954bb89060
Issued make update-po and edited version string. git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3827 lines
97 KiB
Plaintext
3827 lines
97 KiB
Plaintext
# Italian translations for geany package
|
|
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
|
|
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 00:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
|
|
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:126
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Informazioni su Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:175
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
|
|
|
|
#: src/about.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(generato il %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:227
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "curatore"
|
|
|
|
#: src/about.c:239
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "curatore delle traduzioni"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traduttori"
|
|
|
|
#: src/about.c:241
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "lingua"
|
|
|
|
#: src/about.c:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: src/build.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
|
|
|
|
#: src/build.c:192 src/build.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il "
|
|
"terminale nelle preferenze)"
|
|
|
|
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
|
|
|
|
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processo fallito (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:349 src/build.c:572
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
|
|
|
|
#: src/build.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato "
|
|
"generato)"
|
|
|
|
#: src/build.c:595 src/build.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
|
|
|
|
#: src/build.c:882
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilazione fallita."
|
|
|
|
#: src/build.c:896
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:1001
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#: src/build.c:1004
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente"
|
|
|
|
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Genera"
|
|
|
|
#: src/build.c:1017
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Co_mpila tutto"
|
|
|
|
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
|
|
|
|
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Compila _oggetto"
|
|
|
|
#: src/build.c:1053
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Errore _successivo"
|
|
|
|
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1091
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
|
|
|
|
#: src/build.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
|
|
"argomenti per l'esecuzione"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1119
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1122
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1132
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1135
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1188
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visualizza il file DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1202
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visualizza il file PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Imposta gli argomenti"
|
|
|
|
#: src/build.c:1226
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
|
|
|
|
#: src/build.c:1306
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
|
|
|
|
#: src/build.c:1317
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creazione DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1336
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creazione PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1355
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Anteprima DVI:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1374
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Anteprima PDF:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
|
|
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
|
|
|
|
#: src/build.c:1468
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
|
|
|
|
#: src/build.c:1474
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
|
|
|
|
#: src/build.c:1481
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr "comandi"
|
|
|
|
#: src/build.c:1496
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1517
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Genera:"
|
|
|
|
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
|
|
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Esecuzione:"
|
|
|
|
#: src/build.c:1846
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Compila su destinazione scelta"
|
|
|
|
#: src/build.c:1847
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
|
|
"comando «make»."
|
|
|
|
#: src/build.c:1886
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
|
|
|
|
#: src/build.c:1905
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
|
|
|
|
#: src/build.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1973
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:181
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
|
|
"funzione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "gg.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.gg.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/gg"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1599
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
|
|
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
|
|
"strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1620
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
|
|
"lunga)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1932
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
|
|
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:121
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Individua dall'estensione del file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:132
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Individua dal file"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:178
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra file _nascosti"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:190
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Imposta _codifica:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
|
|
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
|
|
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
|
|
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Imposta il tipo del file:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
|
|
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
|
|
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:371
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:374
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non salvare."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:418
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
|
|
|
|
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
|
|
#: src/dialogs.c:456
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Statistiche documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:465
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selezione"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:471
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tutto il documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:480
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:492
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Righe:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:506
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:520
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caratteri:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Scelta colori"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:625
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
|
|
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
|
|
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
|
|
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:738
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:751
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:766
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:779
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
|
|
|
|
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
|
|
#: src/dialogs.c:786
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:795
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codifica:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:805
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(senza BOM)"
|
|
|
|
# I file hanno tre date:
|
|
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
|
|
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
|
|
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
|
|
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
|
|
#: src/dialogs.c:815
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
|
|
|
|
# I file hanno tre date:
|
|
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
|
|
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
|
|
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
|
|
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
|
|
#: src/dialogs.c:828
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
|
|
|
|
# I file hanno tre date:
|
|
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
|
|
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
|
|
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
|
|
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
|
|
#: src/dialogs.c:841
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:862
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permessi:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:870
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lettura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Scrittura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:892
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:928
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:964
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altri:"
|
|
|
|
#: src/document.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "File %s chiuso."
|
|
|
|
#: src/document.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
|
|
|
|
#: src/document.c:616 src/document.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
|
|
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
|
|
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
|
|
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
|
|
|
|
#: src/document.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
|
|
|
|
#: src/document.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
|
|
"supportata."
|
|
|
|
#: src/document.c:737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome del file non valido"
|
|
|
|
#: src/document.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "File %s ricaricato."
|
|
|
|
#: src/document.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:833
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sola lettura"
|
|
|
|
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
|
|
|
|
#: src/document.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
|
|
"file resta non salvato.\n"
|
|
"Messaggio di errore: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "File %s salvato."
|
|
|
|
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato."
|
|
|
|
#: src/document.c:1177
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
|
|
|
|
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1646
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1647
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1649
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "File %s stampato."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europee"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro europee"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillico/Russo"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillico/Ucraino"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraico Visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
|
|
#: src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Senza codifica"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europee _occidentali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europee orientali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiatiche orientali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Medio orientali"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:141
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Sorgente C"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Sorgente C++"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:168
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Sorgente D"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Sorgente Java"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:194
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Sorgente Pascal"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:208
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Sorgente Assembler"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:221
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:235
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Sorgente (O)Caml"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:248
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Sorgente Perl"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:262
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Sorgente PHP"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:276
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Sorgente Java"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:289
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Sorgente Python"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:302
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Sorgente Ruby"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:315
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Sorgente Tcl"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Sorgente Lua"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:341
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Sorgente Ferite"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Sorgente Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:367
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "File script shell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:381
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:395
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Sorgente XML"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Sorgente Docbook"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:422
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Sorgente HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:436
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:449
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "File dump SQL"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:462
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Sorgente LaTeX"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Sorgente O-Matrix"
|
|
|
|
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
|
|
#: src/filetypes.c:488
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Sorgente VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:501
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "File diff"
|
|
|
|
# Si riferisce ai config di Geany
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "File di configurazione"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tutti i file sorgente"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:279
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
|
|
# OK
|
|
#: src/interface.c:290
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nuovo da _modello"
|
|
|
|
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
|
|
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
|
|
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
|
|
#: src/interface.c:2162
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisibile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Apri f_ile selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:317
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_File recenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:334
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Salva _tutti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:337
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Salva tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:351
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ipristina come"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Stampa il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "C_hiudi tutto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Chiude Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:422
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona Tutto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:475
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Commenta Riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Decomme_nta Riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Aumenta Rientro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuisci Rientro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Invia selezione a"
|
|
|
|
#: src/interface.c:550
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:564
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "In_serisci Commenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Inserisci intestazione del file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserisci commento multilinea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:600
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserire il testo della licenza BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Inserisci _Data"
|
|
|
|
#: src/interface.c:628
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Trova _successivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:643
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Trova _precedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Trova in f_ile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Sos_tituisci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Trova _selezionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:668
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Messaggio successivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Vai alla _riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:719
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/interface.c:723
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:735
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra barra _laterale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:740
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
|
|
"marcare le righe."
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
|
|
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
|
|
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
|
|
"macchine lente."
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Rientro automatico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Sola _lettura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
|
|
|
|
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
|
|
|
|
#: src/interface.c:801
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Imposta il _tipo di file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:811
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Imposta _codifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:828
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:840
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:851
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:861
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "C_ontrai tutto"
|
|
|
|
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
|
|
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
|
|
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
|
|
#: src/interface.c:864
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
|
|
|
|
#: src/interface.c:866
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Espandi tutto"
|
|
|
|
# Vedi nota su "Folds all..."
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
|
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:880
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
|
|
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Progetto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:892
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Apri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Chiudi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:929
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:936
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "Scelta _colori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
|
|
"in modo interattivo."
|
|
|
|
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
|
|
#: src/interface.c:945
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Statistiche documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
|
|
"documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
|
|
|
|
#: src/interface.c:954
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:965
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:968
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
|
|
|
|
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
|
|
# OK :-)
|
|
#: src/interface.c:970
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Sito Internet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:999
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Apre un file esistente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1004
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salva tutti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1009
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva tutti i file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1018
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1023
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1032
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1037
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1048
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila il file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1061
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1073
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1078
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1109
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1116
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "File aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1216
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1230
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
|
|
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
|
|
#: src/interface.c:1243
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Appunti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Icona e testo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Solo icona"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icone grandi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icone piccole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1855
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2096
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2110
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Inserisci commenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2146
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "Inserisci il testo della licenza BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Mostra utilizzo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2178
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vai alla definizione del tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2182
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Trova prossima selezione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2195
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vai alla riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2198
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vai alla riga inserita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2634
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2638
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla "
|
|
"se non necessaria."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2653
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Conferma l'uscita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2657
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2679
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2682
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
|
|
"terminato."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2685
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2688
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
|
|
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2691
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2695
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
|
|
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2698
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2717
|
|
msgid "Context Action command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
|
|
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Context Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "File di progetto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2760
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2778
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2800
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2803
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2806
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2809
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2833
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista dei simboli:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra dei messaggi:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2859
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2867
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2875
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Imposta il font dell'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2877
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2898
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra laterale:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2919
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
|
|
#: src/interface.c:3311
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
|
|
#: src/interface.c:3319
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2955
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2977
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2984
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3003
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3028
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3032
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
|
|
"Ripristina"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3035
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3039
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3042
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3046
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3049
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3053
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
|
|
"Diminuisci ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3056
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3060
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3063
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3067
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3070
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Mostra il campo vai a"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3074
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3077
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3081
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3084
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3105
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Stile dell'icona:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3112
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspetto</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3164
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3192
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Larghezza della scheda:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3204
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3216
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3221
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codifica predefinita:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3227
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>File nuovi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina spazi in coda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3250
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3253
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3257
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3267
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3288
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3314
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3322
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3326
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3334
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Varie</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3361
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3363
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3365
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra guide di rientro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3368
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3371
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3374
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3377
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra i fine riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3380
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3383
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Display</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3404
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3411
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3418
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3430
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3439
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
|
|
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
|
|
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
|
|
"margine deve apparire."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3449
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3452
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
|
|
"cursore indicata (vedere sotto)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
|
|
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
|
|
"font proporzionali)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3463
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3469
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Modalità rientro automatico:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3499
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la modalità di indentazione. Usare Nessuna per disabilitare "
|
|
"l'indentazione automatica completamente. Semplice indenta le nuove linee con "
|
|
"la stessa indentazione della linea precedente. Avanzata fa lo stesso e "
|
|
"indenta anche le parentesi graffe."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3505
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3506
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzata"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3508
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3513
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Contrai/espandi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3516
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3519
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3522
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3525
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3528
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
|
|
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3531
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Disabilita il drag and drop"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3534
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
|
|
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
|
|
"all'esterno della finestra dell'editor."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
|
"otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
|
|
"tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3543
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3562
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3565
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e "
|
|
"«for»"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3568
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3574
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
|
|
"(funzioni, variabili globali, ...)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3588
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3597
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3600
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3623
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
|
|
"essere lasciati in bianco."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3635
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3642
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminale:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3649
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3661
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3668
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
|
|
"accettare l'argomento -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3675
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3707
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3731
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3754
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3759
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3777
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
|
|
"documentazione."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3795
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3802
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3804
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Versione iniziale:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3816
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3823
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome della società"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3825
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Sviluppatore:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3832
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Società:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3839
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3846
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniziali:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3858
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
|
|
"abbiano effetto.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3867
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3872
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3890
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
|
|
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
|
|
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
|
|
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3913
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3917
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3922
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Apre il file selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Chiudi tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ricarica file"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Proprietà del progetto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserisci data"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trova successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Trova precedente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Trova prossima selezione"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Trova selezione precedente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Cerca nei file"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Messaggio successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra il selettore colore"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Comprimi tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Espandi tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Genera"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila tutto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila su destinazione scelta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila oggetto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Errore successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opzioni per la generazione"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Passa all'editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Passa agli appunti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Passa agli appunti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Passa al documento di sinistra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Passa al documento di destra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commenta la riga"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Decommenta la riga"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumenta rientro"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuisci rientro"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Goto next marker"
|
|
msgstr "Vai al marcatore successivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Goto previous marker"
|
|
msgstr "Vai al marcatore precedente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa parola"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle macro"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: src/keybindings.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Completa parola"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Disabilita completamento automatico"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Salva il file corrente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vai alla definizione del tag"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Edit menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Codifica:</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Search menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Aspetto</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>View menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>File nuovi</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Document menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Build menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tools menu</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Focus commands</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Editing commands</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tag commands</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:529
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:412
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
|
|
"appunti"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:625
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
|
|
"insieme all'opzione --line)"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
|
|
"documentazione)"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in "
|
|
"esecuzione."
|
|
|
|
#: src/main.c:102
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
|
|
"documentazione)"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
|
|
|
|
#: src/main.c:107
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
|
|
|
|
#: src/main.c:108
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
|
|
|
|
#: src/main.c:110
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
|
|
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
|
|
"configurazione.\n"
|
|
"Avviare ugualmente Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:112
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Messaggi di stato"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:435
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:336
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:341
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:830
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Cattura tasto"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:85
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "progetti"
|
|
|
|
#: src/project.c:105
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuovo progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: src/project.c:126 src/project.c:336
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/project.c:138 src/project.c:348
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome del file:"
|
|
|
|
#: src/project.c:158 src/project.c:377
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Percorso base:"
|
|
|
|
#: src/project.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
|
|
"nuovo percorso, o una cartella esistente."
|
|
|
|
#: src/project.c:220 src/project.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto."
|
|
|
|
#: src/project.c:244 src/project.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Apri progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:271
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "File di progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
|
|
|
|
#: src/project.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:360
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/project.c:385
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:399
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Esegui comando:"
|
|
|
|
#: src/project.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
|
|
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
|
|
|
|
#: src/project.c:423
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
|
|
|
|
#: src/project.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
|
|
|
|
#: src/project.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/project.c:532
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
|
|
|
|
#: src/project.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
|
|
|
|
#: src/project.c:546
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
|
|
|
|
#: src/project.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
|
|
|
|
#: src/project.c:577
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto."
|
|
|
|
#: src/project.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
|
|
|
|
#: src/project.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:673 src/project.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:701 src/project.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:729 src/project.c:740
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
|
|
|
|
#: src/project.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
|
|
|
|
#: src/search.c:139
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/search.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
|
|
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
|
|
"documentazione."
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "_Cerca all'indietro"
|
|
|
|
#: src/search.c:164
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa sequenze di _escape"
|
|
|
|
#: src/search.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
|
|
"corrispondenti caratteri di controllo."
|
|
|
|
#: src/search.c:178 src/search.c:629
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: src/search.c:183 src/search.c:635
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Solo parole _intere"
|
|
|
|
#: src/search.c:188
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
|
|
|
|
#: src/search.c:295
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: src/search.c:301
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedente"
|
|
|
|
#: src/search.c:307
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Successivo"
|
|
|
|
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:337
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Trova tutti"
|
|
|
|
#: src/search.c:340
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: src/search.c:342
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
|
|
|
|
#: src/search.c:347 src/search.c:487
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Nella sessi_one"
|
|
|
|
#: src/search.c:352 src/search.c:492
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Nel _documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:358 src/search.c:498
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Chiudi _dialogo"
|
|
|
|
#: src/search.c:363 src/search.c:503
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
|
|
|
|
#: src/search.c:425
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "_Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:477
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Sostituisci _Tutto"
|
|
|
|
#: src/search.c:480
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Nel testo se_lezionato"
|
|
|
|
#: src/search.c:482
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
|
|
|
|
#: src/search.c:568
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
|
|
#: src/search.c:600
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
|
|
|
|
#: src/search.c:609
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:613 src/search.c:620
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
|
|
|
|
#: src/search.c:618
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Espressioni regolari estese"
|
|
|
|
#: src/search.c:624
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
|
|
#: src/search.c:640
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:645
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
|
|
|
|
#: src/search.c:661
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:673
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for '%s'."
|
|
msgstr "Trovate %d corrispondenze per '%s'."
|
|
|
|
#: src/search.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Sostituito testo in %u file."
|
|
|
|
#: src/search.c:1085
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
|
|
|
|
#: src/search.c:1103
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
|
|
|
|
#: src/search.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
|
|
"Preferenze."
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s %s %s (nella cartella: %s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1295
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ricerca fallita."
|
|
|
|
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitolo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sezione"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:432
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sez1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:434
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sez2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:436
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sez3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:438
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendice"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:448
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:450
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
|
|
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
|
|
#: src/symbols.c:454
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sottosezione"
|
|
|
|
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
|
|
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
|
|
#: src/symbols.c:456
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsection"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:458
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:470
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
# NdMax:
|
|
# my $variabile;
|
|
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
|
|
#: src/symbols.c:472
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
# costrutto perl
|
|
#: src/symbols.c:474
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
# costrutto perl
|
|
#: src/symbols.c:476
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classi"
|
|
|
|
# NdMax:
|
|
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
|
|
#: src/symbols.c:491
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singoletti"
|
|
|
|
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
|
|
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
|
|
#: src/symbols.c:493
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodi"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funzioni"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:554
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfacce"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:577
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
# NdMax:
|
|
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
|
|
#: src/symbols.c:581
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
|
|
#: src/symbols.c:592
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:597
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:791
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symbols.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "File di progetto di Geany"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/symbols.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
|
|
|
|
#: src/tools.c:81
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Caratteri speciali"
|
|
|
|
#: src/tools.c:83
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserisci data"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
|
|
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
|
|
"cursore."
|
|
|
|
#: src/tools.c:104
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: src/tools.c:110
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:147
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caratteri HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:153
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/tools.c:251
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caratteri greci"
|
|
|
|
#: src/tools.c:306
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caratteri matematici"
|
|
|
|
#: src/tools.c:347
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caratteri tecnici"
|
|
|
|
#: src/tools.c:355
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caratteri freccia"
|
|
|
|
#: src/tools.c:368
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
|
|
|
|
#: src/tools.c:384
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caratteri vari"
|
|
|
|
#: src/tools.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
|
|
|
|
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
|
|
|
|
#: src/tools.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
|
|
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
|
|
|
|
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
|
|
|
|
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
|
|
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
|
|
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nessun riferimento"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Nascondi barra laterale"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:320
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: src/ui_utils.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
|
"s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %s "
|
|
"codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:128
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SSC"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:129
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:130
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:398
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Libreria standard C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:399
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "Estensioni ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:400
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:401
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Libreria standard C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:402
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:468
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ricaricare il file?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
|
|
"copia che si sta editando."
|
|
|
|
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#: src/vte.c:394
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metodi di _input"
|
|
|
|
#: src/vte.c:522
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Emulazione terminale"
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
|
|
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
|
|
|
|
#: src/vte.c:540
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Carattere del terminale:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:550
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Colore del carattere:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:558
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:568
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:575
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
|
|
|
|
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
|
|
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
|
|
#: src/vte.c:578
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
|
|
"terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:593
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulazione terminale:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
|
|
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
|
|
|
|
#: src/vte.c:605
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:629
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: src/vte.c:630
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
|
|
|
|
#: src/vte.c:634
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Scorrere in presenza di output"
|
|
|
|
#: src/vte.c:635
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
|
|
|
|
#: src/vte.c:639
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
|
|
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
|
|
"dell'emulatore di terminale virtuale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:644
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
|
|
|
|
#: src/vte.c:645
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
|
|
|
|
#: src/vte.c:649
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
|
|
|
|
#: src/vte.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
|
|
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
|
|
"non possono essere fermati."
|
|
|
|
#: src/win32.c:102
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Eseguibili"
|
|
|
|
#: src/win32.c:108
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "File di progetto di Geany"
|
|
|
|
#: src/win32.c:500
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: src/win32.c:512
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: src/win32.c:518
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr "Il progetto '%s' è già aperto. Chiuderlo prima di continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
#~ msgstr "È stato specificato un percorso base del progetto non valido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il percorso base del progetto specificato non esiste. Dev'essere creato?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search completed."
|
|
#~ msgstr "Ricerca fallita."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to custom command 1"
|
|
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to custom command 2"
|
|
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to custom command 3"
|
|
#~ msgstr "Invia la selezione al comando personalizzato 3"
|