geany/po/it.po
2017-03-03 23:50:22 +01:00

6202 lines
162 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
# Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
"Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Testo;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze _Toolbar"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserisci"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Altro"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "Mostra _utilizzo"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
"percorso assoluto."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
"dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
"vuoto."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
"terminato."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
"terminale."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
"o le finestre di dialogo predefinite GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
"Precedente"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
"Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
"progetto."
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
"nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
"superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
"progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Ordinamento predefinito:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra schede dei file aperti"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
"facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "Accanto al corrente"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Schede del notebook"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
"verticale"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "Imm_agini e testo"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "Solo _immagini"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone _piccole"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "Icone _grandi"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
"ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
"macchine lente."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
"all'esterno della finestra dell'editor."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
"contrario."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
"<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua il tipo dal file"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura."
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "Individua larghezza dal file"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
"apertura"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tasto tabulazione indenta"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento caratteri"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autocompletamento simboli"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
"completamento automatico"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
"Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
"automatico"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
"lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
"impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
"disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamenti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesi tonde ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Parentesi graffe { }"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
"apertura"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
"apertura"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Apici singoli ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Virgolette doppie \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
"apertura."
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "Completamenti"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
"indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
"marcare le righe"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
"documento"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colore"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
"margine deve apparire."
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
"cursore indicata (vedere sotto)."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
"caratteri proporzionali)."
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
"selezione rettangolare"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nuovi File</b>"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
"all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
"(di solito non è necessario)."
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
"salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Rimuove spazi e tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout controllo su disco:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
"zero disabilita il controllo."
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:262
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
"esecuzione Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
#: ../data/geany.glade.h:268
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
"prima dell'esecuzione."
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
"funzione ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
#: ../src/prefs.c:1611
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../data/geany.glade.h:294
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
"pagina."
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
"della pagina."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Selezionare font per terminale"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
"terminale"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
"ai comandi di focus)"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
"dell'emulatore di terminale virtuale."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
"non possono essere fermati"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
"lo stato di uscita del programma eseguito"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminale</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _Come..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude _altri documenti"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Comandi"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica riga o selezione"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Sposta riga(e) su"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Sposta riga(e) giù"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia selezione al terminale"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga(e)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze P_lugin"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Trova in F_ile..."
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "_Replace..."
msgstr "Sos_tituisci..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Vai alla _Riga..."
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima _selezione"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_va selezione precedente"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca tutto"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font..."
msgstr "Cambia _Font..."
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra colonna _marcatori"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra i _fine riga"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Mostra guide di _indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Interru_zione riga"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentazione _automatica"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Individua _dal contenuto"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Larg_hezza indentazione"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta _tipo di file"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natori di riga"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
"Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Conteggio parole"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Carica file dei T_ag..."
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Messaggi di debug"
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Notifica un _Bug..."
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate..."
msgstr "_Dona..."
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
"al nome file del progetto."
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Read-only:"
msgstr "Sola lettura:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Changed:"
msgstr "Cambiato:"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(solo dentro Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2016\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2016\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il o dopo il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
"file %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
"Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
"impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
"comando."
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "Errore _precedente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "Directory di lavoro"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "Azzerare"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
"comando."
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
"cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "Co_mpila"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
"funzione."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di programmazione"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di scripting"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Linguaggi di markup"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
"esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
"un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
"codifica selezionato."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
"selezionato."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva il file e lo rinomina"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file '%s' non è salvato."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare font"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Proprietà"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
"supportata."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr "Scarta storico"
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
"ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
"Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
"cambiata nelle impostazioni varie."
#: ../src/document.c:1622
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Il file è stato ricaricato."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: ../src/document.c:1653
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel rinominare il file."
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
"file resta non salvato."
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivere"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:3623
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: ../src/editor.c:4457
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#: ../src/editor.c:4458
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
#: ../src/editor.c:4663
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "script %s"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile"
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Traduzione gettext"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi di _markup"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ie"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
"Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
"colori."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colori"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2202
msgid "Build"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Notebook tab"
msgstr "Scheda blocco note"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Quit"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Delete to line end"
msgstr "Cancella fino a fine riga"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Cancella fino a inizio riga"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Trasporre la riga corrente "
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa caratteri"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento caratteri"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Word part completion"
msgstr "Completamento frazione di parola"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sposta riga(e) su"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sposta riga(e) giù"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/decommenta riga"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta riga(e)"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta riga(e)"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta indentazione"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci indentazione"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Join lines"
msgstr "Unisci righe"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vai a inizio riga"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vai a fine riga"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera lo zoom"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Passa ai Messaggi"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Passa alla lista dei simboli"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Passa alla lista di documenti"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
#: ../src/keybindings.c:660
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers"
msgstr "Rimuovi i marcatori"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Previous error"
msgstr "Errore precedente"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la compilazione"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
#: ../src/keybindings.c:982
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybindings.c:994
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
"appunti"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
"insieme all'opzione --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
"nuova istanza"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
"documentazione)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non caricare i plugin"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome file di libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra versione ed esci"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "generato il %s con"
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "Spostare ora?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
"\"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
"configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: ../src/libmain.c:1158
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Questo è Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1160
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../src/libmain.c:1384
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: ../src/libmain.c:1422
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "File di configurazione ricaricato."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messaggi di debug"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pulir_e"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Copia _Tutto"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
"documento corrente."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Il documento è stato chiuso."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in _nuova finestra"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
"ricompilato."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestione _Plugin"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
"disattivazione.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versione:\t%s\n"
"Autore(i):\t%s\n"
"Nomefile:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1926
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1967
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
#: ../src/plugins.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
"plugin proxy."
#: ../src/pluginutils.c:411
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/prefs.c:1479
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "_Override"
msgstr "_Ridefinisci"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
#: ../src/prefs.c:1483
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1692
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
"essere lasciati in bianco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1697
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
"documentazione."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
"Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Impostazione del documento"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Impaginazione"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
"percorso nelle Preferenze."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Nome progetto"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
"Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: ../src/search.c:311
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
"documentazione."
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
"corrispondenti caratteri di controllo"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
"consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
"sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
"pattern."
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "_Trova tutti"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _finestra"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "S_ostituisci & Trova"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "tutto"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "progetto"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "personalizza"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
"Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fi_le:"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "_Directory:"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
"nelle Preferenze."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
"esecuzione con un altro utente.\n"
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
"Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
"trovate"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Programma non trovato"
#: ../src/spawn.c:764
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Costruttori di tipo"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sottosottosezione"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Parti"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Passi"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Tratti"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Implementazioni"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Ancore"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazioni H1"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "Intestazioni H2"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "Intestazioni H3"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selettori di ID"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selettori di tipo"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sezione Livello 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sezione Livello 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sezione Livello 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sezione Livello 4"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Singleton"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "Procedure"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Importa"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Architetture"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funzioni / Procedure"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabili / Segnali"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funzioni / Compiti"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr "Enumerazioni"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funzioni / Procedure"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Define"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Target"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "Variabili Esterne"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
"simboli.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
msgid "Load Tags File"
msgstr "Carica file dei tag"
#: ../src/symbols.c:1685
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
"scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Taglia la selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copia la selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Cancella la selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
"tavolozza in modo interattivo."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci indentazione"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta indentazione"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Apre un file recente"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Campo di ricerca"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Vai a campo"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separatore ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
"elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Elementi disponibili"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementi visualizzati"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando non valido: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
"insuccesso."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
"l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "Nessun simbolo trovato"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Nascondi barra laterale"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Trova in File..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra il _percorso"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
"%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dR"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(nuova istanza)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font aggiornato (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
"strftime."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
"lunga)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/ui_utils.c:2163
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Configurazione _tipo file"
#: ../src/ui_utils.c:2200
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/ui_utils.c:2201
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/ui_utils.c:2435
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany non può avviarsi!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Selezionare Browser"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
"inserirne un'altro."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac classico (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:577
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
#: ../src/vte.c:758
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
#: ../src/vte.c:763
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Riavvia il terminale"
#: ../src/vte.c:796
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
#: ../src/vte.c:888
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
"(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Creazione di classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Crea classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crea classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crea classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crea classe PHP"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "File header:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "File sorgente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Ereditarietà"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Header base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea il costruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea il distruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "E' astratta"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "E' singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo costruttore:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Classe _C++..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Classe _GTK+..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Classe _PHP..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
"cursore."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Sostituzione _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
"ingrandimento corrente"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento esportato come '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Come _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Come _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:649
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Apri in _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
msgstr "Apri _Esternamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
"spazio."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Passa alla lista dei file"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Passa al percorso"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Comando esterno di apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
"sequenze %f e %d.\n"
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Azioni per il salvataggio"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona directory"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salva solo il _file corrente"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvataggio istantaneo"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia di backup"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Dividi la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra il corrente documento"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unisci"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividi la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Fianco a Fianco"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Sopra e So_tto"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "Fianco a Fianco"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Sopra e Sotto"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
#~ "percorso nel template."
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
#~ "percorso nelle Preferenze."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Processo fallito (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
#~ "contiene un comando."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
#~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
#~ "terminale nelle preferenze)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
#~ "contiene un comando."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autore(i):"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Subroutine"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Dividi verticalmente"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Codifica:</b>"