6492 lines
166 KiB
Plaintext
6492 lines
166 KiB
Plaintext
# German translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
|
|
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2016
|
|
# Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
|
|
#
|
|
# Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-12 14:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-31 07:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Weitere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "_Dateikopf einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "A_uftreten finden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Kontextaktion"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:1549
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
|
|
"soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
|
|
"deaktiviert werden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Plugins aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Starten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim "
|
|
"nächsten Start wieder her."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Beenden </b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Startpfad:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
|
|
"muss absolut sein."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektdateien:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
|
|
"Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
|
|
"wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
|
|
"ignoriert, falls es leer ist."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Starten & Beenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
|
|
"ausgegeben werden soll"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
|
|
"wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind "
|
|
"weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
|
|
"sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
|
|
"das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
|
|
"Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Suche immer umbrechen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Suche ausblenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Suche</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt "
|
|
"und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts "
|
|
"die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts "
|
|
"angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis "
|
|
"angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Symbolliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbolliste:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meldungsfenster:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
|
|
"werden soll oder nicht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
|
|
"Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
|
|
"Liste eingefügt werden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
|
|
"an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Dateireiter</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Seitenleiste:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Reiterposition</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Notizbuchreiter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
|
|
"Platz zu sparen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "S_ystemvorgabe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Symbole _und Text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Nur _Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Nur _Text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbolstil</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "S_ystemvorgabe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "_Sehr kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Große Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1607
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
|
|
"fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
|
|
"Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
|
|
"bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
|
|
"befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
|
|
"ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
|
|
"Position Rücksicht zu nehmen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
|
|
"markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Quelltext-Ausblendung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
|
|
"gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
|
|
"Symbol geklickt wird."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
|
|
"sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
|
|
"einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
|
|
|
|
# TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
|
|
"Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
|
|
"bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
|
|
"(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
|
|
"bestimmen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
|
|
"Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
|
|
"automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
|
|
"Tabulatorzeichen einzufügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Einrückung</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
|
|
"komplexeren Text erweitert werden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Automatischen Schließen von XML/HTML-Tag "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
|
|
"neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
|
|
"aus den geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
|
|
"angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
|
|
"Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
|
|
"Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
|
|
"dynamischen Aktualisierungen."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Klammern ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammern {}"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Eckige Klammern [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
|
|
"Klammer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
|
|
"öffnenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
|
|
"öffnenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Vervollständigungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
|
|
"einem schwarzen Hintergrund genutzt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Zeige Zeilenenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
|
|
"zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
|
|
"gerollt werden kann oder nicht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Spalte:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
|
|
"Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
|
|
"notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
|
|
"der die Linie angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
|
|
"(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
|
|
"(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
|
|
"für proportionale Schriftarten)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
|
|
"rechteckige Auswahl statt findet."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
|
|
"angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
|
|
"Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
|
|
"öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
|
|
"(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
|
|
"Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
|
|
"werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
|
|
"deaktiviert die Funktion."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:458
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontextaktion:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
|
|
"der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Befehle</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Anfangsversion:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firmenname"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Entwickler:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jahr:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Datum & Zeit:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können "
|
|
"alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
|
|
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle "
|
|
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
|
|
"Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle "
|
|
"Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion »strftime« zum "
|
|
"Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ä_ndern"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
|
|
#: ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Drucke Zeilennummern"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Drucke Seitenzahlen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Drucke Seitenkopf"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
|
|
"den Dateinamen sowie das Datum)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumsformat:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei "
|
|
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI-C-Funktion "
|
|
"»strftime« zum Einsatz kommen können."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Drucken</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Terminalschriftart auswählen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Hintergrundbild:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Bei Tastendruck rollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Bei Ausgabe rollen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Blinkender Cursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
|
|
"Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
|
|
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
|
|
"Commander in der VTE benutzen möchten."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
|
|
"zwischen geöffneten Dateien wechseln"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
|
|
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
|
|
"ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:320
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
|
|
"Einstellungen</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1621
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "A_lle speichern"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1665 ../src/document.c:3602
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Neu _laden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "N_eu laden als"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Seiteneigensc_haften"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Alle schließen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Kommandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung _umschalten"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Einzug _erhöhen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Einzug _verringern"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Intelligentes _Einrücken"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Auswahl senden an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "K_ommentare einfügen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "E_instellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Plugin-_Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "In _Dateien suchen..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Ersetzen..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Nä_chste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "V_orherige Nachricht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Gehe zu Zeile..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Alles markieren"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "_Schriftart ändern..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "_Farbschemata..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Vollbild"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "D_okument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Art der _Einrückung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Aus _Inhalt lesen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Einzugs_breite"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Nur Lesen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Datei_typ festlegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Zeilenen_den festlegen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Winows)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Klonen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "A_lle einklappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Neu..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Einstellungen erneut laden"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Farb-Wähler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "_Symbole laden..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Debug-_Meldungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Webseite"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Einen Fehler _berichten..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Spenden..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekteigenschaften"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Dateinamenmuster:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
|
|
"c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
|
|
"sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
|
|
"Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
|
|
"absoluter Form eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Anzeige:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Benutze globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Nur lesend:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modifiziert:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Zugegriffen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lesen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schreiben:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ausführen:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigentümer:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:488
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2016\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Alle Rechte vorbehalten."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Über Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:212
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:321
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "Übersetzungskoordinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:350
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Ehemalige Übersetzer"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:371
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
|
|
"detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:407
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:424
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
|
|
"scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
|
|
"Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1014
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1028
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1197
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Freitext"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1198
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nächster _Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Vorheriger Fehler"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1288 ../src/build.c:2707
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1574 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1585
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1587
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1589
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1622 ../src/build.c:1634
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1747 ../src/build.c:1749
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1774 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1775 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1776
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1834
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Kommandos für %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1920
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Kein Dateityp"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1957
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1989
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
|
|
"Kommandos an"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1998
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Befehle zum Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
|
|
"ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2168
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2383
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompilieren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ausführen"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make (eigenes _Target)..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2679
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
|
|
msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:560
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:886
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1463
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2312 ../src/document.c:2377
|
|
#: ../src/document.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Aus Datei lesen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "_Kompilersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptsprachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup-Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Weitere Optionen"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
|
|
"automatisch erkannt werden kann.\n"
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
|
|
"gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Dateityp festlegen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
|
|
"Dateiendung erkannt werden kann.\n"
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
|
|
"gewählten Dateityp geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
|
|
"schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2063
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:736
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
|
|
"werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(mit BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ohne BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
|
|
"wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
|
|
"abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
|
|
"enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
|
|
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1255
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1258
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1261
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datei »%s« neu geladen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1511
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1631
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr "Verlauf verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1632
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
|
|
"so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
|
|
"werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
|
|
"nicht noch einmal angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1636
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1666
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1667
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1774
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
|
|
"Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlermeldung: %s\n"
|
|
"Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Fehlermeldung: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3603
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Ü_berschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2064 ../src/document.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
|
|
"Version."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:3655
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
|
|
"gespeichert!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2211
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2385
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2474 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
|
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
|
|
msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3605
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4454
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4455
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Südeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebräisch visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch, traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ost_asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Nahöstlich"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:536
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:538
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:540
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Ostasiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:542
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:544
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Nahöstlich"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s-Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "%s-Skript-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:174
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:183
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:184
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:445
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Kompilersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:446
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Interpretersprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:447
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Markup-Sprachen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:448
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "_Sonstiges"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1209 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1234 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
|
|
"Darstellung."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Farbschemata"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatierung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2195
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Dateireiter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Markierte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alle Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontextaktion"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Vervollständige Wort"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Calltip anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Automatische Wortergänzung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Kommentierung umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Zeile(n) kommentieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Zeilen zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Weitersuchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Auftreten finden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Auftreten im Dokument finden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Markierung setzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Gehe zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Gehe zum angezeigten Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:603
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:605
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:607
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:614
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Zum Editor wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Wechsle zum Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Zu den Notizen wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Zur VTE wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:628
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:630
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:632
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:637
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:639
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:641
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:644
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:647
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:649
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:651
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:656
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:658
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:664
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:666
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:668
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:670
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alle ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:672
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbolliste neuladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:674
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Markierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:676
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:678
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilieren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:687
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:690
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make mit eigenem Target"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:692
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make Objekt-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:694
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nächster Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:696
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Vorheriger Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:698
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:700
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:705
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Farbwähler öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:975
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:987
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1027
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1254
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in "
|
|
"Kombination mit der Option -l oder --line"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
"C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
|
|
"Instanz öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits "
|
|
"laufenden Instanz von Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (die Dokumentation dazu konsultieren)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Name der libvte.so"
|
|
|
|
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "ausführliche Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:524
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[Dateien...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "kompiliert am %s mit "
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:651
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
|
|
"verschieben, bevor es gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
|
|
"verschoben."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
|
|
"werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
|
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
|
|
"Geany trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1381
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1419
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Einstellungen erneut geladen."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug-Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Leeren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Zum Dokument wechseln"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:451
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
|
|
"kompilieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1228
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin-Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
|
|
"Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Autoren(s):\t%s\n"
|
|
"Dateiname:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1637
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Keine Plugins gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1769
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1776
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1883
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1924
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:403
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Plugins konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Tasten festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alle a_usklappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1485
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1487
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1698
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
|
|
"benötigt werden, können freigelassen werden."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
|
|
"sollen.\n"
|
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
|
|
"Vorlagen zu erfahren."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
|
|
"Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
|
|
"einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
|
|
"Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
|
|
"Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokument einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Seitennummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d von %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
|
|
"Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neues Projekt erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projektname"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
|
|
"Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt »%s« erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
|
|
"reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:316
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "S_onderzeichen maskieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
|
|
"entsprechenden Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:323
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
|
|
"Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
|
|
"mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
|
|
"und können in das Suchmuster integriert werden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Rückwärts suchen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:355
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "_Wortanfänge finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:476
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Suc_he nach:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Alle finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:515
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In Sit_zung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Im Dokument"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Diesen Dialog schließen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Ersetzen und _Finden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Erse_tzen durch:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:690
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "I_n Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
|
|
"Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
|
|
"sind\n"
|
|
"Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:896
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:908
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:920
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:939
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kodierung"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:963
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_In Unterverzeichnissen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:978
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Su_chmuster umkehren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invertiert die Trefferliste"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Zus. Optionen:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1007
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
|
|
msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
|
|
"Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Suche fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
|
|
msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
|
|
"benutzen.\n"
|
|
" Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
|
|
"muss. "
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:130
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
|
|
"beinhalten."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:258
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "Programm nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:672
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:677
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Abschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:466
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:467
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:468
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:469
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
|
|
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
|
|
#: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
|
|
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
|
|
#: ../src/symbols.c:772
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Typkonstruktoren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
|
|
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:484
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Abschnitte"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:488
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:489
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Indizes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
|
|
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
|
|
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
|
|
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Unterabschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Unterunterabschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:530
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Parts"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:531
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Steps"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Charakteristika"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:550
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementierungen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typendefinition und Enumerates"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
|
|
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
|
|
#: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Instanzvariablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
|
|
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:604
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Überschrift (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:606
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Überschrift (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:607
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Überschrift (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Überschrift Ebene 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Überschrift Ebene 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Überschrift Ebene 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Überschrift Ebene 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Prozeduren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitäten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architekturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variablen/Signale"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:756
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funktionen/Prozeduren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blöcke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:771
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitionen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Targets"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indizies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Trigger"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Externe Variablen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
|
|
"Symbole gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1634
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Tag-Datei laden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr "%s: %lu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2490
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Nach _Namen sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2497
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das Kommando »%s« aus dem Template »%s« nicht ausführen. Prüfen Sie "
|
|
"den Pfad in der Vorlage."
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Text vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Text verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Einzug verringern"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Einzug erhöhen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany beenden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Dokument drucken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Legt eine neue Datei an"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Weitere Aktionen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Suchfeld"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Zu Feld gehen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Trenner"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "---- Trenner ----"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
|
|
"können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Vorhandene Einträge"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Angezeigte Einträge"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
|
|
"nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
|
|
"Pfadeinstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
|
|
"Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Keine Kommandos definiert."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:695
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Wörter zählen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:704
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:709
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Vollständiges Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:718
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:730
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:744
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wörter:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:758
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Buchstaben:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Keine Symbole gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste _verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "In _Dateien suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "_Pfade anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dZ"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜBER"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "EINFG"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/L"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (neue Instanz)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei "
|
|
"funktionieren alle Platzhalter der ANSI-C-Funktion »strftime«."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2009
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2009
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2156
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2193
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alle speichern"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2194
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alle schließen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2428
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Geany kann nicht starten!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Browserauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
|
|
"Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Windows (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Klassischer Apple (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr "CRLF"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr "LF"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:643
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal _neustarten"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:666
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Eingabe_methoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
|
|
"zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Projektdateien"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ausführbare Dateien"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassengenerator"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Klasse erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "C++-Klasse erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "PHP-Klasse erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Headerdatei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Quelldatei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Typ der Vererbung:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basisklasse:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Quellen für Basis:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis-Headerdatei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Basis-GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementiert:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Konstruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Destruktor erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Abstrahiert"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Konstruktor-Typ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Klasse _erstellen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++-Klasse..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+-Klasse..."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_PHP-Klasse..."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Zeichen für HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griechische Buchstaben"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Mathematische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische Symbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Pfeilsymbole"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Sonstige Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
|
|
"einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (Name)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen..."
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Datei exportieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Zeilennummern einfügen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportieren"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Als _HTML exportieren..."
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Als _LaTeX exportieren..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Dateibrowser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Datei in _Geany öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
|
|
"mittels Leerzeichen trennen."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Pfad in den Vordergrund"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Externes öffnen Kommando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
|
|
"benutzen,\n"
|
|
"%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
|
|
"%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
|
|
"Dateinamen)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
|
|
"Projekts anpassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Speicheraktionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
|
|
msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "A_ktivieren"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Instant Save"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backup Copy"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Fenster teilen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Teilung _aufheben"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Fenster _teilen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Seite an Seite"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Oben und Unten"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Seite an Seite"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Oben und Unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
#~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
#~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
|
|
#~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
|
|
#~ "in den Einstellungen überprüfen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
#~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
|
|
#~ "Befehl auf der Kommandozeile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
|
|
#~ "Befehl auf der Kommandozeile."
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Zeige Makroliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Autor(en):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Shellskript"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subroutinen"
|
|
|
|
#~ msgid "file name"
|
|
#~ msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#~ msgid "file type"
|
|
#~ msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#~ msgid "file size"
|
|
#~ msgstr "Dateigröße"
|
|
|
|
#~ msgid "file path"
|
|
#~ msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
#~ msgid "file encoding"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
|
|
|
|
#~ msgid "file mdate"
|
|
#~ msgstr "mdate der Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "file cdate"
|
|
#~ msgstr "cdate der Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "file adate"
|
|
#~ msgstr "adate der Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontal teilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vertikal teilen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Größe:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "Pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Stil: %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
|
|
#~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
|
|
#~ "einem neuen Reiter."
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "_Debug-Meldungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Projekteigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL-Dump Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Beschreibung: %s\n"
|
|
#~ "Autor(en): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
|
|
#~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
|
|
#~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
|
|
#~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
|
|
#~ "ausgeführt wird.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Leeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Objektdateien verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
|
|
#~ "*.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Namensraum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Klassenname:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Auswahl _finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
|
|
#~ "setzen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Setzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
|
|
#~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Modus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Dateityp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "Bereich: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
|
|
#~ "Dokument ausgewählt ist"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Symbolgröße:"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Zeile duplizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Farbe der Markierung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
|
|
#~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminalplugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
|
|
#~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Teilung aufheben"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Programmparameter angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
|
|
#~ "(La)TeX-Dateien."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI-Erstellung:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF-Erstellung:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI-Vorschau:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF-Vorschau:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
|
|
#~ "Meine_Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Kompilieren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Erstellen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
|
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr "dummy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
|
|
#~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
|
|
#~ "sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
|
|
#~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
|
|
#~ "den Standardbefehl zu verwenden."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "My"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Our"
|