geany/po/hu.po
Enrico Tröger 1526af4068 Update all copyright notices to mention only the first publish year
And so remove the current year to ease maintenance and since it is not
strictly necessary.
Also remove individual copyright holders (where appropriate) and replace
the name with "The Geany contributors". The detailed authorship
information is still available in the GIT history.

Also remove copyright notice and author names from READMEs.
2019-04-07 11:43:58 +02:00

6532 lines
169 KiB
Plaintext

# Translation of Geany v1.26 to Hungarian
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrált fejlesztői környezet"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Eszközsáv beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsáv el_rejtése"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formázás"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Tovább"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licenc megjegyzés beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Dátum beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "láthatatlan"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "„include <...>” _beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Ugrás a szimbólum _definíciójához"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Jelenlegi karakterek"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Zárójelek illesztése"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor, kapcsolja ki, ha "
"nincs rá szüksége"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Indulás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Ablakméret mentése"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Ablakpozíció mentése"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Elmenti az ablak pozícióját, majd induláskor visszaállítja azt"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Megerősítő ablakot jelenít meg kilépéskor"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Leállás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Indítókönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
"elérési útnak kell lennie."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Tulajdonságok:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
"konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
"bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Átváltson-e az állapotüzenetek lapra (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új "
"állapotüzenet érkezik"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows általános párbeszédablakok használata"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos windowsos vagy a GTK "
"alapértelemezett párbeszédablakait használja"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Egyéb</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Mindig újbóli keresés"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Elrejti a Keresés párbeszédablakot a Következő/Előző keresése gomb lenyomása "
"után"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés párbeszédablakhoz"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
"párbeszédablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "Keresés"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait, és megnyissa-e őket a projekt "
"újbóli megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
"mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
"könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt párbeszédablakon belül "
"továbbra is meg lehet változtatni."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Alapértelmezett szimbólumrendezési mód"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Alapértelmezett rendezési mód:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Helyzet:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Szimbólum lista:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Üzenet ablak:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
"könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Aktuális mellett"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget be/ki parancsot"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Oldalsáv:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
"érdekében"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszközsáv testreszabása"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Ké_pek és szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Csak _képek"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Csak _szöveg"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "K_is ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Nagy ikonok"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonméret</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Sortörés"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
"ki kellene kapcsolni."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Okos” Home billentyű engedélyezése"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ha az „okos” Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
"aktuális pozíciója."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Kód blokkok"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
"használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Sorelemeléskor engedélyezi, hogy az előző sor végéről levágja a szóközöket"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Sortörés oszlopa:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
"beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Sajátságok"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
"dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
"egyébként használja mindkettőt"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulátorok"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
"szélességét"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
"karaktert szúr be"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Behúzás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészítse ki egy összetettebb "
"szövegre egy gombnyomással"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"A többsoros megjegyzések automatikus folytatása az olyan nyelveknél, mint a "
"C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karaktert írt be"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"A szimbólumok automatikus kiegészítési listájának megjelenítéséhez szükséges "
"karakterek száma"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
"(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
"teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
"valós idejű frissítéseket."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zárójel ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja-e be a zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Automatikusan zárja-e be a kapcsos zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatikusan zárja-e be az idézőjelet a nyitó idézőjel bevitelekor"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
"fekete háttéren"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
"megkönnyítésére"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Szóközök megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a sorszám margót"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Megjeleníti vagy elrejti a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok "
"jelölésére szolgál"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Látható vonalak a kurzor _körül:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Oszlop:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
"meg a jelölés."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
"(ld. lejjebb)."
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
"megrajzolásakor"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
"Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
"(általában nem szükséges)."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
"megnyitásakor"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódolások</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
"az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Eltávolítja a sorvégi szóközüket és tabulátorokat"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
"nulla letiltja az ellenőrzést."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Böngésző:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
"parancs végrehajtása előtt."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Parancsok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "A fejlesztő e-mail címe"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "A fejlesztő monogramja"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Kezdeti verzió:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Cégnév"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Fejlesztő:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Cég:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Kezdőbetűk:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "A fejlesztő neve"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum & idő:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
"olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
"használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Változtatás"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
"aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Dátumformátum:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
"időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
"strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál ablakelem betűtípusát"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Betűszín:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Mentett sorok:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Parancsértelmező:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál ablakelemben használt betűk színét"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Megadja az előzménysorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
"ablakelemben"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Megadja a a terminál emulációban elindítanó parancsértelmező elérési útját"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyűleütés történt"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Görgetés kimenetnél"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha írás történik a kimenetre"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany billentyűhozzárendelések felülbírálata"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
"kívül)."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
"Commander-t használ a VTE-n belül."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Végrehajtsa-e a „cd $path” parancsot, amikor átvált a megnyitott fájlok "
"között"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne használja az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában a végrehajtott "
"program kilépési állapotának megjelenítésére szolgál"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
"beállításokon!</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Egyéb"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Új (_Sablonból)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás…"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "M_entés másként…"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Mindet menti"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "Ú_jraolvasás"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Újr_aolvasás mint"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Oldal_beállítás"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "Ny_omtatás…"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "Öss_zeset bezár"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Parancsok"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) ki_vágása"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) _másolása"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) _törlése"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Sor vagy kiválasztás _duplikálása"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Aktuális sor(ok) kivá_lasztása"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Aktuális be_kezdés kiválasztása"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Sor(ok) mozgatása _felfelé"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Sor(ok) mozgatása _lefelé"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Sorok/blokk át_tördelése"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Behúzás _növelése"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Behúzás _csökkentése"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "A kije_lölés küldése"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Beállítá_sok"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Kiegészítők beállításai"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Keresés _fájlokban…"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "Cs_ere…"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "_Következő üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Előző üzenet"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ugrá_s sorra…"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Következő kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Előző kijelölés keresése"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "Mindet kijelöl"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Ugrás a szimbólum dekl_arációjához"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "_Betűtípus cseréje…"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Színsablon cseréje…"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Minden e_gyéb widget be/ki"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentum"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "So_rtörés"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomatikus behúzás"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Be_húzás típusa"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Tartalomból megállapít"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Behúzás szélessége"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Csak _olvasható"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Fájl_típus megadása"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kódolás m_egadása"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Másolat"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Minden blokk bezárása"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "Ú_j..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "Össz_eállítás"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Színválasztó"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Szószámlálás"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "_Címkék betöltése…"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Honlap"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Hi_bajelentés…"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Adományozás…"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Szimbólumok"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Fordító"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Firka"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt tulajdonságai"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Név:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Fájlminták:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
"párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
"létező elérési út is. A projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is "
"használhat."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Csak olvasható:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Változtatva:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Elérve:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(csak a Geanyn belül)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogosultságok:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Olvasás:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Írás:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Végrehajtás:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Egyéb:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "A Geany névjegye"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Gyors és könnyűsúlyú IDE"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(ezzel, vagy későbbivel összeállítva: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "fordítás karbantartója"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Előző fordítók"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
# CONTRIBUTORS a fájl neve
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a %s fájlban):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"A licenc szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt címen."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: „%s”"
#: ../src/build.c:843
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"A(z) „%s” végrehajtása meghiúsult (az indító-parancsfájl létrehozása "
"meghiúsult: %s)"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlés "
"a Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
#: ../src/build.c:933
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze a "
"Terminál beállítást a Beállításokban."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "A fordítás meghiúsult."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A fordítás sikeresen befejeződött."
#: ../src/build.c:1218
msgid "Custom Text"
msgstr "Egyéni szöveg"
#: ../src/build.c:1219
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Adjon meg egy egyéni szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz fűzve."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "Kö_vetkező hiba"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "Elő_ző hiba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Összeállítási parancsok _megadása"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Jelenlegi fájl összeállítása"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és az alapértelmezett céllal"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és a megadott céllal"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Nincs több összeállításai hiba."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Munkakönyvtár"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kattintson a menübejegyzés címkéjének megadásához"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s parancsok"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Nincs fájltípus"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Független parancsok"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Megjegyzés: a 2. elem egy párbeszédablakot nyit meg és az abban megadott "
"válaszértéket csatolja a parancshoz."
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Parancsok futtatása"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
"mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Összeállításai parancsok megadása"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Fordítás"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Futtatás"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make egyéni _céllal…"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objektumra"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fájl elmentve."
msgstr[1] "%d fájl elmentve."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Nincs több üzenet."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Fájltípus beállításokban."
#: ../src/callbacks.c:1482
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) „%s” környezeti parancsot: %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1504
msgid "No context action set."
msgstr "Nincs környezeti művelet beállítva."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "A(z) „%s” nem található."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Fájlból megállapítás"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programozási nyelvek"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Jelölőnyelvek"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "To_vábbi beállítások"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kódolás megadása:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
"megállapítani.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
"megnyitásra."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Fájltípus megadása:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
"kiterjesztése alapján.\n"
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
"megnyitásra."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"A fájl megnyitása csak olvasható módban. Ha egynél több fájlt választ "
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírja?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "A fájlnév már létezik."
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Átnevezé_s"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Mentés, és a fájl átnevezése"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne mentse"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem lesz mentve."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Menti, mielőtt bezárja?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Válasszon betűkészletet"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (például új "
"fájl esetén)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságok"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-mal)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM nélkül)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fájl bezárva."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "A(z) „%s” új fájl megnyitva."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem érvényes %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
"támogatott."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor "
"fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű bájtot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy "
"ez adatvesztéshez vezethet.\n"
"A fájl csak olvashatónak lett beállítva."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Szóközök"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s behúzási mód beállítása ehhez: %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%d behúzásszélesség beállítása ehhez: %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fájl újraolvasva."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", csak olvasható"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Előzmények eldobása"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"A puffer előző értéke az előzményekben van mentve és a visszavonás művelet "
"visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor az előzmények "
"törlésre kerülnek. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani "
"választás módosítható a különböző beállításokban."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "A fájl újraolvasva."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: „%s”. A fájl nem került "
"mentésre."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hibaüzenet: %s\n"
"A hiba itt történt: „%s” (sor: %d, oszlop: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hibaüzenet: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl írásra megnyitása meghiúsult: fopen() hiba: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl írása meghiúsult: fwrite() hiba: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "A(z) „%s” fájl bezárása meghiúsult: fclose() hiba: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Felülírás"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "A(z) „%s” fájl a lemezen újabb, mint a jelenlegi puffer."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Újra menteni a fájlt?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található a lemezen."
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Nem sikerült a csak olvasható „%s” dokumentumot elmenteni."
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt."
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "A(z) %s fájl elmentve."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat erre: „%s”."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
msgstr[1] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Újra akarja olvasni?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabulátor szélessége"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Kódolás nélkül"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Kelet-á_zsiai"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Köz_el-keleti"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Kelet-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Közel-keleti"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s forráskód fájl"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fájl"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s szkript fájl"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
#: ../src/filetypes.c:154
msgid "Shell"
msgstr "Parancsértelmező"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Make fájl"
#: ../src/filetypes.c:159
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Lépcsőzetes stíluslap"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Config"
msgstr "Konfigurációs fájl"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext fordítás"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programozási nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Parancsértelmezett nyelvek"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Jelölőnyelvek"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Egyéb"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Minden forrás"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található."
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Színsablonok"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás sorra"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Jegyzettömb fül"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Kiválasztott fájl megnyitása"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Mentés másként"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Összes mentése"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Összes bezárása"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Fájl újratöltése"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Jelenlegi sor áthelyezése"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Aktuális sorhoz görgetés"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Részlet kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Részlet-kiegészítés felfüggesztése"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Környezeti művelet"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Szó kiegészítése"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Hívástipp megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Szóelem-kiegészítés"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Sorok mozgatása felfelé"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Sorok mozgatása lefelé"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Minden kijelölése"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Kijelölés az előző szóelemig"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Kijelölés a következő szóelemig"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Sorok megjegyzésbe tétele"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Sorok megjegyzésből kivétele"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "4. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "5. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "6. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "7. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "8. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "9. egyedi parancs"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Dátum beszúrása"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Következő"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés fájlokban"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Következő üzenet"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Előző üzenet"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Dokumentum használat keresése"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Jelölő be/ki"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Ugrás a szimbólum definíciójához"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Ugrás a szimbólum deklarációjához"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ugrás az előző szóelemhez"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ugrás a következő szóelemhez"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Minden egyéb ablakelem be/ki"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Üzenetablak be/ki"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Oldalsáv be/ki"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nagyítás alapállapotra"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Átváltás a szerkesztőre"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Átváltás a keresősávra"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Átváltás az üzenetablakra"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Átváltás a fordítóra"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Átváltás az üzenetekre"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Átváltás a firka ablakra"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Átváltás a VTE-re"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Átváltás az oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Átváltás a bal oldali dokumentumra"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Átváltás a jobb oldali dokumentumra"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Átváltás a legutóbb használt dokumentumra"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Dokumentum mozgatása az első helyre"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Dokumentum mozgatása az utolsó helyre"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Sortörés be/ki"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Sor széttördelés be/ki"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Aktuális blokk be/ki"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Minden blokk bezárása"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Minden blokk kinyitása"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Szimbólumlista újraolvasása"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Markers"
msgstr "Jelölők eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:687
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Make egyéni céllal"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Make objektumra"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Következő hiba"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Előző hiba"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Összeállítási kapcsolók"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
"firkalapot"
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
#: ../src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámának beállítása COLUMN értékre (a --"
"line opcióval együtt hasznos)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr "OSZLOP"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Másik konfigurációs KÖNYVTÁR használata"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "A cimkefájl előállításakor ne előfeldolgozza a C/C++ fájlokat"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
#: ../src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Használja ezt a socket FÁJLnevet egy már futó Geany példánnyal történő "
"kommunikációhoz"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "SOR értékre állítja be az első megnyitott fájl kezdeti sorszámát"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr "SOR"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "A FÁJL használata a dinamikusan linkelt VTE programkönyvtárként"
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Legyen bőbeszédű"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FÁJLOK…]"
#: ../src/libmain.c:537
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Egy gyors és könnyűsúlyú IDE."
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "A hibákat itt jelentse: https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s rendszeren összeállítva ezekkel: "
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Áthelyezi most?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"A régi konfigurációs könyvtárat a Geanynek el kell mozgatni máshová indulása "
"előtt."
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: „%s”, ide: „%s”."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"A régi konfigurációs könyvtárat („%s”) nem lehetett áthelyezni ide: "
"„%s” (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
"Problémák léphetnek fel, ha a Geanyt konfigurációs könyvtár nélkül "
"használja.\n"
"Mindenképpen elindítja a Geanyt?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ez a Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hibaüzenetek"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tör_lés"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Állapot üzenetek"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "_Másolás"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "Összes _másolása"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Üzenetablak el_rejtése"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl nem található - az aktuális dokumentum elérési útjának "
"kipróbálása."
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr "A dokumentum bezárásra került."
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
#: ../src/notebook.c:476
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitása új a_blakban"
#: ../src/notebook.c:501
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "A _jobbra lévő dokumentumok bezárása"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"A(z) „%s” bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
"fordítsa újra azt."
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Bővítménykezelő"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
"lehessen tiltani.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Verzió:\t%s\n"
"Szerző(k):\t%s\n"
"Fájlnév:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"A(z) „%s” proxy bővítmény „%s” kiterjesztése ponttal kezdődik. Javítsa a "
"proxy bővítményt."
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Bővítmények beállítása"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Billentyű beolvasása"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Üsse le a billentyűkombinációt, amit a(z) „%s” parancshoz használni szeretne."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes ki_bontása"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes összecsu_kása"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "_Felülbírálás"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyűhozzárendelést?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A(z) „%s” kombináció már használatban van a(z) „%s” parancsnál."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
"üresen lehet hagyni."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
"tekintse meg a dokumentációt."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
"<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentumbeállítások"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
#: ../src/printing.c:419
msgid "Paginating"
msgstr "Oldalakra bontás"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal / %d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "A(z) %s dokumentum nem lett elküldve a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "A(z) %s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A(z) %s nyomtatása sikertelen (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Először állítson be egy nyomtatási parancsot a beállítások párbeszédablakban."
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
"elérési utat a Beállításokban."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "A(z) %s fájl kinyomtatva."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projektek"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "Lét_rehozás"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../src/project.c:175
msgid "Project name"
msgstr "Projekt neve"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
"Alapesetben „%s” kiterjesztése kell legyen."
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Alapkönyvtár:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "A projektfájl nem írható"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "A(z) „%s” projekt létrehozva."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” projektfájlt."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Projektfájlok"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "A(z) „%s” projekt bezárva."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "A(z) „%s” projekt elmentve."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
#: ../src/project.c:659
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "A(z) „%s” projekt már nyitva van."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "A(z) „%s” elérési út nem létezik."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "Cse_re"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Felülírja?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Válasszon projekt fájlnevet"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "A(z) „%s” projekt megnyitva."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
#: ../src/search.c:312
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Perl-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"A \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jelek helyettesítése a "
"megfelelő vezérlőkarakterekkel"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Többsoros _illesztés használata"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
"nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
"az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
"illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Csak teljes s_zavak"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "S_zóeleji egyezés"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "Elő_ző"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "Kö_vetkező"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "_Keresés:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "_Mindet keresi"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban"
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "M_unkamenetben"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentumban"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Ablak _bezárása"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Kapcsolja ki ezt az beállítást, hogy a párbeszédablak nyitva maradjon"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Csere és _Keresés"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Cse_re erre:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Össz_es cseréje"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "A kije_lölésben"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Minden előfordulás cseréje a jelenleg kijelölt szövegben"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "összes"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "egyéni"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
"Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
"Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Fáj_lok:"
#: ../src/search.c:909
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Fájlminták, pl.: *.c *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "_Könyvtár:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kód_olás:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "További információkért lásd a grep kézikönyvét"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
"kiválasztásra"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "To_vábbi beállítások:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "A Grepnek átadandó további kapcsolók"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d találat erre: „%s”."
msgstr[1] "%d találat erre: „%s”."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
"utat a Beállításokban."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "A keresés meghiúsult."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
msgstr[1] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs találat."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Rossz regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
"felhasználónéven elérni.\n"
"Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
"legyen"
#: ../src/spawn.c:260
msgid "Program not found"
msgstr "Program nem található"
#: ../src/spawn.c:766
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Kiegészítések"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Típus konstruktorok"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Adat"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Alfejezet"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Al-alfejezet"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr "Részek"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr "Lépések"
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr "Jellemzők"
#: ../src/symbols.c:557
msgid "Implementations"
msgstr "Implementációk"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Makrók"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Struktúrák"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Konstansok"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Névterek"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Horgonyok"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Címsor"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Címsor"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Címsor"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Típus kiválasztók"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Section Level 1"
msgstr "1. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:643
msgid "Section Level 2"
msgstr "2. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 3"
msgstr "3. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 4"
msgstr "4. szintű fejezet"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonok"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Eljárások"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Importálás"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Entities"
msgstr "Entitás"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúrák"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Változók / Jelek"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Függvények / Feladatok"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Programs"
msgstr "Programok"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Függvények / Eljárások"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Components"
msgstr "Komponensek"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Definíciók"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Célok"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Indexek"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Táblák"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/symbols.c:829
msgid "Extern Variables"
msgstr "Külső változók"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés ennél: „%s”.\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, lehet nem találhatóak szimbólumok.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájllista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Példa:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
msgid "Load Tags File"
msgstr "Címkefájl betöltése"
#: ../src/symbols.c:1701
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany címkefájl (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s címkefájl „%s” betöltve."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” címkefájlt."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "A(z) „%s” előzetes deklarációja nem található."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "A(z) „%s” definíciója nem található."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rendezés _név alapján"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
#: ../src/templates.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "A(z) „%s” sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"A(z) „%s” sablonparancs nem futtatható. Tipp: a parancsban szereplő hibás "
"útvonalak gyakori hibaokok. Hiba: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "A jelenlegi fájl újraolvasása a lemezről"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Összes megnyitott fájl bezárása"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl lefordítása"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Megnyit egy színválasztó párbeszédablakot, hogy interaktív módon lehessen "
"egy palettáról színt választani"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Szöveg nagyítása"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Behúzás csökkentése"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Behúzás növelése"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Kilépés a Geanyből"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Létező fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
#: ../src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "További build műveletek kiválasztása"
#: ../src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Keresés mező"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Sorhoz ugrás mező"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Elválasztó ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../src/tools.c:85
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
"megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
#: ../src/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a(z) „%s” egyéni parancsot: %s. Ellenőrizze az "
"elérési utat a Beállításokban."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Szószámlálás"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "kijelölés"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "teljes dokumentum"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Sorok:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Szavak:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterek:"
#: ../src/sidebar.c:177
msgid "No symbols found"
msgstr "Nem található szimbólum"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Keresés _fájlokban..."
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dS"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "OLV"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "BESZÚR"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SZ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MÓDOSÍT"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr " (új példány)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "nn.hh.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.nn.éééé"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "éééé/hh/nn"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Egyedi dátumformátum"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"A dátumformátum karakterláncot nem lehetett átalakítani (feltehetően túl "
"hosszú)."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../src/ui_utils.c:2174
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Fájltípus beállítása"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Összes mentése"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Összes bezárása"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Válasszon böngészőt"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"A megadott böngészőparancs indítása meghiúsult. Javítsa ki vagy adjon meg "
"másikat."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "érvénytelen VTE könyvtár „%s”: hiányzó szimbólum „%s”"
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "T_erminál újraindítása"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "Bev_iteli eljárások"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
"Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektfájlok"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Végrehajtható állományok"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "A(z) „%s” URI megnyitása meghiúsult: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Osztálytervező"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP osztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Fejléc fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Forráskód fájl:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklés"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Szülő osztály:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Szülő forrás:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Szülő fejléc:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Szülő GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Megvalósítja:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Destruktor létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Absztrakt"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Szingleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktor típusa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "O_sztály létrehozása"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ osztály..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP osztály..."
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, például „&amp;”."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A Geany fejlesztőcsapat"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Görög karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Technikai karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nyíl karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Elválasztás karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Egyéb karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
"pozícióban."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HML (név)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML csere"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Speciális karakterek cseréje"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Bővítmény állapotának be/ki"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Sors_zámok beszúrása"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"A dokumentum betűkészletének méretét a jelenlegi nagyítás mértékének "
"megfelelően jeleníti meg"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML formátumban…"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX formátumban…"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított „%s” külső parancsot (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Megnyitás _Geanyvel"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
msgid "Open _Externally"
msgstr "Külső m_egnyitás"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
"mintákat szóközzel válaszd el."
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"A parancs, melyet a „Megnyitás mint” használ. Megadásakor a %f és %d "
"helyettesítők is használhatók.\n"
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Mentési műveletek"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
msgstr[1] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Azonnali mentés"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Másolat példány"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz („man strftime” a részletekért):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Ablak felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "Ablak _felosztása"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
msgid "Side by Side"
msgstr "Egy_más mellett"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Fent és lent"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Minden jog fenntartva."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "libvte.so fájlneve"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Háttérkép:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
#~ "az elérési utat a sablonban!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
#~ "az elérési utat a Beállítások között!"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
#~ "parancsot tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
#~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
#~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Bővítmény:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Szerző(k):"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
#~ "parancsot tartalmaz."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Típus:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Méret:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Változott:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Shell szkript"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Eljárások"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "poz: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stílus: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
#~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
#~ "újonnan elmentett fájlt"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Hi_baüzenetek"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Szűrő törlése"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL fájl"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmény: %s %s\n"
#~ "Leírás: %s\n"
#~ "Szerző(k): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
#~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
#~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
#~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
#~ "későbbi) verzión fut.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Névtér:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Osztály neve:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vízszintesen"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sect1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Fix stringek"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Üzemmód: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Kódolás: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Fájltípus: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Érv.kör: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok megadása"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
#~ "megtekintéséhez."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI létrehozása:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF létrehozása:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI előnézet:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF előnézet:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
#~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Fordítás:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Összeállítás:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikon méret:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
#~ "állítva a dokumentumnál"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
#~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
#~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
#~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
#~ "használatához."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Helyi"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Mienk"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminál bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
#~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fájl"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText fájl"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Mindet kijelöli"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
#~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
#~ "</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
#~ "Geany újraindítása szükséges."