geany/po/sl.po
Colomban Wendling 3bd7c80776 Replace references to GTK2 with GTK+
This allows to be GTK version agnostic, not to single out GTK3 builds.
2015-07-10 22:58:48 +02:00

5987 lines
150 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
# Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Več"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
# Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
"onemogočite."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
"na dnu)"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
"v oknu sporočil stanja."
# Kot naslednji/As next
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
"Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
"pogovornih oken"
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Raznotero</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Vedno obrni iskanje"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
"projekta"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
"Nov projekt."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Si_stemsko privzeto"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Samo _podobe"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemsko priv_zeto"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Male ikone"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Drobne ikone"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zavijanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
"biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
"ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
"bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
"bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
"tekoči stolpec."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Zvijanje kode"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
# squiggly=twisty!-->wavy
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
"vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
"uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
"uporabi oboje"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
"zapletenega z uporabo ene tipke"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
"spremenljivke, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
"Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
"datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
# right indent=pravilna ali desna?
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
"označevanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
"spodaj)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
"proporcionalni nabor znakov. "
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
"izbire"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../data/geany.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
"Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
"nepotrebno)."
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
"izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
# fsck 3rd rock from the Sun?
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
"preverjanja."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
"zagonske skripte)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
"izvedbo."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum in čas:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
"pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
"stran."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Slika za ozadje:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
"menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
"primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Razno"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Shrani _vse"
# ponovno naloži datoteko
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Ukazi"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečanje zamika"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšanje zamika"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Išči v _datoteki"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamenjaj..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
# zgradi izvorno kodo z make all
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označi vse"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Spremeni nabor _barv..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"
# Automatic, from _Content
# A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Samodejno, po _vsebini"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Širina _zamika"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "_Podvoji"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "O_dvij vse"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Odstrani oznake"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Nov"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Naloži _značke"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Prijavi _hrošča"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Darujte"
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
"*.h *.inc *.cpp)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
"datotečno ime projekta."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Prikaži:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Za branje:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
# prilagojeno, spremenjeno
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostopano:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
# Lastnik
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Vse pravice pridržane."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Pogodba"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
# fall back to %d
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
# skok na naslednjo napako
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Delovni imenik"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ukazi"
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Brez tipa datoteke"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr "Samostojni ukazi"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Izvedi ukaze"
#: ../src/build.c:1991
#, fuzzy
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
"podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi:"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
msgstr[1] "%d files saved."
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
"funkcijo."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
"kodiranju."
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
"v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
"izbranim tipom datoteke."
# initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
"tako bodo odprle vse datoteke."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Se prepiše?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
"novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s lastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
"ostaja neshranjena."
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Se prepiše?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
# sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
# available, original comment fails
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "% skript"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Lupina"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext prevod"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Ra_zno"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zaključi košček"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Premakni kazalko v košček"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstno dejanje"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončaj besedo"
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr "Prikaži pozivni namig"
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Izbere predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr "Izbere naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "Združi vrstice"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Vstavi datum"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodno"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Najdi uporabo"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Krmari nazaj "
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Krmari naprej"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Preklopi oznako"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ponastavi prikaz"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr "Zgradi objekt"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
"line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
# instance==izvod
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
"programa Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
# It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Premaknem zdaj?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
"\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Počis_ti"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _vse"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
"prevedite vstavek. "
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavi vstavke"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Zagrabi tipko"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
"prazno pot."
# stran Vzorci
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
"<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavitev dokumenta"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Ostranjevanje"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projekti"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekt"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' je odprt."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
"regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-_line matching"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Išči naza_j"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "_Najdi vse"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Označi"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_V seji"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
# close window checkbox
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_menjaj z:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "V i_zboru"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "vse"
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "projekti"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
"Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
"Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Da_toteke:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Imenik:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatne možnosti:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Razne druge možno za Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Ni besedila za iskanje."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Iščem..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Iskanje spodletelo."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
"prijavljen kot drug uporabnik.\n"
"To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
# Search regexp I assume for now.
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Ukaz ni bil najden"
#: ../src/spawn.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr "Razd1"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktorji tipov"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Podrazdelek"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodrazdelek"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr "Delci"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr "Zbirnik"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr "Koraki"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr "Zbirke"
# lahko tudi: "Izvede:"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Implementations"
msgstr "Izvršitve"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Makroji"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 naslovi"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 naslovi"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 naslovi"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID izbirniki"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr "Izbirniki tipov"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Section Level 1"
msgstr "Razdelek 1"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 2"
msgstr "Razdelek 2"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 3"
msgstr "Razdelek 3"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 4"
msgstr "Razdelek 4"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Enoelementni nizi "
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "Postopki"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "Uvaža"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr "Entitete"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitekture"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcije / Procedure"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Spremenljivke / Signali"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcije / Opravila"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr "Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcije / Procedure"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Components"
msgstr "Sestavni deli"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "Določila"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "Tarče"
# lahko tudi kazalniki
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr "Kazala"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr "Prožilci"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:991
msgid "Extern Variables"
msgstr "Zunanje spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
"oznak.\n"
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Naloži značke"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uredi po _imenu"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
"palete."
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Poveča besedilo."
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmanjša besedilo."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmanjša zamik."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Poveča zamik."
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Iskalno polje"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Pojdi na polje"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ločilo ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
"spuščanjem jih lahko preuredite."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Dostopne izbire"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane izbire"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Napačen ukaz: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
"Sporočilo o napaki: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
"zamenja trenutni izbor."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "izbor"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Ni najdenih značk"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Najdi v datotekah..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaži _poti"
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
"kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dV"
# Samo za BRranje
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "BR "
# PREpisovanje
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
# VSTavljanje
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "VST"
# RAZmik
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "RAZ"
# PREsledek
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "PRE"
# Razmaki/Presledki
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "R/P"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(nov izvod)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.llll"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.lllll"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "llll/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany se ne more zagnati!"
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
msgstr "Izberite brskalnik"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
"(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vnosne metode"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektne datoteke"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Izvajalne datoteke"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Ustvari C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Ustvari GTK+ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Ustvari PHP razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"
# lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "Izvrši:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari uničevalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktno"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "Je enoelementni niz "
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tip ustvarjalca:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP razred"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML zamenjave"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Natisni številke vrstic"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
# HTML
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kot _HTML..."
# LaTeX
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kot _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
# initialize the dialog
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Odpri _zunanje"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
"presledkom. "
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
# ????
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
"znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skrij podaljške datotek:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
# običajno se to ne zgodi
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Izberite mapo"
# Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varnostna kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
"podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Počez"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Počez"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
#~ "Možnostih)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
#~ "Možnostih)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Vstavek"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Avtor(ji):"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
# parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Podprogrami"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"