geany/po/hu.po
Enrico Tröger 954bb89060 Update of main catalog.
Issued make update-po and edited version string.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-05-08 17:13:22 +00:00

3734 lines
87 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of Geany package
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Gabor Kmetyko aka kilo <kg_kilo@freemail.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 23:15+0100\n"
"Last-Translator: kilo <kg_kilo@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "Geany verzió"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s-on)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "nyelv"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Közreműködők"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e "
"fordítva)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"'%s' terminált nem található (ellenőrizze a terminál elérési útját a "
"Beállítások között)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"%s végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr ""
"%s végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build megtörtént-"
"e)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: %s"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fordítás sikertelen."
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "_Build"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "_Make mindet"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
"célállománnyal"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "Cél _készítése"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, "
"valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI fájl megtekintése"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF fájl megtekintése"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argumentumok megadása"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
"megtekintéséhez."
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI létrehozása:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF létrehozása:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI előnézet:"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF előnézet:"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr " parancsok"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "Fordítás:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "Build:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
"parancs számára."
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#: src/callbacks.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s()\" deklarációja nem található"
#: src/callbacks.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s()\" definíciója nem található"
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátum formátum használata"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátum formátum"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet. "
"További információkért ld. \"man strftime\"."
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
"megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
"megnyitásra."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
"kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
"megnyitásra."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Betűtípus választása"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
"esetén)."
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Típus:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Méret:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Javítva:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Változott:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: src/document.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Új fájl megnyitva."
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: src/document.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és feltehetőleg csonkolva "
"lett. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
"támogatott."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
"mentésre.\n"
"Hibaüzenet: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nem található."
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %d)."
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "C forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "D forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Java forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:276
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Python forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Pascal forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell szkript fájl"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "XML forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL fájl"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL forráskód fájl"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Diff fájl"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Config fájl"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr ""
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "_Mindet menti"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "_Mindet kijelöli"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Kivá_lasztás kisbetűssé alakítása"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Kiválasztás _nagybetűssé alakítása"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölésben"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
#: src/interface.c:600
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Keresés _fájlokban"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: src/interface.c:664
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "_Következő üzenetek"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ugrá_s sorra"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "_Betűtípus cseréje"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
"szolgál."
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
"ki kellene kapcsolni."
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban."
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr ""
#: src/interface.c:892
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Új"
#: src/interface.c:900
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Megnyit"
#: src/interface.c:908
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Bezár"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "Es_zközök"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek "
"egy palettáról színt választani."
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a "
"teljes dokumentumban"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Mindet menti"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Sor megadása és oda ugrás."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Ugrás a megadott sorra."
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Megnyitott fájlok"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Képek és szöveg"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Csak ábrák"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Csak felirat"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Eszköztár elrejtése"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
#: src/interface.c:2146
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "A kije_lölésben"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "induláskor töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha "
"nincs rá szüksége."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Indulás és leállás</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), "
"ha új állapot üzenet érkezik."
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
"dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Viselkedés</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Hely:</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Fül elhelyezkedése</b>"
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az "
"eszköztáron"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Fordítás és Futtatás megjelenítése"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés megjelenítése"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elemek</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikon stílus:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikon méret:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulátor szélessége:"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Alapértelmezett kódolás:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel."
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
"megkönnyítésére."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
"(ld. lejjebb)."
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
#: src/interface.c:3505
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Balti"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Blokkok engedélyezése"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor."
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
"A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus "
"kiegészítése"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus "
"kiegészítése"
#: src/interface.c:3574
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Automatikus kiegészítés</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
"üresen lehet hagyni."
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "Nyomtatás parancs:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
"tekintse meg a dokumentációt."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell "
"indítani a Geany-t.</i>"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Változtatás"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: src/keybindings.c:126
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Megnyitott fájlok"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: src/keybindings.c:130
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Mindet menti"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "Nyomtat"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Összeset bezár"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újraolvasása"
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: src/keybindings.c:160
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: src/keybindings.c:162
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Előző"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenetek"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "Make mindet"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "Egyedi cél készítése"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "Make"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Build opciók"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-re kapcsol"
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
#: src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Kiválasztás kisbetűssé alakítása"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Kiválasztás nagybetűssé alakítása"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: src/keybindings.c:251
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: src/keybindings.c:253
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: src/keybindings.c:261
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#: src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Goto next marker"
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Makró lista megjelenítése"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Automatikus kiegészítés felfüggesztése"
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Fül elhelyezkedése</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>Automatikus kiegészítés</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>Fül elhelyezkedése</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk vannak definiálva:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s konfigurációs fájl, szerkessze szükség szerint"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
"firkalapot"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: src/main.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "másik konfigurációs könyvtár használata"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, új példányt indítson"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "állítsa a kezdő sorszámot az első megnyitott fájlhoz"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "ne töltse be a terminál támogatást"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so fájlneve"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "verziószám megjelenítése és kilépés"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Egy gyors és pehelykönnyű IDE"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
"használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Parancs"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
"szeretne"
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"A '%s' kombináció már használatban van a \"%s\" parancsnál. Válasszon "
"másikat!"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:105
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Make"
#: src/project.c:112
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Karakter"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Make:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vietnami"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "Make"
#: src/project.c:271
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/project.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: src/project.c:323
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/project.c:360
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "DVI létrehozása:"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Nyomtatás parancs:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:423
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: src/project.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
#: src/project.c:577
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "%s fájl elmentve."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Tulajdonságok"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "Keresni:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "Minde keresi"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "_Jelöl"
#: src/search.c:342
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Cse_re & Keresés"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cseréli"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Fix stringek"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
"kiválasztásra."
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nincs találat erre: '%s'."
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Nincs találat erre: '%s'."
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban."
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
"a Beállítások között."
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "A keresés sikertelen."
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Keresés befejeződött."
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "Saját"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Mienk"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "Kevert"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "makrók"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
"pozícióban."
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Nem található címke"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Újraolvasás"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"%c sor: % 4d oszlop: % 3d kijelölés: % 4d %s mód: %s%s akt. "
"függvény: %s kódolás: %s %s fájltípus: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
"pufferben lévő aktuális példány."
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminál bővítmény"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminál betűtípus:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
"eszközben."
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminál emuláció:"
#: src/vte.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"A terminál emulátor működését szabályozza. Kezdetnek az xterm jó példa."
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Megadja a shell elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani "
"szeretne."
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
"Commander-t használ a VTE-n belül."
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
"között."
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: src/win32.c:108
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Információs"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "Az előző sorral megegyező behúzást alkalmazza az Enter leütése után"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Nincs mentve)"