geany/po/pt_BR.po
2006-07-02 19:11:45 +00:00

2138 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-27 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/main.c:73
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "executar em modo debug (verborrágico)"
#: src/main.c:74
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
#: src/main.c:76
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância"
#: src/main.c:78
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "use um diretório de configurações alternativo"
#: src/main.c:79
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar"
#: src/main.c:81
msgid "don't load terminal support"
msgstr "não carregar suporte a terminal"
#: src/main.c:82
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nome do arquivo para libvte.so"
#: src/main.c:84
msgid "show version and exit"
msgstr "exibe versão e sai"
#: src/main.c:398
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
"and start Geany anyway.\n"
"Delete the named pipe and start Geany?"
msgstr ""
"Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto "
"significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de que "
"Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n"
"Deletar o pipe e iniciar Geany?"
#: src/main.c:440
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Um leve e rápido IDE"
#: src/main.c:450
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:523
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é Geany %s."
#: src/main.c:525
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/interface.c:213 src/interface.c:1189
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:223
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:234
msgid "New (with _template)"
msgstr "Novo (com _template)"
#: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382
#: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: src/interface.c:257
msgid "Recent _files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113
msgid "Save all"
msgstr "Salvar todos"
#: src/interface.c:283
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:311
msgid "C_lose all"
msgstr "Fechar todos"
#: src/interface.c:314
msgid "Closes all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:328 src/interface.c:834
msgid "Quit Geany"
msgstr "Terminar Geany"
#: src/interface.c:330
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:371 src/interface.c:1566
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:385 src/interface.c:1580
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:396 src/interface.c:1591
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "Inserir entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:399
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual"
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1596
msgid "Insert file header"
msgstr "Inserir cabeçalho"
#: src/interface.c:404 src/interface.c:1599
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo"
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1601
msgid "Insert function description"
msgstr "Inserir descrição de função"
#: src/interface.c:409 src/interface.c:1604
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente"
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1606
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "Inserir comentário multi-linha"
#: src/interface.c:414 src/interface.c:1609
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1611
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:419 src/interface.c:1614
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:426 src/interface.c:1621
msgid "Change Selection"
msgstr "Converter Seleção"
#: src/interface.c:433 src/interface.c:1628
msgid "To lower-case"
msgstr "Para minúsculas"
#: src/interface.c:437 src/interface.c:1632
msgid "To upper-case"
msgstr "Para maiúsculas"
#: src/interface.c:441
msgid "_Count words"
msgstr "_Contar palavras"
#: src/interface.c:444
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento "
#: src/interface.c:455
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: src/interface.c:466
msgid "Find _Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/interface.c:470
msgid "Find _Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910
msgid "_Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/interface.c:487
msgid "_Go to line"
msgstr "Ir para linha"
#: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74
msgid "_View"
msgstr "Exibir"
#: src/interface.c:502
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar Fonte"
#: src/interface.c:505
msgid "Change the default font"
msgstr "Altera a fonte padrão"
#: src/interface.c:511
msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:773
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta."
#: src/interface.c:525
msgid "Full_screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/interface.c:529
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/interface.c:532
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#: src/interface.c:535
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:538
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:541
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margens de Marcadores"
#: src/interface.c:544
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é "
"usada para marcar linhas"
#: src/interface.c:547
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir Números de _Linha"
#: src/interface.c:550
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas"
#: src/interface.c:570
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:577
msgid "_Line breaking"
msgstr "Quebra de _linha"
#: src/interface.c:580
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha"
#: src/interface.c:583
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "Usar indentação automática"
#: src/interface.c:588
msgid "Read _only"
msgstr "Somente leitura"
#: src/interface.c:591
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita"
#: src/interface.c:598
msgid "Set filetype"
msgstr "Definir tipo do arquivo"
#: src/interface.c:608
msgid "Set encoding"
msgstr "Definir codificação"
#: src/interface.c:618
msgid "Line endings"
msgstr "Terminador de linha"
#: src/interface.c:625
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
msgstr "Converter para CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:629
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
msgstr "Converter para LF (Unix)"
#: src/interface.c:633
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
msgstr "Converter para CR (Mac)"
#: src/interface.c:642
msgid "_Replace tabs by space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: src/interface.c:645 src/interface.c:2264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços."
#: src/interface.c:652
msgid "_Fold all"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/interface.c:655
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Aplica dobras nos blocos de código"
#: src/interface.c:657
msgid "_Unfold all"
msgstr "Expandir todos"
#: src/interface.c:660
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Expande todas as dobras de código"
#: src/interface.c:667
msgid "Remove all _indicators"
msgstr "Remover todos os indicadores"
#: src/interface.c:670
msgid "Removes all set indicators in the current document."
msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
#. build the code
#: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523
msgid "_Build"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:676
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/interface.c:687
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/interface.c:690
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany."
#: src/interface.c:692
msgid "_Website"
msgstr "Página web"
#: src/interface.c:715
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: src/interface.c:720
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: src/interface.c:725
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: src/interface.c:730
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:739
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco"
#: src/interface.c:744
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:755
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual"
#: src/interface.c:770
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/interface.c:782
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumentar o texto"
#: src/interface.c:787
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: src/interface.c:800 src/interface.c:805
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual"
#: src/interface.c:818
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entre um número de linha e pule para ele."
#: src/interface.c:825
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Pula para a linha especificada."
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:874 src/treeviews.c:207
msgid "Open files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/interface.c:909
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/interface.c:923
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:937
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:950
msgid "Scribble"
msgstr "Anotações"
#: src/interface.c:1387
msgid "Images and text"
msgstr "Imagens e texto"
#: src/interface.c:1393
msgid "Images only"
msgstr "Apenas imagens"
#: src/interface.c:1399
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: src/interface.c:1410
msgid "Large icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: src/interface.c:1414
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: src/interface.c:1423
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:1594
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no "
#: src/interface.c:1641
msgid "Find usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir para definição da tag"
#: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir para declaração da tag"
#: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/interface.c:1665
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir para a linha especificada"
#: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:1952
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
"recentes."
#: src/interface.c:1964
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:1968
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:1971
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: src/interface.c:1975
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar"
#: src/interface.c:1978
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar"
#: src/interface.c:1981
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver "
"terminado."
#: src/interface.c:1984
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Alternar para lista de mensagens "
#: src/interface.c:1987
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
msgstr ""
"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo "
"do editor) se uma nova mensagem de status chegar."
#: src/interface.c:1990
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar"
#: src/interface.c:1992
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. "
"Desabilite se não for necessário."
#: src/interface.c:1995
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar sair"
#: src/interface.c:1999
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair."
#: src/interface.c:2006
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: "
#: src/interface.c:2010
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/interface.c:2013
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas"
#: src/interface.c:2022
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/interface.c:2025
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas"
#: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:2053
msgid "Show search field"
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
#: src/interface.c:2057
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2060
msgid "Show goto line field"
msgstr "Exibir campo \"ir para linha\""
#: src/interface.c:2064
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2067
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: src/interface.c:2091
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: src/interface.c:2097
msgid "Show open files list"
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#: src/interface.c:2103
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2129
msgid "Symbol list font"
msgstr "Fonte da lista de símbolos"
#: src/interface.c:2136
msgid "Message window font"
msgstr "Fonte da janela de mensagens"
#: src/interface.c:2148
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: src/interface.c:2156
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos"
#: src/interface.c:2159
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:2164
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/interface.c:2190
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: src/interface.c:2197
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
#: src/interface.c:2209
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura do tab"
#: src/interface.c:2222
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar"
#: src/interface.c:2227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
#: src/interface.c:2246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Remover espaços extras"
#: src/interface.c:2250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas"
#: src/interface.c:2253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:2257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabs por espaços"
#: src/interface.c:2267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>"
#: src/interface.c:2286
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:2289
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta."
#: src/interface.c:2292
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: src/interface.c:2295
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas."
#: src/interface.c:2298
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir fim de linha"
#: src/interface.c:2301
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Exibe o caractere de fim de linha"
#: src/interface.c:2304
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Auto completar tags XML"
#: src/interface.c:2307
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)"
#: src/interface.c:2310
msgid "Construct auto completion"
msgstr "Auto completar construções"
#: src/interface.c:2313
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for"
#: src/interface.c:2316
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobras"
#: src/interface.c:2319
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código"
#: src/interface.c:2322
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação"
#: src/interface.c:2325
msgid ""
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o "
"compilador exibiu um alerta ou erro."
#: src/interface.c:2338
msgid "Editor font"
msgstr "Fonte do editor"
#: src/interface.c:2345
msgid "Long line marker"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/interface.c:2352
msgid "Long line marker color"
msgstr "Cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:2364
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "Define a fonte para as janelas de edição"
#: src/interface.c:2372
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a "
"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para "
"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a "
"posição do marcador."
#: src/interface.c:2381
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723
#: src/dialogs.c:1730
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/interface.c:2389
msgid "Editor"
msgstr ""
#: src/interface.c:2397
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n"
"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)"
#: src/interface.c:2408
msgid "Make"
msgstr ""
#: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr ""
#: src/interface.c:2422
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:2434
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Caminho e opções para o make"
#: src/interface.c:2441
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
"permitir o argumento -e)"
#: src/interface.c:2448
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: src/interface.c:2480
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:2488
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n"
"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam."
#: src/interface.c:2504
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço email do desenvolvedor"
#: src/interface.c:2511
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do desenvolvedor"
#: src/interface.c:2513
msgid "Initial Version"
msgstr "Versão inicial"
#: src/interface.c:2525
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui"
#: src/interface.c:2532
msgid "Company name"
msgstr "Nome da companhia"
#: src/interface.c:2534
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/interface.c:2541
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#: src/interface.c:2548
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço e-mail"
#: src/interface.c:2555
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: src/interface.c:2567
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: src/interface.c:2569
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n"
"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos."
#: src/interface.c:2573
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/interface.c:2581
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo "
"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir "
"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho "
"diretamente."
#: src/interface.c:2604
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: src/interface.c:2608
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/callbacks.c:510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:890
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/callbacks.c:1344 src/callbacks.c:1353
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
#: src/callbacks.c:1673
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#: src/callbacks.c:1684
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Falha ao executar o terminal"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:2007 src/dialogs.c:71
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/callbacks.c:2056 src/callbacks.c:2101 src/callbacks.c:2141
#: src/callbacks.c:2199
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/dialogs.c:76
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
"todos serão abertos em modo somente leitura."
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension "
msgstr "Detectar por extensão "
#: src/dialogs.c:165
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/dialogs.c:217
#, c-format
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
msgstr "Há um limite de %d abas abertas."
#: src/dialogs.c:218
msgid "error: too many open files"
msgstr "erro: excesso de arquivos abertos"
#: src/dialogs.c:241
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?"
#: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/dialogs.c:273
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217
#: src/win32.c:378
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/dialogs.c:322
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"O arquivo '%s' não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/dialogs.c:327
msgid ""
"The file is not saved.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"O arquivo não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/dialogs.c:344
msgid "Don't save"
msgstr "Não salvar"
#: src/dialogs.c:396
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: src/dialogs.c:435
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/dialogs.c:444
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/dialogs.c:452
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
#: src/dialogs.c:454
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d\n"
msgstr ""
"Contexto:\t\t%s\n"
"\n"
"Linhas:\t\t%d\n"
"Palavras:\t\t%d\n"
"Caracteres:\t%d\n"
#. compile the code
#: src/dialogs.c:507
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/dialogs.c:510
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/dialogs.c:527
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final"
#. build the code with make all
#: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Compilar com \"make\""
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:547
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)"
#: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado"
#: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/dialogs.c:586
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os "
"argumentos para execução do programa"
#. DVI
#: src/dialogs.c:607
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:610
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
#. PDF
#: src/dialogs.c:620
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:623
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF"
#. build the code with make
#: src/dialogs.c:644
msgid "Build with make (custom target)"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#. DVI view
#: src/dialogs.c:655
msgid "View DVI file"
msgstr "Exibir arquivo DVI"
#: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e exibe o arquivo atual"
#. PDF view
#: src/dialogs.c:668
msgid "View PDF file"
msgstr "Exibir arquivo PDF"
#. arguments
#: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir argumentos"
#: src/dialogs.c:694
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Enter custom options for the make tool"
msgstr "Especifique opções para a ferramenta make"
#: src/dialogs.c:740
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o "
"make."
#: src/dialogs.c:770
msgid "Enter the line you want to go to"
msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir"
#: src/dialogs.c:802
msgid "Find"
msgstr "Pesquisar"
#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915
msgid "Enter the search text here"
msgstr "Entre com o texto a procurar"
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
#: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963
msgid ""
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
"documentation."
msgstr ""
"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação."
#: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965
msgid "_Search backwards"
msgstr "Pesquisar anteriores"
#: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Considerar apenas início de palavra"
#: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/dialogs.c:900
msgid "_In Selection"
msgstr "Na seleção"
#: src/dialogs.c:902
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado"
#: src/dialogs.c:906
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/dialogs.c:919
msgid "Enter the replace text here"
msgstr "Entre com o texto a substituir"
#: src/dialogs.c:1007
msgid ""
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
"The filename is appended automatically at the end.\n"
msgstr ""
"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n"
"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n"
#: src/dialogs.c:1015
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
msgstr ""
"Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções "
"necessárias."
#: src/dialogs.c:1036
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
msgstr ""
"Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções "
"necessárias."
#: src/dialogs.c:1057
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
msgstr ""
"Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções "
"necessárias."
#: src/dialogs.c:1078
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
msgstr ""
"Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções "
"necessárias."
#: src/dialogs.c:1114
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution\n"
msgstr ""
"Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os "
"argumentos para execução do programa\n"
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Enter here arguments to your compiler."
msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador"
#: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the complete filename\n"
"%e will be replaced by filename without extension\n"
"Example: test_file.c\n"
"%f -> test_file.c\n"
"%e -> test_file"
msgstr ""
"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n"
"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n"
"Exemplo: teste.c\n"
"%f -> teste.c\n"
"%e -> teste"
#: src/dialogs.c:1146
msgid "Enter here arguments to your linker."
msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor"
#. program-args
#: src/dialogs.c:1170
msgid "Enter here arguments to your program."
msgstr "Entre com os argumentos para seu programa."
#: src/dialogs.c:1215
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: src/dialogs.c:1232
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo do arquivo:"
#: src/dialogs.c:1235
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
"tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n"
"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n"
"Iniciar %s assim mesmo?"
#: src/dialogs.c:1316
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
"file)."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de "
"um novo arquivo)"
#: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344
#: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:143 src/utils.c:144
#: src/utils.c:1069
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/dialogs.c:1350
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:1391
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: src/dialogs.c:1406
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/dialogs.c:1419
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente leitura:</b>"
#: src/dialogs.c:1426
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: src/dialogs.c:1435
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: src/dialogs.c:1448
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:1461
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: src/dialogs.c:1474
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1503
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: src/dialogs.c:1510
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: src/dialogs.c:1517
msgid "Execute:"
msgstr "Execução:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1525
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1561
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1597
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: src/dialogs.c:1678
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas "
"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado."
#: src/dialogs.c:1694
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/dialogs.c:1704
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Define a fonte para a área do terminal."
#: src/dialogs.c:1706
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do texto"
#: src/dialogs.c:1712
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/dialogs.c:1722
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal."
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal."
#: src/dialogs.c:1732
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linhas de rolagem"
#: src/dialogs.c:1743
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal."
#: src/dialogs.c:1747
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Emulação de terminal"
#: src/dialogs.c:1757
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom "
"início)"
#: src/dialogs.c:1759
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: src/dialogs.c:1763
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla."
#: src/dialogs.c:1766
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar ao exibir texto"
#: src/dialogs.c:1770
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto "
"no terminal."
#: src/dialogs.c:1865
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/dialogs.c:1872
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:"
#: src/document.c:306
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
#: src/document.c:360
msgid "New file opened."
msgstr "Novo arquivo aberto."
#: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/document.c:433
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
#: src/document.c:466
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada."
#: src/document.c:552
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#: src/document.c:554
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)."
#: src/document.c:556
msgid ", read-only"
msgstr ", somente leitura"
#: src/document.c:592 src/document.c:661
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: src/document.c:627
#, c-format
msgid "Error while converting file (%s)."
msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)."
#: src/document.c:642
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: src/document.c:683
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/document.c:990
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:991
msgid "Max (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:993
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#. currently text need in German and C locale about 150 chars
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função "
"atual: %s codificação: %s tipo: %s"
#: src/utils.c:139
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/utils.c:139
msgid "INS"
msgstr ""
#: src/utils.c:380
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte modificada (%s)."
#: src/utils.c:394 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "sem sítulo"
#: src/utils.c:395
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Não salvo)"
#: src/utils.c:670
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/utils.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
"sendo editado.\n"
"Deseja recarregá-lo?"
#: src/utils.c:1877
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: src/utils.c:1878
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/utils.c:1879
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: src/utils.c:1880
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: src/utils.c:1881
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:54
msgid "C source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:74
msgid "C++ source file"
msgstr "Arquivo fonte C++"
#: src/filetypes.c:101
msgid "Java source file"
msgstr "Arquivo fonte Java"
#: src/filetypes.c:119
msgid "Perl source file"
msgstr "Arquivo fonte Perl"
#: src/filetypes.c:138
msgid "PHP / HTML source file"
msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML"
#: src/filetypes.c:161
msgid "XML source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:179
msgid "Docbook source file"
msgstr "Arquivo fonte Docbook"
#: src/filetypes.c:196
msgid "Python source file"
msgstr "Arquivo fonte Python"
#: src/filetypes.c:214
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:233
msgid "Pascal source file"
msgstr "Arquivo fonte Pascal"
#: src/filetypes.c:255
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script"
#: src/filetypes.c:278
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:297
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:314
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: src/filetypes.c:334
msgid "Assembler source file"
msgstr "Arquivo fonte Assembly"
#: src/filetypes.c:351
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: src/filetypes.c:368
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Arquivo fonte (O)Caml"
#: src/filetypes.c:386
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Arquivo fonte O-Matrix"
#: src/filetypes.c:403
msgid "Ruby source file"
msgstr "Arquivo fonte Ruby"
#: src/filetypes.c:422
msgid "Tcl source file"
msgstr "Arquivo fonte Tcl"
#: src/filetypes.c:441
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/filetypes.c:450
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/win32.c:143
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: src/keyfile.c:59
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar"
#: src/keyfile.c:105
msgid ""
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
"keystroke;scroll on output"
msgstr ""
#: src/keyfile.c:233
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos"
#: src/msgwindow.c:47
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
#: src/build.c:90
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)"
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: src/build.c:273
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diteróio: %s)"
#: src/build.c:353
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
#: src/build.c:365
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal "
"nas preferências)"
#: src/build.c:380
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
#: src/build.c:398
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: src/build.c:538
msgid "compilation finished unsuccessful"
msgstr "compilação terminada sem sucesso"
#: src/build.c:542
msgid "compilation finished successful"
msgstr "compilação terminada com sucesso"
#: src/prefs.c:219
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs.c:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/prefs.c:597
msgid "Grab key"
msgstr "Obter teclas"
#: src/prefs.c:601
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:725
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha outra."
#: src/about.c:98
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre Geany"
#: src/about.c:145
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápida e leve"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:195
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/about.c:207
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: src/about.c:207
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:207
msgid "developer"
msgstr "devenvolvedor"
#: src/about.c:208
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: src/about.c:208
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/about.c:209
msgid "language"
msgstr "linguagem"
#: src/about.c:215
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:228
msgid "License"
msgstr "Licensa"
#: src/treeviews.c:65
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
msgid "Section"
msgstr "Sessão"
#: src/treeviews.c:69
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:71
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:73
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/treeviews.c:85
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/treeviews.c:87
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/treeviews.c:91
msgid "Subsection"
msgstr "Subsessão"
#: src/treeviews.c:93
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub Subsessão"
#: src/treeviews.c:95
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/treeviews.c:97
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: src/treeviews.c:105
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/treeviews.c:109
msgid "My"
msgstr "Meu"
#: src/treeviews.c:111
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:113
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:132
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/treeviews.c:174
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:178
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:180
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Esconer barra lateral"
#: src/treeviews.c:294
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/keybindings.c:107
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/keybindings.c:109
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:111
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/keybindings.c:117
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:135
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Exibir barra lateral"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Unfold all"
msgstr "Expandir todos"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:159
#, fuzzy
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:165
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Alternar para Editor"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Alternar para Anotações"
#: src/keybindings.c:173
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Alternar para terminal"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Switch to left document"
msgstr "Alternar para documento à esquerda"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Switch to right document"
msgstr "Alternar documento à direita"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Comment line"
msgstr "Comentar linha"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: src/keybindings.c:185
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: src/keybindings.c:187
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#: src/keybindings.c:189
#, fuzzy
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
#: src/keybindings.c:191
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"