geany/po/ru.po
Frank Lanitz f5de9e047e Update of Russian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3657 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-03-26 23:48:12 +00:00

5810 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Sm@cker <smacker@mail.ru>, 2008.
# stat.c <Static-Const@yandex.ru>, 2008
# brahmann <brahmann@lifec0re.org.ru>, 2006,2007.
# Andrew Drynov <adryno(at)gmail(dot)com>, 2008
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 00:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 23:29+0400\n"
"Last-Translator: John Wehin <john.wehin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1466
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "переводчики"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "О нас"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду."
#: ../src/build.c:872
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:886
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:992
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#. build the code
#: ../src/build.c:1000 ../src/build.c:2071 ../src/interface.c:966
msgid "_Build"
msgstr "С_борка"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1012 ../src/build.c:1118 ../src/build.c:2082
msgid "_Make All"
msgstr "Собрат_ь всё"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1021 ../src/build.c:1127 ../src/build.c:2090
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1030 ../src/build.c:2098
msgid "Make _Object"
msgstr "Сборка _объекта"
#. next error
#: ../src/build.c:1043 ../src/build.c:1140
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следующая ошибка"
#: ../src/build.c:1050 ../src/build.c:1147
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:2110
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Параметры сборки"
#. DVI
#: ../src/build.c:1096
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1105
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1159
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Просмотреть DVI файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1169
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1184
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Установить _аргументы"
#: ../src/build.c:1259
msgid "Set Arguments"
msgstr "Установить аргументы"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#: ../src/build.c:1277
msgid "DVI creation:"
msgstr "Создание DVI:"
#: ../src/build.c:1297
msgid "PDF creation:"
msgstr "Создание PDF:"
#: ../src/build.c:1317
msgid "DVI preview:"
msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#: ../src/build.c:1337
msgid "PDF preview:"
msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#: ../src/build.c:1354 ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
"%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#: ../src/build.c:1439
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#: ../src/build.c:1446
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1454
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команд"
#: ../src/build.c:1469
msgid "Compile:"
msgstr "Скомпилировать:"
#: ../src/build.c:1491
msgid "Build:"
msgstr "Собрать:"
#: ../src/build.c:1513 ../src/dialogs.c:1244
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
# Скомпилировать?
#: ../src/build.c:1842 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1867
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Собрать свою цель"
#: ../src/build.c:1868
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make."
#: ../src/build.c:1917
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1920
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1923
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make"
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Невозможно запустить программу просмотра"
#: ../src/build.c:2023
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
#: ../src/build.c:2042 ../src/build.c:2056
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2840 ../src/interface.c:334
#: ../src/treeviews.c:517
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1206 ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1206
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/callbacks.c:1329
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1460
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1461
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
"параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1479
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1752 ../src/callbacks.c:1762
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/prefs.c:1563
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:185 ../src/interface.c:685
msgid "_View"
msgstr "Вид"
#: ../src/dialogs.c:188
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:236 ../src/interface.c:3494 ../src/interface.c:5039
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:303
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:324
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
"определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
"будут открыты в выбранной кодировке."
#: ../src/dialogs.c:345
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:355
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: ../src/dialogs.c:474
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#: ../src/dialogs.c:486
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
"новой вкладке."
#: ../src/dialogs.c:677
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:711
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
#: ../src/dialogs.c:713
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
#: ../src/dialogs.c:788
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1028
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1047 ../src/dialogs.c:1048 ../src/dialogs.c:1049
#: ../src/dialogs.c:1055 ../src/dialogs.c:1056 ../src/dialogs.c:1057
#: ../src/symbols.c:1641 ../src/symbols.c:1662 ../src/symbols.c:1714
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/dialogs.c:1061 ../src/symbols.c:733
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1091
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1105
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1121
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1135
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1142
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1151
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1161 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1161
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1186
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1222
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../src/dialogs.c:1237
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1252
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1324
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../src/document.c:644
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл '%s' закрыт."
#: ../src/document.c:761
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:934 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:963
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
"случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:989
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s"
#: ../src/document.c:999
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное имя файла"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s обновлен."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
"сохраненным."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
#: ../src/document.c:1788
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранен."
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1918
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Невозможно найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1918
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:1995 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2006 ../src/document.c:2015
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2841
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
#: ../src/document.c:2842
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2863
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2864
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!"
#: ../src/editor.c:3847 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3848 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/editor.c:3849 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3975
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:3976
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:348
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:354
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:360
msgid "East _Asian"
msgstr "Восточноазиатская"
#: ../src/encodings.c:366
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:372
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:378
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546 ../src/filetypes.c:557
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Файл шелл-скрипта"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Файл Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Данные разгрузки SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Файл diff с различиями"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:490
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:568 ../src/project.c:284
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:665
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:666
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:667
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:668
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Прочие _языки"
#: ../src/filetypes.c:697 ../src/interface.c:3413 ../src/interface.c:4958
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Все исходные"
#: ../src/filetypes.c:1365
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:281
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../src/interface.c:292 ../src/interface.c:353 ../src/interface.c:531
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:845
#: ../src/interface.c:855 ../src/interface.c:1982 ../src/interface.c:2036
#: ../src/interface.c:2050
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../src/interface.c:294
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:1904
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Открыть выбранный файл"
#: ../src/interface.c:309
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нед_авние файлы"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/interface.c:342
msgid "R_eload As"
msgstr "Обновить _как"
#: ../src/interface.c:370
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Настройка принтера"
#: ../src/interface.c:387 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../src/interface.c:395 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/interface.c:412
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/interface.c:453 ../src/interface.c:1895
msgid "Select _All"
msgstr "_Выделить всё"
#: ../src/interface.c:462 ../src/interface.c:1913
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../src/interface.c:469 ../src/interface.c:1920
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../src/interface.c:478 ../src/interface.c:1929
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Комментирование строк"
#: ../src/interface.c:482 ../src/interface.c:1933
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментирование строк"
#: ../src/interface.c:486 ../src/interface.c:1937
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Переключить _комментирование строк"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:1941
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/interface.c:499 ../src/interface.c:1950
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:1958
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../src/interface.c:520 ../src/interface.c:1971
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/interface.c:524 ../src/interface.c:1975
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:1990
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить _комментарии"
#: ../src/interface.c:550 ../src/interface.c:2001
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2005
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../src/interface.c:558 ../src/interface.c:2009
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2013
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2017
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2021
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2039
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставить \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:607
msgid "Preference_s"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../src/interface.c:626
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../src/interface.c:630
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../src/interface.c:634
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../src/interface.c:638 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find _Selected"
msgstr "Най_ти выделенное"
#: ../src/interface.c:655
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное"
#: ../src/interface.c:664
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/interface.c:677 ../src/interface.c:2091
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Перейти на строку"
#: ../src/interface.c:692
msgid "Change _Font"
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../src/interface.c:705
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:709
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../src/interface.c:728 ../src/interface.c:3821 ../src/keybindings.c:226
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _маркер строк"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../src/interface.c:774
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто-отступ"
#: ../src/interface.c:795
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3452 ../src/interface.c:4997
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3443 ../src/interface.c:4988
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3461 ../src/interface.c:5006
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../src/interface.c:829
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set File_type"
msgstr "Установить тип файла"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Установить кодировку"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:888
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Удалить лишние пробелы"
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../src/interface.c:905
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Удалить маркеры"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../src/interface.c:926
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/interface.c:941
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/interface.c:949
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/interface.c:970
msgid "_Tools"
msgstr "_Сервис"
#: ../src/interface.c:977
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:985
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../src/interface.c:989
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../src/interface.c:1001 ../src/interface.c:1008
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Сочетания клавиш"
#: ../src/interface.c:1024
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Сообщения _отладки"
#: ../src/interface.c:1063 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Теги"
#: ../src/interface.c:1077 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1127
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/interface.c:1155
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/interface.c:1712 ../src/interface.c:3230
msgid "Images _and Text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../src/interface.c:1718 ../src/interface.c:3262
msgid "_Images Only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../src/interface.c:1724 ../src/interface.c:3254
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: ../src/interface.c:1735 ../src/interface.c:3246
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Большие иконки"
#: ../src/interface.c:1740 ../src/interface.c:3238
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Маленькие иконки"
#: ../src/interface.c:1750
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Спрятать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:2058
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использование"
#: ../src/interface.c:2066
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Статистика документа"
#: ../src/interface.c:2074
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#: ../src/interface.c:2620 ../src/keybindings.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/interface.c:2656
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../src/interface.c:2659
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
# --
#: ../src/interface.c:2663
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
"загружена VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
#: ../src/interface.c:2665
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку плагинов"
#: ../src/interface.c:2669
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../src/interface.c:2691
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
#: ../src/interface.c:2693
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
#: ../src/interface.c:2698
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../src/interface.c:2719
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../src/interface.c:2731
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../src/interface.c:2744
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../src/interface.c:2756
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для плагинов:"
#: ../src/interface.c:2781
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По "
"пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../src/interface.c:2794
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../src/interface.c:2799
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2821
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../src/interface.c:2824
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции."
#: ../src/interface.c:2826
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях"
#: ../src/interface.c:2829
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
"получено новое сообщение состояния."
#: ../src/interface.c:2831
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../src/interface.c:2834
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../src/interface.c:2836
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../src/interface.c:2839
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../src/interface.c:2841 ../src/interface.c:3167 ../src/interface.c:4030
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
# Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\".
#: ../src/interface.c:2864
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
"поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../src/interface.c:2869
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../src/interface.c:2897
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
#: ../src/interface.c:2899
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../src/interface.c:2902
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. "
"Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект"
"\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../src/interface.c:2904
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
# <b></b> ?
#: ../src/interface.c:2909
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/interface.c:2936
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список тегов"
#: ../src/interface.c:2939
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Включить отображение списка тегов"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../src/interface.c:2944
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список тегов:"
#: ../src/interface.c:2974 ../src/interface.c:3089
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../src/interface.c:2981 ../src/interface.c:3125
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../src/interface.c:3011
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../src/interface.c:3037
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
"программы)."
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../src/interface.c:3048 ../src/interface.c:3102 ../src/interface.c:3120
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../src/interface.c:3056 ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3121
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна."
#: ../src/interface.c:3066
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели"
#: ../src/interface.c:3068
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3122 ../src/interface.c:3140
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../src/interface.c:3105 ../src/interface.c:3123 ../src/interface.c:3141
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../src/interface.c:3162
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
#: ../src/interface.c:3172
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль иконок:"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Icon size:"
msgstr "Размер иконок:"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../src/interface.c:3305
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
"при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
"отключать."
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../src/interface.c:3312
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../src/interface.c:3315
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным."
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Enable folding"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../src/interface.c:3325
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../src/interface.c:3330
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где "
"компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
#: ../src/interface.c:3332
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
# --
#: ../src/interface.c:3335
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../src/interface.c:3362
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
"переключатель."
#: ../src/interface.c:3364
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../src/interface.c:3401 ../src/interface.c:4946
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4959
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4960
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../src/interface.c:3416 ../src/interface.c:4961
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../src/interface.c:3418 ../src/interface.c:3761 ../src/interface.c:4963
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3425 ../src/interface.c:4970
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/interface.c:3438 ../src/interface.c:4983
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../src/interface.c:3448 ../src/interface.c:4993
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../src/interface.c:3457 ../src/interface.c:5002
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../src/interface.c:3466 ../src/interface.c:5011
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3481 ../src/interface.c:5026
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5034
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#: ../src/interface.c:3499 ../src/interface.c:5044
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../src/interface.c:3504
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
# <b></b> ?
#: ../src/interface.c:3511 ../src/interface.c:5046
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Snippet completion"
msgstr "Авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/interface.c:3537
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши."
#: ../src/interface.c:3539
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершение XML тегов"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3544
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
# криво звучит :(
#: ../src/interface.c:3547
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда новая строка введена в таком комментарии."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Авто-завершение имён"
#: ../src/interface.c:3552
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:"
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../src/interface.c:3574
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:"
#: ../src/interface.c:3587
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3596
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr ""
"Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
#: ../src/interface.c:3608
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение</b>"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3635
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Авто-завершение кавычек и скобок</b>"
#: ../src/interface.c:3668
msgid "Completions"
msgstr "Завершение"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
"потребуется перезапуск Geany"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
"справа."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать чистые пробелы"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показывать символы окончания строк."
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../src/interface.c:3714
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../src/interface.c:3719
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
#: ../src/interface.c:3724
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
"странице."
#: ../src/interface.c:3726
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркер длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../src/interface.c:3774 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../src/interface.c:3782
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3802
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/interface.c:3812
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
# --
#: ../src/interface.c:3851
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие файлы):"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию, при открытии существующих файлов."
#: ../src/interface.c:3929
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов"
#: ../src/interface.c:3934
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
"файлы будут открывается в указанной кодировке (обычно в этом нет "
"необходимости)."
#: ../src/interface.c:3936
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../src/interface.c:3958
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../src/interface.c:3960
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../src/interface.c:3965 ../src/keybindings.c:448
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
#: ../src/interface.c:3970
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../src/interface.c:3995
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаут проверки диска:"
#: ../src/interface.c:4026
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../src/interface.c:4035 ../src/symbols.c:560 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4075
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4094
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Путь и опции для make"
#: ../src/interface.c:4101
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
"принимать аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4108
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../src/interface.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../src/interface.c:4208
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../src/interface.c:4213 ../src/keybindings.c:484
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../src/interface.c:4254
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../src/interface.c:4284
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "Mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../src/interface.c:4310
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../src/interface.c:4338
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4345
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4352
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4354
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../src/interface.c:4359
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4397
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/interface.c:4401
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../src/interface.c:4406
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки"
#: ../src/interface.c:4429
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4436
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
#: ../src/interface.c:4446
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../src/interface.c:4466 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../src/interface.c:4469 ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../src/interface.c:4471 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../src/interface.c:4474
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)."
#: ../src/interface.c:4476 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовок страницы"
#: ../src/interface.c:4479 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../src/interface.c:4496 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../src/interface.c:4499 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/interface.c:4505 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../src/interface.c:4512 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4515
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/interface.c:4929
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:195 ../src/plugins.c:1109
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:221 ../src/project.c:486
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Project properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Удалить текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Transpose current line"
msgstr "Переместить текущую строку"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Complete snippet"
msgstr "Полный фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Complete word"
msgstr "Полное слово"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копировать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вырезать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать текущее слово"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Выбрать текущую строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Выбрать текущий абзац"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Переключить регистр в выделении"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Комментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскомментировать строку (строки)"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Smart line indent"
msgstr "\"Умный\" отступ строк"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вставить переменный пробел"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Найти следующее выделение"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Найти предыдущее выделенное"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к предыдущему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к следующему маркеру"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Переключить все дополнительные виджеты"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка блокнота"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список тегов"
#: ../src/keybindings.c:460 ../src/keybindings.c:465 ../src/ui_utils.c:1662
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Make all"
msgstr "Сборка всего"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Make custom target"
msgstr "Сборка цели пользователя"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Make object"
msgstr "Сборка объекта"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запустить (другая команда)"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показывать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:489 ../src/keybindings.c:492
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:782
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:795
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
# Перейти на документ слева
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Сообщения отладки"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "использовать другой каталог настроек"
# Быть многословным
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Подробно."
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать плагины"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:494
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:511
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:616
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:618
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:801 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
#: ../src/main.c:1020
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s"
#: ../src/main.c:1022
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1239
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек обновлены."
#: ../src/msgwindow.c:134
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:512
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:542
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/plugins.c:438
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
"скомпилируйте его заново."
#: ../src/plugins.c:878
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../src/plugins.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагин: %s %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1097
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1103
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1127
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных плагинов"
#: ../src/plugins.c:1239
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ../src/plugins.c:1259
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы "
"хотите загружать при запуске Geany."
#: ../src/plugins.c:1272
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о плагине:</b>"
#: ../src/prefs.c:145
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:150
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1124
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1317
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1318
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1319
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1431
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1436
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
"Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо "
"перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить "
"настройки.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
"Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
"действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
"вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1451
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
"если Geany была собрана <b>и</b> запущена с использованием GTK версии 2.10 и "
"старше.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1457
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл "
"'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более "
"подробной информации.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1463
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
">Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займет 2 строки внизу "
"страницы."
# <b></b> ?
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s распечатан."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
"настроек."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:377
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:390
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:420
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:429
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:432
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:219 ../src/project.c:256 ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:268
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:288
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:321
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:403
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/project.c:438
msgid "Make in base path"
msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#: ../src/project.c:443
msgid "Run command:"
msgstr "Команда запуска:"
#: ../src/project.c:452
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
"добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#: ../src/project.c:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../src/project.c:569
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
#: ../src/project.c:570
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
#: ../src/project.c:614
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
#: ../src/project.c:620
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:628
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:651
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путь \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:673
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
#: ../src/project.c:721
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:723
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект %s сохранен."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:789 ../src/project.c:800
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя проекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:818 ../src/project.c:829
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#: ../src/project.c:896
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Использовать _регулярные выражения"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный _поиск"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "_Использовать escape-последовательности"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учетом регистра"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фиксированные строки"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
# Поиск ошибок (для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</b>).
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
"Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</b>)."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений нет."
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:663
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:664
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:569
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Appendix"
msgstr "Дополнение"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:820
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:800
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:758
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:785
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:807
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:594
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:665
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:666
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:729
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:619
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:769
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:806
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:757
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:705
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:819
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
# rem Гиперссылка
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
# CSS
#: ../src/symbols.c:656
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
# CSS
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:673
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:675
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:808
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:782
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Subroutines"
msgstr "Подпрограммы"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:791
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имен"
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1329
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1336
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1356
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1358
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1491
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1493
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:1783
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/symbols.c:1788
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/symbols.c:1798
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:1805
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Обновить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введенный номер строки"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Для вступление в силу сделанных изменений необходимо перезапустить Geany"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать _новый файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:540
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
"это выделение."
#: ../src/tools.c:508 ../src/tools.c:512
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчет слов"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Тегов нет."
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _тегов"
#: ../src/treeviews.c:462
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/treeviews.c:470 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "ПРЗ"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "режим: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Кодировка: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тип файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "область видимости: %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1533
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1533
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1645
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы _настроек."
#: ../src/ui_utils.c:1661
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Плагин терминала"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если "
"VTE-библиотека может быть загружена."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терминала:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Мигать ли курсором"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выполнять программы в VTE"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
"терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Выполняемые"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Конструктор GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:79
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:183
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:238
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:279
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:287
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:300
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:454
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:465
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:479
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:485
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:685
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:697
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Замены HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:704
#, fuzzy
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTML переключатель"
#: ../plugins/htmlchars.c:713
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Полная замена специальных символов"
#: ../plugins/htmlchars.c:728
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
# ---
#: ../plugins/htmlchars.c:734
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус плагина"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
# ---
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Скрыть файлы объектов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Установить базовый путь проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Сохранить действия"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Мгновенное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикально"
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Разделить по горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr "Разделить по вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Версия Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s завершился с ошибкой: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Изменений не сделано."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Версия Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Из текущего файлы"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Из текущего каталога"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Из текущего проекта"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора "
#~ "и аргументы для запуска программ"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Установить пути и аргументы программ"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Печатать текущий файл"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут "
#~ "быть сделаны."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем "
#~ "документе"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов "
#~ "файлов)"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти к введенной строке"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" "
#~ "на панели инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\""
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\""
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для "
#~ "перемещения по тексту программы"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\""
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска "
#~ "программы"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\""
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\""
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера "
#~ "текста"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\""
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения "
#~ "отступа"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показывать поле поиска"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\""
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Объекты</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Функции JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Заголовок (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Заголовок (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Показать _полный путь"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Эмуляция терминала:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это "
#~ "значение, если не знаете точно, что делаете."
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Поиск не удался."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток "
#~ "времени."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставить Комментарии"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставить \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню \"Файл\""
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню \"Правка\""
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню \"Поиск\""
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню \"Просмотр\""
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню \"Документ\""
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\""
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню \"Инструменты\""
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню \"Помощь\""
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команды фокуса"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команды редактирования"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команды тегов"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Прочие команды"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Смешивания"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "С++ исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java исходный файл"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Ассемблерный исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml исходный файл"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "С исходный файл"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python исходный файл"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby исходный файл"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Perl исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX исходный файл"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Pascal исходный файл"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Показать список открытых файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и "
#~ "for)"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Печать"
#, fuzzy
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Открытые файлы"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Перейти к строке"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Полное слово"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Авто-завершение конструкций"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Перейти к определению тега"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Перейти к декларации тега"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Скрыть"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек."
#~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "язык"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML исходный файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Вставить GPL-уведомление"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Команда печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>Шрифты</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Клавиатурные сокращения"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл не сохранен.\n"
#~ "Сохранить файл до закрытия?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. "
#~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто "
#~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз."
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "В нижний регистр"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "В верхний регистр"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "Подсчет слов"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Показать Выбор цвета"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Найти использование"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Шрифт списка тегов"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Шрифт окна сообщений"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала "
#~ "документа?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' не сохранен.\n"
#~ "Сохранить его перед закрытием?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Размер:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Cтрок:\t\t%d\n"
#~ "Слов:\t\t%d\n"
#~ "Символов:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Сборка используя \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Введите свои опции для make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Введите текст для поиска"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Совпадение только стартового слова"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Введите текст для замены"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные "
#~ "опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые "
#~ "полезные опции."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для "
#~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Не сохранено)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP / HTML исходный файл"
#~ msgid ""
#~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output;follow path of file"
#~ msgstr ""
#~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on "
#~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "сборка прошла не удачно"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Начало"
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)"
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)."
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"