geany/po/sr.po
2017-11-05 14:42:09 +01:00

5976 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Geany
#
# Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
# Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрисано развојно окружење"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
#: ../geany.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Уређивач"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Подешавање _алатнице"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Сакриј траку алата"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Уметни"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Убаци _сравку дневника"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Убаци _опис функције"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Убаци коентар у више редова"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Још"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Убаци фајл _заглавља"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уметни _датум"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидљиво"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "Пронађи _употребу"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Пронађи _употребу документа"
#: ../data/geany.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контест радње"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Тренутна слова"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Одозго"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Омогући подршку за прикључке"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Почетак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window size"
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
#: ../data/geany.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
#: ../data/geany.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Save window position"
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потврди излаз"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Гашење</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Путања покретања:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Фајлови пројекта:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Путања додатног прикључка:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
"конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
"Оставите празно поље за искључење."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Путање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Почетак"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
"или Замени дијалог и нема избора"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Претрага</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Пројекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Прикажи листу симбола"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../data/geany.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Сортирај по _изгледу"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Прикажи листу докумената"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бочни панел</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Листа симбола:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Прозор за поруке:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Подеси фонт едитора"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Прикажи картице едитора"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Прикажи дугмад затварања"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Постави нове картице:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Следеће"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бочни панел:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Картице"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Прикажи трау алата"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Додај траку алата у мени"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Системски _подразумевано"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "_Слике и текст"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "_Само слике"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "_Само текст"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стил иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Сстемски подразумевано"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Врло мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "_Велике иконице"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Величина иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Алатница</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алата"
#: ../data/geany.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Паметан\" home тастер"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Искључи превуци и пусти"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Преклапање кода"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Прекид _линије"
#: ../data/geany.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
"користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "_Аутоматско увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Откриј тип из фајла"
#: ../data/geany.glade.h:155
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "К_артице и размаци"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Размаци"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табулатори"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Откриј ширину из фајла"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Увлачење</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:169
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Допуњавање"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Висина листе допуњавања"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Допуњавање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Дупли наводници \" \""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Дупли наводници \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Допуњавање"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Прикажи водич за увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Прикажи бели простор"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Прикажи крајеве линија"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Прикажи ивице маркера"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
"ознаку линија"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Колоне:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избор боје"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Отвори документе из командне линије"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
"су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замени картице са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Пауза за проверу диска:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Прегледач:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "b>Путања алата</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Контекст радње:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса ел. поште програмера"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Иницијали имена програмера"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Почетна верзија:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Име компаније"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Програмер:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Компанија:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Е-пошта:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Иницијали:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име програмера:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Датум и време:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:287
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:288
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "_Измени"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "Keybindings"
msgstr "Пречице"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Користи спољну команду за штампање"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Штампај бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Штампај бројеве страница"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Штампај заглавље стране"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
"тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Формат датума:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Штампање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
msgid "Printing"
msgstr "Штампа"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Писмо:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Одабери фонт за терминал"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Командна линија:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Изврши програме у VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
"прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не користите скрипту за покретање"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
msgid "Various"
msgstr "Различито"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Фајл"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ново (преко ша_блона)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отварани фајлови"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Сачувај _све"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "Поново _учитај као"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеси страу"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори дру_ге документе"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
msgid "C_lose All"
msgstr "З_атвори све"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "Коанде"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Ду_плирај линију или избор"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Помери линију(е) горе"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Поери линију(е) доле"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "П_ребаци случајни избор"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "П_ребаци случајни избор"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Увуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Извуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Паметно увлачење линија"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Пошањи избор у"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Унеси _коментаре"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Подешаваа"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Подешав_ње прикључака"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "_Пронађи следеће"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Пронађи уајловима"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Следећа _порука"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Преходна порука"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Иди на слеећи маркер"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Иди на линију..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Пронађи следећи _избор"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Пронађи преходни избор"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "_Означи све"
#: ../data/geany.glade.h:391
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Измени _фонт..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Измени _шему боја..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Прикажи _бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Прикажи бели п_ростор"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Прикажи крајеве _линија"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Исључи све _додатне виџете"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи _алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи бочни _бар"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Прекид _линије"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Аутоматско увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Врса увлачења"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Откриј из садржаја"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Ка_ртице и размаци"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Ширина увлачеа"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _читање"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Пиши Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Подеси тип _фајла"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Подеси _кодирање"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Подеси крајеве л_инија"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирај"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Замени картице са р_азмацима"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Замени размаке са картицама..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "_Спакуј све"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Распакуј све"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Уклони _маркере"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Недавни пројекти"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "_Направи"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "К_онфигурациони фајлови"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Број речи"
#: ../data/geany.glade.h:449
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Учитај оз_наке..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Поруке _исправки"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Интернет страна"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "_Вики"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Пријави _проблем..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Донирај..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Преводилац"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Забелешка"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Особине пројекта"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Назив фајла:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Основна путања:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File patterns:"
msgstr "Обрасци фајла:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Приказ:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Само за читање:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Измењено:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Измењено:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Приступљено:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само у Geany-ју)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволе:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Прочитај:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Упиши:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Остало:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Права копирања (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Сва права су загарантована."
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
msgstr "О програму·Geany"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(направљен дана %s или раније)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "Програмери"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
msgstr "надзор"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
msgstr "преводилац"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процес није успео (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
#: ../src/build.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешно превођење."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Превођење је успешно завршено."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Прилагођени текст"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следећа грешка"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Претходна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Подеси основне команде"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Образуј тренутни фајл"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "Нема више грешака."
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "Радна фасцикла"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команде"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "Без врсте фајла"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "_Користи регуларне изразе"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "Независне команде"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "Изврши команде"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Подеси основне команде"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "_Преведи"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _објекат"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "_Направи"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "Направи _све"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d фајл је уписан."
msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Нема више порука."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1483
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" није пронађен."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Препознај из фајла"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Програмски језици"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скрипни језици"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мета језици"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Више опција"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Постави кодирање:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Подеси тип фајла:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "Препиши?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај фајл"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Пр_еименуј"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сачувај и преименуј фал"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:733
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Изаберите писмо"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Особине"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(са·BOM-ом)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM-а)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Фајл %s је затворен."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Размаци"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табулатори и размаци"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Фајл %s је поново учитан."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", само за читање"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1622
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Документ је затворен."
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
#: ../src/document.c:1653
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "Грешка у преименовању фајла."
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Порука о грешци: %s."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка у чувању фајла"
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Фајл %s је сачуван."
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/document.c:3629
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
#: ../src/editor.c:4470
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Унеси ширину картице"
#: ../src/editor.c:4471
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4676
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Келтско"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Грчко"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Северно"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Јужно-европско"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Западно"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Балтичко"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европско"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирично"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилично/Руско"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилично/Украјинско"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Римски"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејско"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Јеврејско визуелно"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Арменско"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијско"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Тајванско"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамско"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинеско једноставно"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинеско традиционално"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Јапанско"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Корејско"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодирања"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европско"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Источно-европско"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Источно-_азијско"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Блиско и далеко источно"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средње источно"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Јуникод"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Западно-европски"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Истолно-европски"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Источно-азијски"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Средњи исток"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s изворини фајл"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Фајл %s"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скрипта"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s докуменат"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Командна линија"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадни стил"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Конфигурациони фајл"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext превод"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Програмски језици"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипни језици"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Мета језици"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "О_стало"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Сви извори"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "безимено"
#: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1300
msgid "Default"
msgstr "Текуће"
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
#: ../src/highlighting.c:1342
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
#: ../src/highlighting.c:1367
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Форматирај"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Иди на"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Докуменат"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2215
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Језичак"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори изабрани фајл"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Сачувај све"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr " Затвори "
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Поново учитај фајл"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Поново учитај затворени језичак"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Претходно"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Избриши до краја линије"
#: ../src/keybindings.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Избриши до краја линије"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Пренеси тренутну линију"
#: ../src/keybindings.c:399
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:405
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Контекст радње"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Complete word"
msgstr "Допуњавање"
#: ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Прикажи _путању"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Помери линију(е) горе"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Помери линију(е) доле"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Изабери текућу реч"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Изабери претходни део речи"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Изабери наредни део речи"
#: ../src/keybindings.c:463
#, fuzzy
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
#: ../src/keybindings.c:466
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "_Коментирај линију(е)"
#: ../src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Повећај увлачење за један размак"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Смањи увлачење за један размак"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:498
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Споји линије"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Уметни датум"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Пронађи следеће"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Пронађи претходно"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
msgstr "Пронађи у фајловима"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Следећа порука"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Претходна порука"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Тражи у фајловима"
#: ../src/keybindings.c:556
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Пронађи _употребу документа"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Усмери повратак на локацију"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Усмери према локацији"
#: ../src/keybindings.c:570
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Иди на ред"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
#: ../src/keybindings.c:585
#, fuzzy
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Иди на почетак линије"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Иди на крај линије"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Иди на почетак приказане линије"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Иди на крај приказане линије"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Иди на претходни део речи"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Иди на следећи део речи"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај поглед"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи поглед"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ресетуј увећање"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пређи у едитор"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пређи у траку претраге"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пређи у прозор за поруке"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пређи у компајлер"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пређи у поруке"
#: ../src/keybindings.c:631
#, fuzzy
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пређи у бочну траку"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пређи у VTE"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пређи у бочну траку"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пређи у траку листе симбола"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пређи у траку листе докумената"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пређи у леви документ"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пређи у десни документ"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Помери документ лево"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Помери документ десно"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Помери документ на почетак"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Помери документ на крај"
#: ../src/keybindings.c:663
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../src/keybindings.c:665
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Прекид _линије"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Замени размаке са картицама"
#: ../src/keybindings.c:673
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Изабери текућу реч"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Fold all"
msgstr "Спакуј све"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Unfold all"
msgstr "Распаку све"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Поново учитај листу симбола"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Remove Markers"
msgstr "Обриши маркере"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Обриши индикатор грешке"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Преведи"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make all"
msgstr "Направи све"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи прилагођени циљ"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make object"
msgstr "Направи објект"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Next error"
msgstr "Следећа грешка"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Previous error"
msgstr "Претходна грешка"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Build options"
msgstr "Опције преводиоца"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Прикажи изборник боје"
#: ../src/keybindings.c:995
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Тастерске пречице"
#: ../src/keybindings.c:1007
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
#: ../src/keyfile.c:1033
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1260
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
#: ../src/libmain.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "COLUMN"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:123
#, fuzzy
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "DIR"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
#: ../src/libmain.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
#: ../src/libmain.c:132
#, fuzzy
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "LINE"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не учитавај прикључке"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
#: ../src/libmain.c:140
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
#: ../src/libmain.c:143
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Be verbose"
msgstr "Будите опширнији"
#: ../src/libmain.c:146
msgid "Show version and exit"
msgstr "Прикажи верзију и напусти"
#: ../src/libmain.c:536
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
#: ../src/libmain.c:538
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
#: ../src/libmain.c:539
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:572
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "изграђено на %s са"
#: ../src/libmain.c:665
msgid "Move it now?"
msgstr "Да померим сада?"
#: ../src/libmain.c:667
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
#: ../src/libmain.c:676
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:686
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
"\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
#: ../src/libmain.c:768
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
"Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
"фасцикле.\n"
"Без обзира покрени Geany?"
#: ../src/libmain.c:1175
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ово је Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
#: ../src/libmain.c:1439
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Поруке о грешкама"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Оч_исти"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Статусне поруке"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "У_множи"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Умножи _све"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "Документ је затворен."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пређи на документ"
#: ../src/notebook.c:477
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _Geany"
#: ../src/notebook.c:502
#, fuzzy
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Помери документ десно"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
"рекомпајлирајте га."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менаџер прикључака"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Верзија:\t%s\n"
"Аутор(и):\t%s\n"
"Име фајла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Прикључци нису доступни."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: ../src/plugins.c:1933
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: ../src/plugins.c:1974
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
#: ../src/plugins.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Конфигуриши прикључке"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Убаци кључ"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Скупи све"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../src/prefs.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Допусти"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "_Override"
msgstr "_Препиши"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Препиши тај кључ?"
#: ../src/prefs.c:1489
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1698
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
"за детаље."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
"притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
"измену пречице директно."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1713
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
"Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Подешавање документа"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Обележавање страна"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Фајл %s је одштампан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "пројекти"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Нови пројекат"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Име пројекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
"има \"%s\" проширење."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Одабери путању пројекта"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Фајл пројекта није уписив"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Фајлови пројекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изаберите има пројекта"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Користи регуларне изразе"
#: ../src/search.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
"регуларних израза, молим прочитајте документацију."
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:322
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "В_елика и мала слова"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
msgstr "_Наредно"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
msgstr "_Пронађи све"
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
msgstr "_Означено"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесији"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
msgstr "_У документу"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _дијалог"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замени & Пр_онађи"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени с_а:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
msgstr "Заени све"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _избору"
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
msgstr "све"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
msgstr "пројекат"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
msgstr "прилагођено"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
"Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
"Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
msgstr "Фа_јлови"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Ко_дирање:"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_одатне опције:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Нема пронађеног текста."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Претраживање..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
#: ../src/search.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Неуспела претрага."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Без пронађених подударања."
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:258
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Команда не постоји"
#: ../src/spawn.c:764
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Одељак"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Секција"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#: ../src/symbols.c:487
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Сарадници"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Датум"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Кључеви"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Подсекција"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Делови подсекције"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Структуре"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Увлачење"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Методе"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Сучеља"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Структуре"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
msgstr "Име простора"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:624
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _избору"
#: ../src/symbols.c:625
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Изабери"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Секција нивоа 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Секција нивоа 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Секција нивоа 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Секција нивоа 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Увози"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Ентитети"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуре"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:690
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../src/symbols.c:701
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функције"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Компоненте"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:780
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линија:"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Циљеви"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Индекси"
#: ../src/symbols.c:797
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:799
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Поглед"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
#, fuzzy
msgid "Load Tags File"
msgstr "Учитај ознаке"
#: ../src/symbols.c:1685
#, fuzzy
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2155
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирај по _имену"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортирај по _изгледу"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори све отворене фајлове"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Исеци тренутни избор"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Копирај тренутни избор"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Налепи садржај клипборда"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обриши тренутни избор"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Претходна измена"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Врати на последњу измену"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Повећај увеличање текста"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Смањи увеличање текста"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Изађи из Geany-ја"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замени текст у тренутном документу"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Креирај нови фајл"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори постојећи фајл"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Отвори недавни фајл"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Одабери више радњи"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Поље претраге"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Размак"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Размак ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Доступне ставке"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Оштећене команде: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Подеси прилагођене команде"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "Број речи"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "цео документ"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "Растојање:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "Речи:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "Знакова:"
#: ../src/sidebar.c:178
#, fuzzy
msgid "No symbols found"
msgstr "Ознаке нису пронађене"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Прикажи л_исту симбола"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Сак_риј бочну траку"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Пронађи у фајловима"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Прикажи _путању"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO·"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (нови пример)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "C стандардна библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ стандардна библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Прилагоди формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
"спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Одреди фасциклу"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Изабери фајл"
#: ../src/ui_utils.c:2176
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: ../src/ui_utils.c:2214
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: ../src/ui_utils.c:2448
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany се не може покренути!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Одреди прегледач"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
"друго."
#: ../src/utils.c:376
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:388
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:389
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:584
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
#: ../src/vte.c:765
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Подеси путању из документа"
#: ../src/vte.c:770
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Поново покрени терминал"
#: ../src/vte.c:803
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../src/vte.c:895
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany фајлови пројекта"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Извршни"
#: ../src/win32.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Образовање класа"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Направи класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Креирај C++ класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Креирај GTK+ класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Креирај PHP класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Име простора"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Фајл заглавља:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Изворни фајл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Наслеђе"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Базна класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Извор базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Заглавље базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Тип базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Спровести:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Направи _класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ класа..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ класа..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP класа..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany развојни тим"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Грчки карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Технички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
#, fuzzy
msgid "Arrow characters"
msgstr "Грчки карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
#, fuzzy
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Математички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Остали карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
"дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML замена"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Замени карактере у одабраном"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замени посебне карактере"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Извези фајл"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Убаци број за редове"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Извоз"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Као _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Као _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледач фајлова"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
#: ../plugins/filebrowser.c:424
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
#: ../plugins/filebrowser.c:494
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Отвори у _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:664
msgid "Open _Externally"
msgstr "Отвори _споља"
#: ../plugins/filebrowser.c:689
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../plugins/filebrowser.c:929
msgid "Home"
msgstr "Матично"
#: ../plugins/filebrowser.c:934
msgid "Set path from document"
msgstr "Подеси путању из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер"
#: ../plugins/filebrowser.c:957
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
"размаком."
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокусирај фајл листу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "External open command:"
msgstr "Спољна команда:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
"%d филтрацију.\n"
"%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
"%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Прати путању тренутног фајла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Сачувај радње"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Одабери фасциклу"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Аутоматско чување"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Саувај све отворене фајлове"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Тренутно чување"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервна копија"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Подели прозор"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Подели преглед у два прозора."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Прикажи тренутни документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Поново састави"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "_Подели прозор"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Упоредо"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Врх и дно"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "Упоредо"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Врх и дно"
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Слика у позадини:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Процес није успео (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."