geany/po/fr.po
Frank Lanitz 451f9d4ed2 Update of Vietnamese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3543 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-02-03 17:14:07 +00:00

5811 lines
149 KiB
Plaintext

# French translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006, 2007, 2008.
# Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>\n"
"Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de Développement Intégré"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "À propos de Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un EDI rapide et léger"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "mainteneur des traductions"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducteurs précédents"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
"voir le fichier %s) :"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
"Terminal dans les préférences)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processus échoué (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilation échouée."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilation terminée avec succès."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Compiler"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Const_ruire"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make Custom _Target"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Object"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "Erreur suiva_nte"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Erreur précédente"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les include_s et les options"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Voir le fichier DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Définir les option_s"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Définir les options"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
"fichiers (La)Tex."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "Création de DVI :"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "Création de PDF :"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Définir les includes et les options"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Commandes pour %s"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Compiler :"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "Construire :"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "Exécuter :"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make Custom Target"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
"commande make."
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "jj.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.jj.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/jj"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format de date personnalisé"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "Plus d'éléments de messages."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Détecter depuis le fichier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
"avec l'encodage choisi."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Définir le type de fichier :"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
"le type de fichier choisi."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer."
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier "
"enregistré dans un nouvel onglet."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
"récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Taille :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(seulement pour Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Encodage :</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(avec BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sans BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Changé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accédé :</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissions :</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fichier %s fermé."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
"Le fichier a été défini en lecture seule."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
"pas supporté."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fichier %s rechargé."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", lecture seule"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Message d'erreur : %s\n"
"L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Message d'erreur : %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fichier %s enregistré."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Recommencer la recherche ?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
"le tampon actuel."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé!"
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3944
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Européen du sud "
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu Visuel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Sans encodage"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Européen de l'_ouest"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "Européen de l'_est"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatique de l'est"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Moyen-Oriental"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Fichier source %s"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Script Shell"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Feuille de style en cascade"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Fichier Diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Fichier de Config"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fichier de traduction Gettext"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "fichier de script %sl"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fichier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Langages de _Programmation"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Langages de _Script"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Langages de _Balisage"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Langages D_ivers"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Tout fichier source"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fichiers récents"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "R_echarger en tant que"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fermer les _autres fichiers"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "M_odifier la casse de la séléction"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'_indentation"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuer l'indentation"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Envoyer la _sélection vers"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Insérer des co_mmentaires"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Insérer une description de _fonction"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Insérer une note _GPL"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insérer une note _BSD"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Insérer la dat_e"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le suiva_nt"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Re_chercher le précédent"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "Rechercher la _sélection"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "_Message suivant"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Message _précédent"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "Aller à la li_gne"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Changer la _police"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "Plein é_cran"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Afficher la _barre latérale"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentation _automatique"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ype d'indentation"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulations"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaces"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulations et _espaces"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "_Lecture seule"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Définir le _type de fichier"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Définir l'_encodage"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "Tout _plier"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "Tout _déplier"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Effacer les _marqueurs"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Projet"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "_Compteur de mots"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Charger les Ta_gs"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Mettre à jour la configuration"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Site _Web"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Messages de débogage"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "Notes"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_ages et texte"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "_Images seulement"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Grosses icônes"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "Petite_s icônes"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Cac_her la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le _document"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Action conte_xtuelle"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activer le support des plugins"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
"démarrage"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Fermeture</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Dossier de démarrage :"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
"fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
"travail courant."
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Fichiers de projet :"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins</b>"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Statut"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
"de compilation est fini."
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
"affichés dans la fenêtre des messages de statut."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
"Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
"les champs aller à la ligne et le VTE."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
# Adaptation de wrap
#: ../src/interface.c:2812
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
"après un clic sur Suivant/Précédent."
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
#: ../src/interface.c:2817
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de "
"dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si "
"aucun texte n'est sélectionné."
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
"Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Recherche</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de "
"la réouverture d'un projet."
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
#: ../src/interface.c:2850
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Quand cette case est cochée, un fichier projet est créé par défaut dans le "
"dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à "
"un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le "
"chemin du projet dans le dialogue Nouveau projet."
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projets</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Divers</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Afficher la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "Afficher la liste des documents"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Liste des symboles :"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Fenêtre de message :"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Polices</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
#: ../src/interface.c:2985
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
"facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)."
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
"onglets"
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barre latérale :"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Position des onglets</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../src/interface.c:3113
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. "
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Style des icônes :"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Taille des icônes :"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Renvoi à la ligne"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
"Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
"le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
"soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
"fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
"début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
#: ../src/interface.c:3263
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Activer le pliage"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
"sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
"inverse se produit."
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
"précédente."
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marqueur de commentaire :"
#: ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères insérée quand une ou des lignes de code sont "
"commentées. Elle est utilisée pour marquer la mise en commentaires."
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mode d'indentation automatique :"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Caractères courants"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Accolades correspondantes"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
"la tabulation, sinon utiliser les deux"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Largeur des tabulations :"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour "
"un document"
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son "
"ouverture."
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentation par la touche Tab "
#: ../src/interface.c:3452
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Appuyer sur Tab ou Shift-Tab indente les lignes au lieu d'insérer une "
"tabulation"
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr "Complétion des snippets"
#: ../src/interface.c:3485
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
"obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
"les balises HTML)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
"tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
"commentaire."
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Complétion automatique des symboles"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
"des fonctions, variables globales...)"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractères à taper pour la complétion :"
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
"automatique des symboles."
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr ""
"Nombre maximum de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Complétions</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "Complétions"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
"bonne indentation."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Afficher les espaces"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Afficher les fins de lignes"
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Afficher le caractère de fin de ligne"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
"utilisée pour marquer les lignes."
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un "
"document."
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
"Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la "
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
"il devrait apparaître."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
"donnée (voir plus bas)."
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
"est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous "
"utilisez des polices proportionnelles)"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
#: ../src/interface.c:3799
#, fuzzy
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
"ligne de commande."
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
"nouveaux fichiers."
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
"fichiers existants."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
#: ../src/interface.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
"l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié "
"(habituellement non requis)."
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
"disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
"faite."
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Make :"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal :"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Navigateur :"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
"accepter l'option -e )"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
"favori"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep :"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "Action contextuelle :"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
"s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
"avant exécution."
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commandes</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresse e-mail du développeur"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initiales du nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "Version initiale :"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Développeur :"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Entreprise :"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresse e-mail :"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "Le nom du développeur"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "Date et heure :"
#: ../src/interface.c:4286
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
"fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4300
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
"spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
"ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "C_hanger"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
"pour le nom du fichier)."
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée."
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Afficher les numéros de page"
#: ../src/interface.c:4422
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
"lignes par pages."
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
"fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer."
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
"tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
"conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Tout enregistrer"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "Tout fermer"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "Recharger le fichier"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "Propriétés du projet"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "Intervertir la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Défiler vers la ligne courante"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr "Compléter le snippet"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "Action contextuelle"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "Compléter le mot"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "Afficher la liste des macros"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "Selectionner le mot courant"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Modifier la casse de la sélection"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentation intelligente des lignes "
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Insérer un espacement alternatif"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Rechercher la sélection"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "Utiliser la recherche"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Rechercher dans le document"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviguer en avant vers une position"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr "Se rendre au marqueur suivant"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Aller à la définition du symbole"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot précédente"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Aller à la section de mot suivante"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Basculer vers les notes"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Basculer vers le VTE"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Basculer vers la barre latérale"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Basculer vers le compilateur"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Notebook tab"
msgstr "Onglets"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "Basculer vers le document de droite"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "Déplacer le document vers la droite"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document first"
msgstr "Déplacer le document en première position"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document last"
msgstr "Déplacer le document en dernière position"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Basculer le retour à la ligne"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Basculer le pliage courant"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "Tout plier"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "Tout déplier"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recharger la liste des symboles"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "Make custom target"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "Erreur suivante"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Previous error"
msgstr "Erreur précédente"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "Options de construction"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
"notes"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messages de débogage"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
"association avec --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Afficher les types de fichier internes"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
"une nouvelle instance"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne pas charger les plugins"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nom du fichier libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Afficher la version et quitter"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FICHIERS...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
"configuration.\n"
"Lancer Geany quand même ?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Voici Geany %s."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
#: ../src/main.c:1219
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
#: ../src/msgwindow.c:491
msgid "Copy _All"
msgstr "To_ut copier"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
"de Geany - Veuillez le recompiler."
#: ../src/plugins.c:862
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de _plugin"
#: ../src/plugins.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin : %s %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur(s) : %s"
#: ../src/plugins.c:1079
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../src/plugins.c:1085
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1109
msgid "No plugins available."
msgstr "Aucun plugin disponible."
#: ../src/plugins.c:1221
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1241
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
"modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
#: ../src/plugins.c:1254
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Entrer une touche"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "Écras_er"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Écraser ce raccourci ?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
"documentation pour plus de détails."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
"ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les "
"paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
"caractères représentant le raccourci."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
"compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
"2.10 (ou supérieur).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Mise en forme du document"
#: ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 "
"lignes par pages."
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences"
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Dossier de base :"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
"chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
"nom du projet."
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers de projet"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Commande à lancer :"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
"paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
"commande à exécuter par défaut."
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Modèles de fichier :"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projet \"%s\" créé."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
"lire la documentation."
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
"caractères de contrôle correspondants."
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible à la c_asse"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "Suiva_nt"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "Re_chercher :"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "_Marquer"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant."
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Dans la sessi_on"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "Dans le _document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fermer la _fenêtre"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Rem_placer par :"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "Rempl_acer tout"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
"sélectionné"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Définir l'encodage :"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Chaînes _fixes"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
"correspondantes."
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Options supplémentaires :"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Autres options à passer à grep"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#: ../src/search.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichiers."
msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "Pas de texte à rechercher."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
"dans les Préférences."
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche"
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondances."
msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Environment"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sous-sous-section"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Statut"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:639
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Ancre"
#: ../src/symbols.c:640
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Titre (H1)"
#: ../src/symbols.c:641
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Titre (H1)"
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Titre (H1)"
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "Dans la sé_lection"
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Constructeurs de type"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr "Sous-routines"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "Définitions"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nommage"
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Statut"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
"introuvables.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemple : \n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "Charger des tags"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Tout _trouver"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Tout enre_gistrer"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermer le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compiler le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
"interactive des couleurs depuis une palette."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zoomer en arrière"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Quitter Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Déplacements"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
"été modifiée. Message d'erreur : %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Définir les commandes personnalisées"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la "
"sortie de la commande remplacera la sélection."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Compteur de mots"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "sélection"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "document entier"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Étendue :"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères :"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Aucun symbole trouvé"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "Afficher la liste des _documents"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Cacher la barre _latérale"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
# Lecture seule (barre d'état)
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mode : %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "encodage : %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "type de fichier : %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "portée : %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Police mise à jour (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C standard"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Tout fermer"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:539
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Relancer le terminal"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Méthodes d'entrée"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
"une commande."
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin Terminal"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "Police du terminal :"
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Définit la police du terminal."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "Couleur de premier plan :"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes d'historique :"
#: ../src/vte.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
"arrière dans le terminal."
#: ../src/vte.c:781
msgid "Shell:"
msgstr "Shell :"
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement au clavier"
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Active ou non le pliage du code"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
#: ../src/vte.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
"fichiers ouverts."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
"le statut de sortie du programme exécuté."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fichiers de projet Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Exécutables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Créateur de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Créer une classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Fichier header :"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Fichier source :"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Héritage"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Classe de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Header de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de base :"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Créer un constructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Créer un destructeur"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Type de constructeur GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Créer une cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "L'équipe de développement de Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
"curseur."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nom)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractères HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractères grecs"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caractères mathématiques"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractères techniques"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caractères fléchés"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caractères de ponctuation"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractères divers"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exporter un fichier"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
"zoom courant."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "En _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "En _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
"Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
"version"
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s s'est terminé avec une erreur : \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "Depuis le _Fichier courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "_Depuis le dossier courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Depuis le _projet courant"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navigateur de fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Dossier parent"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "Définir le chemin depuis le document"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus sur le chemin"
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
"utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
"%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
"%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
"nom du fichier"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "Cacher les fichiers objets"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
"ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Actions d'enregistrement"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
"fichiers."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectionner le dossier"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Valider"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
"_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
"sauvegardés"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Sauvegarde immédiate"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de sauvegarde"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
"\" pour plus de détails) :"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Annuler la division"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "_Diviser la fenêtre"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalement"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
#~ "les options du programme pour l'exécution"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime le fichier courant"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
#~ "fichier)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Changer la police par défaut"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
#~ "effectué."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
#~ "entier"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
#~ "templates et types de fichiers. "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
#, fuzzy
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
#~ "dans la barre d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
#~ "dans le code dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
#~ "d'outils"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
#~ "la barre d'outils"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Éléments</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
# on laisse debug.
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Recherche échouée."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Fonctions JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Titre (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Titre (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Afficher le _chemin complet"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Émulation du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
#~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
#~ "intervalle de temps donnée."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
#~ "indentation."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
#~ "sur %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Insérer des commentaires"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Fichier"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Éditer"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Rechercher"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Affichage"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Document"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construire"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Outils"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu aide"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Commandes de focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Commandes d'édition"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Commandes de tag"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Autres commandes"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Fichier source C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Fichier source C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Fichier source D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Fichier source Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Fichier source Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Fichier source assembleur"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Fichier source Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Fichier source PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Fichier source Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Fichier source Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Fichier source Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Fichier source Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Fichier source Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Fichier source Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Fichier source Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Fichier source HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Fichier source Latex"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Fichier source VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Fichier source Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Fichiers ouverts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
#~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
#~ "espaces."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Impression :"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Créer un constructeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Supprimer la complétion automatique"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
#~ "défaut."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
#~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Dossier :"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportement</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Divers</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Fichier source XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Insérer une note BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
#~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
#~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
#~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Commande d'impression :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
#~ "entrée"
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
#~ "continuer ?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Non enregistré)"