6734 lines
218 KiB
Plaintext
6734 lines
218 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# Greek translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
#
|
||
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
|
||
# Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-25 02:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 14:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Επε_ξεργασία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "αόρατο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2580
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2585
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Δράση Π_λαισίου"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:1549
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
|
||
"κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
|
||
"εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
|
||
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
|
||
"διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
|
||
"κενό για απενεργοποίηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
|
||
"compilation έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
|
||
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
|
||
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
|
||
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
|
||
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
|
||
"προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
|
||
"Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
|
||
"σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
|
||
"θα ξανανοίγει το έργο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
|
||
"στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
|
||
"πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
|
||
"τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Έργα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Θέση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
|
||
"παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
|
||
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
|
||
"του Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
|
||
"καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
|
||
"χόρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Μόνο _εικόνες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Μόνο _κείμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
|
||
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
|
||
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
|
||
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
|
||
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
|
||
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
|
||
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
|
||
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
|
||
"από το παράθυρο του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
|
||
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
|
||
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
|
||
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
|
||
"γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
|
||
"σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
|
||
"ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
|
||
"έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Πλάτος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
|
||
"ένα αρχείο θα ανοίγει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "T_abs και κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
|
||
"ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
|
||
"ένα αρχείο θα ανοίγει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
|
||
"χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
|
||
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
|
||
"όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
|
||
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
|
||
"αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
|
||
"ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
|
||
"καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
|
||
"αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
|
||
"χρόνου."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Παρενθέσεις ()"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Αγκύλες [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Συμπληρώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
|
||
"φόντο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
|
||
"τη σωστή εσοχή."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
|
||
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
|
||
"εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Στήλη:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
|
||
"κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
|
||
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
|
||
"εμφανίζεται η στήλη."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
|
||
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Φόντο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
|
||
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
|
||
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
|
||
"ορθογώνια επιλογή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντοτε"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1604
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
|
||
"line) που δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
|
||
"αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
|
||
"με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
|
||
"Unicode αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
|
||
"πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
|
||
"δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Τερματικό:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
|
||
"αρχείου του Geany run script)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
|
||
"φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Δράση πλαισίου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
|
||
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντολές</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1608
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Αρχική έκδοση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Όνομα εταιρίας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση mail:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Αρχικά:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Έτος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
|
||
#: ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Εντολή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
|
||
"αρχείου)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
|
||
"γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
|
||
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
|
||
"3 γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
|
||
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
|
||
"ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Εικόνα Φόντου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Κέλυφος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
|
||
"πρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
|
||
"εξομοίωση του τερματικού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
|
||
"εστίασης)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
|
||
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
|
||
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
|
||
"αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
|
||
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
|
||
"είναι δυνατόν να σταματήσουν"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
|
||
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
|
||
"προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματικό</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Εν_τολές"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Ιδιότητ_ες"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Ανα_ζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2590
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "Έγγ_ραφο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "T_ab και Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Εύρος _Εσοχής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Κλωνοποίηση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Έρ_γο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Νέο..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2384 ../src/build.c:2661
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Κατασκευή (Build)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Δωρεά..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Μεταγλωτιστής"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Βασική διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
|
||
"σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
|
||
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Αλλαγμένο:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Εγγραφή:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Κάτοχος:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:488
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Περί Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Δημιουργοί"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Συντελεστές"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
|
||
"το αρχείο %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
|
||
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:738
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
|
||
"εκκίνησης: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
|
||
"είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
|
||
"ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1014
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1028
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1197
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1198
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
|
||
"στην εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1276
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1278
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2701
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1585
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
|
||
"τον προεπιλεγμένο προορισμό"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1587
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1589
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1776
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Φάκελος εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1777
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1828
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1912 ../src/build.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1914
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1923 ../src/build.c:1958
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Σφάλμα regular expression:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1951
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1983
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
|
||
"στην εντολή."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1992
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2004
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
|
||
"δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2162
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2377
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2391 ../src/build.c:2421 ../src/build.c:2629
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2681
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2628 ../src/build.c:2689
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2626
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Δημιουργία (Make)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2673
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
|
||
msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:560
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:886
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
|
||
"της συνάρτησης."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1463
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1468
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
|
||
#: ../src/document.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:226
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:228
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες Scripting"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:230
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες Markup"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:308
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:315
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:326
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
|
||
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
|
||
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
|
||
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
|
||
"επέκταση αρχείου.\n"
|
||
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
|
||
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:381
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
|
||
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Μ_ετονομασία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
|
||
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2394 ../src/symbols.c:2410 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(με BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(χωρίς BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
|
||
"κωδικοποίηση του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
|
||
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
|
||
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
|
||
"δεδομένων.\n"
|
||
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1256
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Κενά"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1259
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1262
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Tab και Κενά"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1512
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1632
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1633
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
|
||
"επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
|
||
"διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
|
||
"ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1637
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1667
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1668
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1775
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
|
||
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
|
||
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2212
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2386
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3599
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4494
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4495
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κελτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Νορβηγική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμάνικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβική"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Visual Εβραϊκή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμενική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνική"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικη"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:419
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:536
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:538
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:540
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Ανατολικής Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:542
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:544
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Μέσης Ανατολής"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s script"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Κέλυφος (Shell)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:170
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:174
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:183
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Config"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:184
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext μετάφραση"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:445
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:446
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:447
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Γλώσσες _Markup"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:448
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_Διάφορα"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1209 ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1234 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:569
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:718
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2197
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Κατασκευή (Build)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:802
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:378
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:387
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Δράση Πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Πλήρης λέξη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Προβολή calltip"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:416
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:446
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:448
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:456
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:461
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:499
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:527
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:541
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:543
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:546
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:575
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:603
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:605
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:614
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:628
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:630
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:632
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:637
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:639
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:641
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:644
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:647
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:649
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:656
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:658
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:664
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:666
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:668
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Δίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:670
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:672
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:674
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:676
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:678
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:690
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:692
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:694
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:698
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:700
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:705
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:975
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:987
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1027
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
|
||
"πίνακα μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1254
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
|
||
"συνδυασμό με το --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
|
||
"εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
|
||
"διαδικασία Geany (running Geany instance)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
|
||
"Geany(running Geany instance)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Be verbose"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:525
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:652
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:654
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
|
||
"\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
|
||
"τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
|
||
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
|
||
"ρυθμίσεων.\n"
|
||
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1380
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1418
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Α_ντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
|
||
"έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1228
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
|
||
"επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκδοση:\t%s\n"
|
||
"Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
|
||
"Όνομα αρχείου:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1637
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1769
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1776
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1883
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετα"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1924
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:403
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2548 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2553 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Δίπλωση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Δράση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Επίτρεψε"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Παράκαμψη"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1693
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
|
||
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
|
||
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1703
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
|
||
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
|
||
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
|
||
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1708
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
|
||
"τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Σελιδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
|
||
"διαδρομής στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "έργα"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέο Έργο"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δ_ημιουργία"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Όνομα έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
|
||
"ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Αρχεία Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Αν_τικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Χρήση regular expressions"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
|
||
"τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:316
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
|
||
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:323
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
|
||
"γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
|
||
"γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
|
||
"αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
|
||
"χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:355
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:476
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:515
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Μαρκάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:517
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "Στη _Συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Στο Έγγρα_φο"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:641
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:690
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:707
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Στην Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:709
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:826
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "όλα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:828
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:830
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:834
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
|
||
"Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
|
||
"Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:896
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Α_ρχεία:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:908
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:920
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Φάκε_λος:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:939
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:963
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:965
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:978
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:982
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
|
||
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:999
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1007
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1633
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1709
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
|
||
"στις Ιδιότητες."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1849
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1881
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Bad regex: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
|
||
"instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
|
||
"Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:130
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
|
||
"εισαγωγικών."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:258
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:672
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:677
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1177
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Κεφάλαιο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:550
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:551
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Ενότ2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:552
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Ενότ3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:553
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Παράρτημα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
|
||
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
|
||
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
|
||
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Τύποι constructor"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
|
||
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
|
||
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
|
||
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
|
||
#: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:568
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Ενότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:571
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Παράγραφος"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:573
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:579
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
|
||
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
|
||
#: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:593
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Υπο-υποενότητα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Δομές (Structures)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Assembly"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Βήματα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Typedefs / Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Μακροεντολές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
|
||
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
|
||
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
|
||
#: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
|
||
#: ../src/symbols.c:892
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Δομές (Structs)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
|
||
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Σταθερές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Μέλη"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
|
||
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Κλάσεις"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:688
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 Κεφαλίδες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "ID Selectors"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Τύποι Επιλογέων"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:720
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:722
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:731
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:753
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Οντότητες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:762
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Αρχιτεκτονικές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Συμβάντα (Events)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Enums"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Προγράμματα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:840
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:843
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Συστατικά (Components)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:844
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Καθορισμός"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:862
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Στόχοι (Targets)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:871
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Ευρετήρια"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:872
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Πίνακες"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:873
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:874
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:906
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
|
||
"σύμβολα.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1718
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1725
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr "%s: %lu"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2563
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2570
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
|
||
"στο πρότυπο."
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Διαχωριστής"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Διαχωριστής ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
|
||
"αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
|
||
"αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
|
||
"εξόδου (exit code)."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
|
||
"διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
|
||
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:597
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Εύρος:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Λέξεις:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr "(νέα ενότητα)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standard Library"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:747
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
|
||
"μήκους)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:822
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2011
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2011
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2158
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2195
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2196
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2430
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
|
||
"διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:638
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:643
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:666
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
|
||
"(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Γόνος (Inheritance)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Βασική κλάση:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Βασική κεφαλή:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Βασικό GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Εφαρμόζει:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Δημιουργία destructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Είναι abstract"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Τύπος Constructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "_C++ Κλάση..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "_GTK+ Κλάση..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "_PHP Κλάση..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
|
||
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
|
||
"κέρσορα."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (όνομα)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
|
||
"επίπεδο μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Ως _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Ως _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
|
||
"με ένα κενό."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
|
||
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
|
||
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
|
||
"διαδρομή\n"
|
||
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
|
||
"το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
|
||
"αποθήκευση των αρχείων."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
|
||
"λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "Π_άνω και Κάτω"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Άνω και κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
#~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
|
||
|
||
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
|
||
#~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
|
||
#~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
|
||
#~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
|
||
#~ "μια εντολή."
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plugin:"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετο"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο Shell script"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
|
||
#~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
|
||
#~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
|
||
#~ "Περιγραφή: %s\n"
|
||
#~ "Δημιουργός(οί): %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
|
||
#~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
|
||
#~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
|
||
#~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
|
||
#~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
|
||
#~ "dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
|
||
#~ "ετικέτες)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Ενότ1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
|
||
#~ "(La)TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
|
||
#~ "test_file"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
|
||
#~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
|
||
#~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
|
||
#~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
#~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "Μου"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Μας"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
|
||
#~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
|
||
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
|
||
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
|
||
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
|
||
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
|
||
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
|
||
#~ "μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
|
||
#~ "στον κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
|
||
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
|
||
#~ "διάστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
|
||
|
||
#~ msgid "File menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Search menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Document menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Help menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went really wrong."
|
||
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."
|