface.c:3878
#: ../src/interface.c:5497
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3890
#: ../src/interface.c:5499
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
#: ../src/interface.c:3926
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../src/interface.c:3992
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parenthèses ( )"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Guillemets simples ' '"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Accolades { }"
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Crochets [ ]"
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Guillemets doubles \" \""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:4080
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:4085
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Show markers margin"
msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:4133
#: ../src/interface.c:5531
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:4160
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785
#: ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:4181
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:4188
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/interface.c:4198
#: ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:4217
#: ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:4238
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
#: ../src/interface.c:4344
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
#: ../src/interface.c:4352
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
#: ../src/interface.c:4358
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:4380
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:4392
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:4395
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../src/interface.c:4453
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
#: ../src/interface.c:4462
#: ../src/prefs.c:1559
#: ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:4514
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:4616
#: ../src/keybindings.c:556
#: ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4719
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../src/interface.c:4726
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../src/interface.c:4745
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4752
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4759
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4766
#: ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4813
#: ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../src/interface.c:4854
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../src/interface.c:4884
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4887
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
#: ../src/interface.c:4889
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
#: ../src/interface.c:4892
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
#: ../src/interface.c:4894
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../src/interface.c:4897
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../src/interface.c:4914
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4917
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4923
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../src/interface.c:4930
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../src/interface.c:4939
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impression</b>"
#: ../src/interface.c:4944
#: ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/interface.c:5524
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#: ../src/interface.c:5546
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les préférences globales"
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:503
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "Complétion des parties de mots"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
#: ../src/keybindings.c:388
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/keybindings.c:391
#: ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:402
#: ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:404
#: ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/keybindings.c:420
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/keybindings.c:422
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
# fin de la ligne virtuelle si word wrapping
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom normal"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Basculer vers les messages"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Remove Markers"
msgstr "Supprimer les marqueurs"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
#: ../src/keybindings.c:534
#: ../src/keybindings.c:539
#: ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous error"
msgstr "Erreur précédente"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
#: ../src/keybindings.c:561
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keybindings.c:1756
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:138
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "Mode verbeux"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "construit le %s avec "
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr "Le déplacer maintenant ?"
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/main.c:1276
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "C_opier"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:922
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin : %s %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur(s) : %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurer les plugins"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209
#: ../src/symbols.c:1893
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout dépli_er"
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1898
msgid "_Collapse All"
msgstr "Tout _replier"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser les deux"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1569
#: ../src/vte.c:272
#: ../src/vte.c:743
#: ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
#: ../src/prefs.c:1651
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d sur %d"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:464
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:234
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:260
#: ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/project.c:485
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866
#: ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:227
#: ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:230
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:254
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n"
", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
#: ../src/search.c:263
#: ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:267
#: ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:414
#: ../src/search.c:573
#: ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:470
#: ../src/search.c:654
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_chiers"
#: ../src/search.c:768
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_ncoding:"
msgstr "E_ncodage :"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:1149
#: ../src/search.c:1888
#: ../src/search.c:1891
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:1196
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1494
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Recherche échouée."
#: ../src/search.c:1628
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
"Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Ancres"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Titres H1"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Titres H2"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Titres H3"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Sélecteurs d'ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Sélecteurs de type"
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procédures"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Fonctions / Procédures"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variables / Signaux"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processus / Composants"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Fonctions / Tâches"
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Sous-routines"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "Ancien"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Couper la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copier la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Supprimer la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Séparateur ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Outils disponibles"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Outils affichés"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
#: ../src/tools.c:247
#: ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:309
#: ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:316
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:616
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/sidebar.c:602
#: ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#: ../src/sidebar.c:696
#: ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../src/sidebar.c:706
msgid "Show _Paths"
msgstr "Afficher les _chemins"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
# Lecture seule (barre d'état)
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (nouvelle instance)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ui_utils.c:1910
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Définit la police du terminal"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:806
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:818
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Faire clignoter le curseur"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:853
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:856
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../src/vte.c:863
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:867
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nommage"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Espace de nommage :"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Source de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implémente :"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "abstraite"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Type de constructeur GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: ../plugins/htmlchars.c:368
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Remplacement _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
msgid "As _HTML"
msgstr "En _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _LaTeX"
msgstr "En _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles"
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus sur le chemin"
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
msgid "External open command:"
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Cacher les fichiers objets"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Actions d'enregistrement"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectionner le dossier"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Valider"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Sauvegarde immédiate"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "Afficher le document courant"
#: ../plugins/splitwindow.c:257
#: ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Annuler la division"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "_Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Diviser horizontalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "Diviser verticalement"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Rechercher la _sélection"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
#~ "les balises HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
#~ "de fichier :"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Définir"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
#~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Chaînes _fixes"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode : %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "encodage : %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "type de fichier : %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "portée : %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Basculement _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les include_s et les options"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les option_s"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Définir les options"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
#~ "les fichiers (La)Tex."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Création de DVI :"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Création de PDF :"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
#~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Définir les includes et les options"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compiler :"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construire :"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Style des icônes :"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apparence</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largeur des tabulations :"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
#~ "pour un document"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
#~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
#~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Commande à lancer :"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
#~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
#~ "la commande à exécuter par défaut."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
#~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
#~ "détails)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin Terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
#~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Police du terminal :"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Annuler la division"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Fichier Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Fichier reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
#~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Sélectionner _tout"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
#~ msgid "Customize toolbar"
#~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
#~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
#~ "détails.</i>"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
#~ "lignes par page"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr ""
#~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
#~ "version"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Depuis le _projet courant"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"