geany/po/fi.po
Enrico Tröger 1526af4068 Update all copyright notices to mention only the first publish year
And so remove the current year to ease maintenance and since it is not
strictly necessary.
Also remove individual copyright holders (where appropriate) and replace
the name with "The Geany contributors". The detailed authorship
information is still available in the GIT history.

Also remove copyright notice and author names from READMEs.
2019-04-07 11:43:58 +02:00

6549 lines
159 KiB
Plaintext

# Finnish translations for geany.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
# Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-29 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Nopea ja kevyt GTK+-pohjainen ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Editori"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Mu_otoile"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisää"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Lisää"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisää _ylätunniste"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _päivämäärä"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Etsi avoimista"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Etsi asiakirjasta"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstitoiminto"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Säilytä sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Seuraa sulkeita"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
"jollet sitä tarvitse."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käynnistys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Oletuspolku:"
#: ../data/geany.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
"täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
"työkansiota."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
"tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
"virhetilanteista äänimerkillä."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
"tilaviestin saapuessa"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
"tilaviestiruudussa."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
"muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
"kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
#: ../data/geany.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../data/geany.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Jatka etsintää alusta"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Hakuikkunan piilotus "
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
"ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Haku</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
"projektin mukana."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
"pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
"projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
"riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symboliluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näytä sivupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symboliluettelo:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
"Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Valitun välilehden vieressä"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
#: ../data/geany.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Järjestelmän _Oletus"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Kuvat j_a teksti"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "_Vain kuvat"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Järjestelmän O_letus"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Pienet kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Suuret kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
"rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
"ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
"alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
"riippumatta sen sijainnista."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
"siitä pois"
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Salli supistaminen"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
"muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
"varoituksen tai virheilmoituksen"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rivityssarake:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
"kommentointi poistettiin."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
"<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Leveys:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Automaattisisennys:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
"molempia"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sarkaimet"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
#: ../data/geany.glade.h:163
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Tapa:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Sarkain sisentää"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
"sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
"näppäimenpainalluksella"
#: ../data/geany.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
"uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
"(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Täydennykset</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Kaarisulkeet ( )"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Aaltosulkeet { }"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hakasulkeet [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Heittomerkit ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Lainausmerkit \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Täydennykset"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä tyhjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Näytä merkintäreunus"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
"käytetään rivien merkitsemiseen"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
"rivin jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Sarake:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värinvalitsin"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
"katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
"sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
"alla)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
"asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
"kirjasinta.)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
"tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
#: ../data/geany.glade.h:237
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
"ei ole olemassa"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
"automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
"(yleensä ei tarpeen)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
#: ../data/geany.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Levyn tarkistusviive:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
"tarkkailun käytöstä."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Pääte:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstitoiminto:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
"komennon suorittamista."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Oletusversio:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Päiväys ja aika:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
"käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
"C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
"ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
#: ../src/prefs.c:1616
msgid "Keybindings"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tulosta sivunumerot"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Tulosta ylätunniste"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
"tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Päiväyksen muoto:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
"esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
"merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tulostus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Rivipuskurin koko:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Komentotulkki:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Näppäily vierittää"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Tulostus vierittää"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
"Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
"sovelluksessa"
#: ../data/geany.glade.h:332
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
"välillä"
#: ../data/geany.glade.h:334
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
"sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
"paluuarvon näyttämiseen"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Pääte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
msgid "Various"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (_mallineesta)"
#: ../data/geany.glade.h:346
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
#: ../src/sidebar.c:717
msgid "_Reload"
msgstr "_Lataa uudelleen"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun as_etukset"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Tulosta"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sul_je muut tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komennot"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Valitse tämä kappale"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
#, fuzzy
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentointi"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata sisennystä"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä sisennystä"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä valinta"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Lisää ko_mmentti"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "_Asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Liitännäisten asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Etsi"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Etsi tied_ostoista"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Seur_aava viesti"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ede_llinen viesti"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
#: ../data/geany.glade.h:387
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Siirr_y riville"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Merkitse kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Tunnisteen määritys"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../data/geany.glade.h:393
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Vaih_da kirjasin"
#: ../data/geany.glade.h:394
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Väriteemat"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näytä _merkintäreunus"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä rivi_numerot"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Näytä ty_hjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _sivupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Asiakirja"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rivi_nvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomaattisisennys"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Sis_ennystyyppi"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Sisennyksen leveys"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain lu_ku"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:426
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Sulje"
#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:432
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Supista kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../data/geany.glade.h:438
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "Uus_i"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Viimeisimmät projektit"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../data/geany.glade.h:441
#, fuzzy
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
msgid "_Build"
msgstr "K_oosta"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "Työ_kalut"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Aset_ustiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "Laske _sanat"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Lataa _tunnisteet"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:452
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "Ve_rkkosivut"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Lahjoita"
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../data/geany.glade.h:465
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:466
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../data/geany.glade.h:467
#, fuzzy
msgid "_Base path:"
msgstr "Pääkansio:"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "File _patterns:"
msgstr "Tiedostokaavat:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
"olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Näyttö:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkist_ö:"
#: ../data/geany.glade.h:479
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:480
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Vaihda"
#: ../data/geany.glade.h:481
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../data/geany.glade.h:483
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../src/about.c:46
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
#: ../src/about.c:169
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geanystä"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Avustavat kehittäjät"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
"osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:708
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:736
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (kansiossa %s)"
#: ../src/build.c:773
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
"luoda"
#: ../src/build.c:885
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/build.c:1044
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:1058
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös onnistui."
#: ../src/build.c:1218
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
#: ../src/build.c:1298
msgid "_Next Error"
msgstr "Seu_raava virhe"
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Edellinen virhe"
#. arguments
#: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Aseta käännös komennot"
#: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
#: ../src/build.c:1596
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
#: ../src/build.c:1619
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
#: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
msgid "Set menu item label"
msgstr "Anna valikolle nimi"
#: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Working directory"
msgstr "Työhakemisto"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Reset"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
#: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:1931
msgid "No filetype"
msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#: ../src/build.c:1968
msgid "Independent commands"
msgstr "Itsenäiset komennot"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2009
msgid "Execute commands"
msgstr "Suorita komennot"
#: ../src/build.c:2021
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2179
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Aseta käännös komennot"
#: ../src/build.c:2394
msgid "_Compile"
msgstr "_Käännä"
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
msgid "Make _Object"
msgstr "Koosta o_lio"
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2690
msgid "_Make All"
msgstr "Koosta k_aikki"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
#: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: ../src/callbacks.c:900
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
#: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#: ../src/callbacks.c:1428
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
#: ../src/callbacks.c:1477
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../src/callbacks.c:1504
#, fuzzy
msgid "No context action set."
msgstr "Kontekstitoiminto:"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Tulkattavat kielet"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Kuvauskielet"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Lisävalinnat"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Näytä piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistö:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
"onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
"perusteella.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
"kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Korvaa?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:732
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
"tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-merkintä)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ei BOM-merkintää)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
"NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
"kirjoittaminen on estetty."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1626
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/document.c:1657
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
"tallennettu."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Virheilmoitus: %s\n"
"Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Virheilmoitus: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
"%s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Korvaa?"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
#: ../src/document.c:3619
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ladataanko uudelleen?"
#: ../src/editor.c:4461
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#: ../src/editor.c:4462
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
#: ../src/editor.c:4667
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei merkistöä"
#: ../src/encodings.c:413
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:534
msgid "West European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:536
msgid "East European"
msgstr "Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:538
msgid "East Asian"
msgstr "Itäaasialainen"
#: ../src/encodings.c:540
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:542
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Itämainen"
#: ../src/filetypes.c:86
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s-komentotiedosto"
#: ../src/filetypes.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML-dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:154
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Komentotulkki:"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:159
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS-tyylisivu"
#: ../src/filetypes.c:168
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Asetustiedosto"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
#: ../src/filetypes.c:430
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Tulkattavat kielet"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Kuvauskielet"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_uut"
#: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki lähdekoodi"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
#: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:1268
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:169
#: ../src/templates.c:231
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/highlighting.c:1299
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/highlighting.c:1340
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/highlighting.c:1341
#, fuzzy
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "Väriteema"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Muotoile"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Siirry"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Build"
msgstr "Koosta"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Kohdistus"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Täydennä katkelma"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Estä katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstitoiminto"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Näytä kutsuvihje"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:455
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Yhdistä rivit"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Edellinen viesti"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi avoimista"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Etsi asiakirjasta"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Edelliseen sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Sulkeen pari"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lisää/poista merkintä"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Tunnisteen määritys"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Rivin alkuun"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:616
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Hakupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Kääntäjään"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Vaihda viesteihin"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Päätteeseen"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Rivitys päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Supista/laajenna"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Fold all"
msgstr "Supista kaikki"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Unfold all"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Virkistä symbolilista"
#: ../src/keybindings.c:683
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../src/keybindings.c:685
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:687
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make all"
msgstr "Koosta kaikki"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make custom target"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Make object"
msgstr "Koosta olio"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Previous error"
msgstr "Edellinen virhe"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Build options"
msgstr "Koostajan valitsimet"
#: ../src/keybindings.c:714
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:997
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/keybindings.c:1009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
#: ../src/keyfile.c:1032
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
#: ../src/keyfile.c:1259
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
#: ../src/libmain.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
"valitsimen \"--line\" kanssa)"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
#: ../src/libmain.c:125
#, fuzzy
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
#: ../src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
#: ../src/libmain.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
#: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
#, fuzzy
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
#: ../src/libmain.c:131
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
#: ../src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
#: ../src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
#: ../src/libmain.c:138
#, fuzzy
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa päätetukea"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot"
#: ../src/libmain.c:535
msgid "[FILES...]"
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
#: ../src/libmain.c:537
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#: ../src/libmain.c:664
msgid "Move it now?"
msgstr "Siirretäänkö se heti?"
#: ../src/libmain.c:666
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
#: ../src/libmain.c:675
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
"Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
#: ../src/libmain.c:767
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/libmain.c:1174
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1176
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/libmain.c:1403
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
#: ../src/libmain.c:1441
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
#: ../src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../src/log.c:187
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Puhdista"
#: ../src/msgwindow.c:218
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:672
msgid "C_opy"
msgstr "K_opioi"
#: ../src/msgwindow.c:681
msgid "Copy _All"
msgstr "_Kopioi kaikki"
#: ../src/msgwindow.c:711
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/msgwindow.c:772
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:1208
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:198
msgid "Switch to Document"
msgstr "Siirry asiakirjaan"
#: ../src/notebook.c:476
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/notebook.c:501
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
#: ../src/plugins.c:232
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
"version kanssa"
#: ../src/plugins.c:1270
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
#: ../src/plugins.c:1649
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1679
msgid "No plugins available."
msgstr "Ei liitännäisiä"
#: ../src/plugins.c:1811
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/plugins.c:1818
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: ../src/plugins.c:1935
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../src/plugins.c:1976
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
#: ../src/plugins.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Kaappaa näppäin"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_upista kaikki"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../src/prefs.c:1484
msgid "_Allow"
msgstr "_Salli"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid "_Override"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
#: ../src/prefs.c:1488
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1697
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
"napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
"kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1712
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
"Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Asiakirjan asetukset"
#: ../src/printing.c:267
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../src/printing.c:419
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Tulostus"
#: ../src/printing.c:443
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d/%d"
#: ../src/printing.c:499
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
#: ../src/printing.c:552
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
#: ../src/printing.c:590
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
#: ../src/printing.c:598
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/printing.c:620
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:134
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:152
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: ../src/project.c:157
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/project.c:175
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekti"
#: ../src/project.c:187
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:201
msgid "Base path:"
msgstr "Pääkansio:"
#: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse projektin pääkansio"
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
#: ../src/project.c:255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa projekti"
#: ../src/project.c:353
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:415
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#: ../src/project.c:658
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
#: ../src/project.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
#: ../src/project.c:708
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:714
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:726
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
#: ../src/project.c:749
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
#: ../src/project.c:750
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:759
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/project.c:772
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
msgid "_Replace"
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
#: ../src/project.c:1012
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/search.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:317
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
#: ../src/search.c:321
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
"ohjausmerkeillä"
#: ../src/search.c:324
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:342
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi takape_rin"
#: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
#: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
#: ../src/search.c:356
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Etsi sanan al_usta"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "E_dellinen"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
msgid "_Search for:"
msgstr "E_tsittävä:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:509
msgid "_Find All"
msgstr "Etsi k_aikki"
#: ../src/search.c:516
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: ../src/search.c:518
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
#: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Istunnosta"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
msgid "_In Document"
msgstr "Asiakirjas_ta"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulj_e ikkuna"
#: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
#: ../src/search.c:633
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Etsi ja kor_vaa"
#: ../src/search.c:642
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "K_orvaava:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:691
msgid "Re_place All"
msgstr "Korvaa _kaikki"
#: ../src/search.c:708
msgid "In Se_lection"
msgstr "Va_linnasta"
#: ../src/search.c:710
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
#: ../src/search.c:827
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/search.c:829
msgid "project"
msgstr "projekti"
#: ../src/search.c:831
msgid "custom"
msgstr "mukautettu"
#: ../src/search.c:835
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:897
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ti_edostot:"
#: ../src/search.c:909
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
#: ../src/search.c:921
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_nsio:"
#: ../src/search.c:940
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Merkist_ö:"
#: ../src/search.c:964
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
#: ../src/search.c:966
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
#: ../src/search.c:979
msgid "_Invert search results"
msgstr "Kää_nteiset tulokset"
#: ../src/search.c:983
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
#: ../src/search.c:1000
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Lisä_valitsimet:"
#: ../src/search.c:1008
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
#: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
#: ../src/search.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Viallinen lauseke: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:235
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:132
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:260
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Komentoa ei löytynyt"
#: ../src/spawn.c:766
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
#: ../src/spawn.c:771
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1176
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
msgid "Chapter"
msgstr "Luku"
#: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
msgid "Section"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:473
msgid "Sect1"
msgstr "Kpl1"
#: ../src/symbols.c:474
msgid "Sect2"
msgstr "Kpl2"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect3"
msgstr "Kpl3"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Appendix"
msgstr "Liite"
#: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:779
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:485
msgid "Type constructors"
msgstr "Tyyppien muodostimet"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
#: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:491
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
msgid "Sections"
msgstr "Osat"
#: ../src/symbols.c:494
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:495
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Data"
msgstr "Tieto"
#: ../src/symbols.c:502
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
#: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:516
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
msgid "Subsection"
msgstr "Aliosa"
#: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alialiosa"
#: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
msgid "Structures"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:557
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:815
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
msgid "Structs"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
#: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Anchors"
msgstr "Ankkurit"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1-otsikot"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2-otsikot"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3-otsikot"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-valitsimet"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tyyppivalitsimet"
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:643
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:644
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:645
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Singletons"
msgstr "Ainokaiset"
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
msgid "Procedures"
msgstr "Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Imports"
msgstr "Viennit"
#: ../src/symbols.c:684
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "nimetön"
#: ../src/symbols.c:685
msgid "Architectures"
msgstr "Arkkitehtuurit"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktiot / Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Muuttujat / Signaalit"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktiot / Tehtävät"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Ohjelma"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funktiot / Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:766
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Täydennykset"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Blocks"
msgstr "Blokit"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Defines"
msgstr "Määrittelyt"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksi"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Tables"
msgstr "Taulut"
#: ../src/symbols.c:796
#, fuzzy
msgid "Triggers"
msgstr "Laukaisin"
#: ../src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Näytä"
#: ../src/symbols.c:829
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:1646
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
#: ../src/symbols.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1694
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Lataa tunnisteet"
#: ../src/symbols.c:1701
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1721
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1724
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1970
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2180
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:2182
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:2598
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../src/symbols.c:2605
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
#: ../src/templates.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
#: ../src/templates.c:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sulje Geany"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:376
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/toolbar.c:383
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Etsintä kenttä"
#: ../src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "Mene Kenttään"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Erotin ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
"raahaamalla ja pudottamalla."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Näytetyt kohteet"
#: ../src/tools.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Virheellinen skomento: %s"
#: ../src/tools.c:216
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
#: ../src/tools.c:224
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
"%s"
#: ../src/tools.c:232
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
#: ../src/tools.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/tools.c:364
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
"tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
#: ../src/tools.c:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:596
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Laske sanat"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "valinta"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "koko asiakirja"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Rivejä:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Sanoja:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Merkkejä:"
#: ../src/sidebar.c:177
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
#: ../src/sidebar.c:601
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näytä _symbolilista"
#: ../src/sidebar.c:613
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näytä _asiakirjalista"
#: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Etsi tiedostoista"
#: ../src/sidebar.c:740
msgid "Show _Paths"
msgstr "Näytä _Polut"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "SAR"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "VL"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "S/V"
#: ../src/ui_utils.c:278
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:406
msgid " (new instance)"
msgstr "(uusi tapahtuma)"
#: ../src/ui_utils.c:436
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C Standard Library"
msgstr "C:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:688
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/ui_utils.c:729
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/ui_utils.c:730
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
"standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/ui_utils.c:751
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
"pitkä."
#: ../src/ui_utils.c:826
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/ui_utils.c:2014
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/ui_utils.c:2174
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
#: ../src/ui_utils.c:2211
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../src/ui_utils.c:2212
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/ui_utils.c:2446
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
#: ../src/utils.c:87
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "P_olku asiakirjasta"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Syöttötavat"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:210
msgid "Geany project files"
msgstr "Geanyn projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:215
msgid "Executables"
msgstr "Käynnistystiedostot"
#: ../src/win32.c:798
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Luo C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Luo GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Luo PHP-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:464
msgid "Namespace"
msgstr "Nimiavaruus"
#: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Otsaketiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdetiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Kantaluokka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:494
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Kantaotsake:"
#: ../plugins/classbuilder.c:507
msgid "Global"
msgstr "Globaali"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Kanta-GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo muodostin"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo hajotin"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Ainokainen"
#: ../plugins/classbuilder.c:575
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
#: ../plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1093
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP-luokka"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-erityismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
#: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanyn kehittäjät"
#: ../plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML-erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalaiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Välimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muut merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
#: ../plugins/saveactions.c:537
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
#: ../plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
"kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
#: ../plugins/htmlchars.c:511
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:751
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML-korvaus"
#: ../plugins/htmlchars.c:758
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:767
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: ../plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
#: ../plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Vie tiedosto"
#: ../plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Lisää rivinumerot"
#: ../plugins/export.c:188
#, fuzzy
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
#: ../plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
#: ../plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "_Vie"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:753
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML-muotoon"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:759
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX-muotoon"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
#: ../plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
#: ../plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../plugins/filebrowser.c:663
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
#: ../plugins/filebrowser.c:688
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../plugins/filebrowser.c:923
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: ../plugins/filebrowser.c:928
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Set path from document"
msgstr "Avaa asiakirjan polku"
#: ../plugins/filebrowser.c:947
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: ../plugins/filebrowser.c:956
#, fuzzy
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
"toisistaan välilyönneillä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1172
msgid "Focus File List"
msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1174
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Kohdista polkukenttään"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "External open command:"
msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
"and %d.\n"
"%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
"%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1291
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1310
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1316
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
#: ../plugins/filebrowser.c:1320
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Tallennustoiminnot"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:208
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:233
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:370
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:441
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../plugins/saveactions.c:529
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
#: ../plugins/saveactions.c:721
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
#: ../plugins/saveactions.c:626
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tallennus_väli:"
#: ../plugins/saveactions.c:634
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../plugins/saveactions.c:643
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Instant Save"
msgstr "Välitön tallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:688
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
#: ../plugins/saveactions.c:719
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varmuuskopio"
#: ../plugins/saveactions.c:729
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
#: ../plugins/saveactions.c:752
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
#: ../plugins/saveactions.c:765
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Jaettu näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
#: ../plugins/splitwindow.c:299
msgid "Show the current document"
msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
#: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
#: ../plugins/splitwindow.c:469
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaa Näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:444
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Rinnakkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:449
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Allekkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:465
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Rinnakkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:467
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Allekkain"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Tausta kuva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
#~ "komennon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
#~ "asetuksista."
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn "
#~ "asetuksista."
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Sulje _tallentamatta"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Näytä makroluettelo"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Liitännäinen:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Tekijä(t):"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
#~ "sisältää komennon."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Koko:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Komentotiedosto"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Alirutiinit"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "Sijainti: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
#~ "valitsin \"-e\")"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
#~ "välilehteen"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kääntäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Mukautetut komennot"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-vedos"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen: %s %s\n"
#~ "Kuvaus: %s\n"
#~ "Tekijä(t): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
#~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
#~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
#~ "2.10.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Nimiavaruus:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Luokan nimi:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Pystysuunnassa"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Etsi _valinta"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML-vaihto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Kpl1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Merkki_jonot"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "tila: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "merkistö: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tyyppi: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "näkyvyys: %s"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI:n luominen:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF:n luominen:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
#~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Käännä:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Koosta:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Kuvakekoko:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
#~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
#~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
#~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Minun"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Paikallinen"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Meidän"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Pääteliitännäinen"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
#~ "kirjaston lataus onnistui."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff-tiedosto"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Symbolien täydennys"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
#~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
#~ "käynnistetään uudelleen."