geany/po/fi.po
2009-03-13 00:54:35 +00:00

4972 lines
124 KiB
Plaintext

# Finnish translations for geany.
# Copyright (C) 2007-2009 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007-2008.
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1466
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geanystä"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "Avustavat kehittäjät"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Voit lukea lisenssin "
"osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on käännetty."
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
"luoda"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (kansiossa %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
"komennon."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös onnistui."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Käännä"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2056 ../src/interface.c:966
msgid "_Build"
msgstr "K_oosta"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2067
msgid "_Make All"
msgstr "Koosta k_aikki"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2075
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2083
msgid "Make _Object"
msgstr "Koosta o_lio"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "Seu_raava virhe"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Edellinen virhe"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2095
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Aseta valitsimet"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Aseta valitsimet"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI:n luominen:"
#: ../src/build.c:1291
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF:n luominen:"
#: ../src/build.c:1311
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1331
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1348 ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
"%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
#: ../src/build.c:1427
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#: ../src/build.c:1434
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1442
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:1457
msgid "Compile:"
msgstr "Käännä:"
#: ../src/build.c:1479
msgid "Build:"
msgstr "Koosta:"
#: ../src/build.c:1501 ../src/dialogs.c:1224
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../src/build.c:1827 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
#: ../src/build.c:1852
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/build.c:1853
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
#: ../src/build.c:1902
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/build.c:1905
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
#: ../src/build.c:1908
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
#: ../src/build.c:2008
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
#: ../src/build.c:2027 ../src/build.c:2041
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2823 ../src/interface.c:334
#: ../src/treeviews.c:517
msgid "_Reload"
msgstr "_Lataa uudelleen"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: ../src/callbacks.c:1196
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/callbacks.c:1319
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1450
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1451
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
"standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/callbacks.c:1469
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
"pitkä."
#: ../src/callbacks.c:1742 ../src/callbacks.c:1752
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1547
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:685
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
"kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:221
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3465 ../src/interface.c:5006
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Näytä piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistö:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
"onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
"perusteella.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
"välilehteen"
#: ../src/dialogs.c:657
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:1008
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
"tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 ../src/dialogs.c:1029
#: ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036 ../src/dialogs.c:1037
#: ../src/symbols.c:1627 ../src/symbols.c:1648 ../src/symbols.c:1700
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:1071
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1085
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1101
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1115
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Vain luku:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Merkistö:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1141 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-merkintä)"
#: ../src/dialogs.c:1141
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ei BOM-merkintää)"
#: ../src/dialogs.c:1152
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1166
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1202
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1210
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1232
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1268
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1304
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../src/document.c:644
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:761
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
#: ../src/document.c:934 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/document.c:963
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
"NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
"kirjoittaminen on estetty."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:989
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
#: ../src/document.c:999
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
"tallennettu."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Virheilmoitus: %s\n"
"Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Virheilmoitus: %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
#: ../src/document.c:1788
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1918
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: ../src/document.c:1918
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
#: ../src/document.c:1995 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1663
#: ../src/search.c:1664
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2006 ../src/document.c:2015
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d \"%s\" korvattiin merkkijonolla \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d \"%s\" korvattiin merkkijonolla \"%s\"."
#: ../src/document.c:2824
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ladataanko uudelleen?"
#: ../src/document.c:2825
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/document.c:2846
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
#: ../src/document.c:2847
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!"
#: ../src/editor.c:3847 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3848 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3849 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3975
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#: ../src/editor.c:3976
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei merkistöä"
#: ../src/encodings.c:348
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:354
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:360
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:366
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:372
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:378
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Komentotiedosto"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "XML-dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS-tyylisivu"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-vedos"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff-tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Asetustiedosto"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s-komentotiedosto"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText-tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:284
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Tulkattavat kielet"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Kuvauskielet"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "S_ekalaiset kielet"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3384 ../src/interface.c:4925
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/interface.c:270
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/interface.c:281
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (_mallineesta)"
#: ../src/interface.c:292 ../src/interface.c:353 ../src/interface.c:531
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:845
#: ../src/interface.c:855 ../src/interface.c:1982 ../src/interface.c:2036
#: ../src/interface.c:2050
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../src/interface.c:294
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:305 ../src/interface.c:1904
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
#: ../src/interface.c:309
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../src/interface.c:342
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
#: ../src/interface.c:370
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun as_etukset"
#: ../src/interface.c:387 ../src/notebook.c:235
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sul_je muut tiedostot"
#: ../src/interface.c:395 ../src/notebook.c:240
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje kaikki"
#: ../src/interface.c:412
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/interface.c:453 ../src/interface.c:1895
msgid "Select _All"
msgstr "_Valitse kaikki"
#: ../src/interface.c:462 ../src/interface.c:1913
msgid "_Format"
msgstr "Mu_otoile"
#: ../src/interface.c:469 ../src/interface.c:1920
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
#: ../src/interface.c:478 ../src/interface.c:1929
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
#: ../src/interface.c:482 ../src/interface.c:1933
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentointi"
#: ../src/interface.c:486 ../src/interface.c:1937
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:1941
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
#: ../src/interface.c:499 ../src/interface.c:1950
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata sisennystä"
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:1958
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä sisennystä"
#: ../src/interface.c:520 ../src/interface.c:1971
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
#: ../src/interface.c:524 ../src/interface.c:1975
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä valinta"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:1990
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Lisää ko_mmentti"
#: ../src/interface.c:550 ../src/interface.c:2001
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2005
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisää _ylätunniste"
#: ../src/interface.c:558 ../src/interface.c:2009
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
#: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2013
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2017
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2021
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _päivämäärä"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2039
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
#: ../src/interface.c:607
msgid "Preference_s"
msgstr "_Asetukset"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/interface.c:626
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../src/interface.c:630
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../src/interface.c:634
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Etsi tied_ostoista"
#: ../src/interface.c:638 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find _Selected"
msgstr "Etsi _valinta"
#: ../src/interface.c:655
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
#: ../src/interface.c:664
msgid "Next _Message"
msgstr "Seur_aava viesti"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ede_llinen viesti"
#: ../src/interface.c:677 ../src/interface.c:2091
msgid "_Go to Line"
msgstr "Siirr_y riville"
#: ../src/interface.c:692
msgid "Change _Font"
msgstr "Vaih_da kirjasin"
#: ../src/interface.c:705
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
#: ../src/interface.c:709
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _sivupalkki"
#: ../src/interface.c:728 ../src/interface.c:3792 ../src/keybindings.c:226
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näytä _merkintäreunus"
#: ../src/interface.c:740
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä rivi_numerot"
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _White Space"
msgstr "Näytä ty_hjä tila"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
#: ../src/interface.c:774
msgid "_Document"
msgstr "_Asiakirja"
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rivi_nvaihdot"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomaattisisennys"
#: ../src/interface.c:795
msgid "In_dent Type"
msgstr "Sis_ennystyyppi"
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3423 ../src/interface.c:4964
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sarkaimet"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid "_Spaces"
msgstr "_Välilyönnit"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3432 ../src/interface.c:4973
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../src/interface.c:825
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain lu_ku"
#: ../src/interface.c:829
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:888
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
#: ../src/interface.c:905
msgid "_Fold All"
msgstr "_Supista kaikki"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Remove _Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../src/interface.c:922
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/interface.c:926
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_New"
msgstr "Uus_i"
#: ../src/interface.c:941
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/interface.c:949
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/interface.c:970
msgid "_Tools"
msgstr "Työ_kalut"
#: ../src/interface.c:977
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../src/interface.c:985
msgid "_Word Count"
msgstr "Laske _sanat"
#: ../src/interface.c:989
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Lataa _tunnisteet"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
#: ../src/interface.c:1001 ../src/interface.c:1008
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_Website"
msgstr "Ve_rkkosivut"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pika_näppäimet"
#: ../src/interface.c:1024
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Vianetsintäviestit"
#: ../src/interface.c:1063 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../src/interface.c:1077 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../src/interface.c:1127
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: ../src/interface.c:1155
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../src/interface.c:1712 ../src/interface.c:3201
msgid "Images _and Text"
msgstr "Kuvat j_a teksti"
#: ../src/interface.c:1718 ../src/interface.c:3233
msgid "_Images Only"
msgstr "Vain _kuvat"
#: ../src/interface.c:1724 ../src/interface.c:3225
msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../src/interface.c:1735 ../src/interface.c:3217
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Suuret kuvakkeet"
#: ../src/interface.c:1740 ../src/interface.c:3209
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Pienet kuvakkeet"
#: ../src/interface.c:1750
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:2058
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Etsi avoimista"
#: ../src/interface.c:2066
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Etsi asiakirjasta"
#: ../src/interface.c:2074
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstitoiminto"
#: ../src/interface.c:2616 ../src/keybindings.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/interface.c:2652
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2655
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
#: ../src/interface.c:2657
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
#: ../src/interface.c:2659
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
"jollet sitä tarvitse."
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
#: ../src/interface.c:2665
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käynnistys</b>"
#: ../src/interface.c:2684
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
#: ../src/interface.c:2687
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Startup path:"
msgstr "Oletuspolku:"
#: ../src/interface.c:2727
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
"täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
"työkansiota."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot:"
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
#: ../src/interface.c:2765
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../src/interface.c:2770
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: ../src/interface.c:2792
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
#: ../src/interface.c:2795
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
"virhetilanteista äänimerkillä."
#: ../src/interface.c:2797
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
#: ../src/interface.c:2800
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
"tilaviestin saapuessa"
#: ../src/interface.c:2802
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
#: ../src/interface.c:2805
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
"tilaviestiruudussa."
#: ../src/interface.c:2807
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Kohdista automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
#: ../src/interface.c:2810
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
"muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
"kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
#: ../src/interface.c:2812 ../src/interface.c:3138 ../src/interface.c:4001
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muut</b>"
#: ../src/interface.c:2832
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
#: ../src/interface.c:2835
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä "
"napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
#: ../src/interface.c:2837
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
#: ../src/interface.c:2840
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
"ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston hakemistosta."
#: ../src/interface.c:2846
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Haku</b>"
#: ../src/interface.c:2865
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
#: ../src/interface.c:2868
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
"projektin mukana."
#: ../src/interface.c:2870
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
#: ../src/interface.c:2873
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan uusissa projekteissa "
"oletusarvoisesti projektin pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto "
"tallennetaan kansioon, jossa projektin pääkansio sijaitsee. Ei estä "
"tiedoston polun vaihtamista Uusi projekti -ikkunassa."
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektit</b>"
#: ../src/interface.c:2880
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../src/interface.c:2907
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symboliluettelo"
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboluettelo"
#: ../src/interface.c:2912
msgid "Show documents list"
msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
#: ../src/interface.c:2917
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symboluettelo:"
#: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3060
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../src/interface.c:2952 ../src/interface.c:3096
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../src/interface.c:2964
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:2972
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:2980
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
#: ../src/interface.c:3008
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
"Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
#: ../src/interface.c:3019 ../src/interface.c:3073 ../src/interface.c:3091
#: ../src/interface.c:3109
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
#: ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3092
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../src/interface.c:3030
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3093 ../src/interface.c:3111
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3112
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../src/interface.c:3114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/interface.c:3162
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Icon style:"
msgstr "Kuvaketyyli:"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Icon size:"
msgstr "Kuvakekoko:"
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../src/interface.c:3276
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
"rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
#: ../src/interface.c:3278
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
#: ../src/interface.c:3281
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
"ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
"alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
"riippumatta sen sijainnista."
#: ../src/interface.c:3283
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
#: ../src/interface.c:3286
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
"siitä pois"
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Enable folding"
msgstr "Salli supistaminen"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
#: ../src/interface.c:3293
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
#: ../src/interface.c:3296
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
"muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
#: ../src/interface.c:3298
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
#: ../src/interface.c:3301
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
"varoituksen tai virheilmoituksen"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
#: ../src/interface.c:3306
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
#: ../src/interface.c:3312
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rivityssarake:"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
#: ../src/interface.c:3333
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
"kommentointi poistettiin."
#: ../src/interface.c:3335
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../src/interface.c:3340
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/interface.c:3372 ../src/interface.c:4913
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaattisisennys:"
#: ../src/interface.c:3385 ../src/interface.c:4926
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "Current chars"
msgstr "Säilytä sisennys"
#: ../src/interface.c:3387 ../src/interface.c:4928
msgid "Match braces"
msgstr "Seuraa sulkeita"
#: ../src/interface.c:3389 ../src/interface.c:3732 ../src/interface.c:4930
msgid "Type:"
msgstr "Tapa:"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
#: ../src/interface.c:3419 ../src/interface.c:4960
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:4969
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
"molempia"
#: ../src/interface.c:3452 ../src/interface.c:4993
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5001
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
#: ../src/interface.c:3470 ../src/interface.c:5011
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sarkain sisentää"
#: ../src/interface.c:3475
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
"sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
#: ../src/interface.c:3477
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5013
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../src/interface.c:3508
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
"näppäimenpainalluksella"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML-tunnisteiden täydennys"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
#: ../src/interface.c:3518
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
"uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
#: ../src/interface.c:3520
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Symbolien täydennys"
#: ../src/interface.c:3523
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
"(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
#: ../src/interface.c:3538
msgid "Completion list height:"
msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Täydennettävä merkkimäärä:"
#: ../src/interface.c:3558
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
#: ../src/interface.c:3579
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Täydennykset</b>"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Kaarisulkeet ( )"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:3606
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Heittomerkit ' '"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:3613
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Aaltosulkeet { }"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:3620
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hakasulkeet [ ]"
#: ../src/interface.c:3625
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:3627
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Lainausmerkit \" \""
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../src/interface.c:3634
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Completions"
msgstr "Täydennykset"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
#: ../src/interface.c:3665
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
"Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
#: ../src/interface.c:3667
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
#: ../src/interface.c:3670
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä tyhjä tila"
#: ../src/interface.c:3675
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit"
#: ../src/interface.c:3682
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#: ../src/interface.c:3685
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
#: ../src/interface.c:3687
msgid "Show markers margin"
msgstr "Näytä merkintäreunus"
#: ../src/interface.c:3690
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
"käytetään rivien merkitsemiseen"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
"rivin jälkeen"
#: ../src/interface.c:3697
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Long line marker:"
msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
#: ../src/interface.c:3745 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värin valitsin"
#: ../src/interface.c:3753
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
"katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
"sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
#: ../src/interface.c:3763
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../src/interface.c:3766
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
"alla)"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/interface.c:3773
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
"asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
"kirjasinta.)"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../src/interface.c:3783
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
#: ../src/interface.c:3788
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
"ei ole olemassa"
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Oletusmerkistö (tiedosto olemassa):"
#: ../src/interface.c:3894
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville tiedostoille"
#: ../src/interface.c:3900
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Kiinteä merkistö tiedostoja avattaessa"
#: ../src/interface.c:3905
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Määrittää, että tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan "
"tiedostot avataan aina käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
#: ../src/interface.c:3907
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: ../src/interface.c:3926
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../src/interface.c:3929
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
#: ../src/interface.c:3936 ../src/keybindings.c:448
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:3939
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Levyn tarkistusviive:"
#: ../src/interface.c:3997
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
"tarkkailun käytöstä."
#: ../src/interface.c:4006 ../src/symbols.c:560 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Terminal:"
msgstr "Pääte:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
#: ../src/interface.c:4072
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
"valitsin \"-e\")"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4134
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstitoiminto:"
#: ../src/interface.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
"komennon suorittamista."
#: ../src/interface.c:4179
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../src/interface.c:4184 ../src/keybindings.c:484
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../src/interface.c:4218
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Initial version:"
msgstr "Oletusversio:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../src/interface.c:4248
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../src/interface.c:4255
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../src/interface.c:4262
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../src/interface.c:4281
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../src/interface.c:4283
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#: ../src/interface.c:4290
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: ../src/interface.c:4297
msgid "Date & Time:"
msgstr "Päiväys ja aika"
#: ../src/interface.c:4309
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
"käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/interface.c:4316
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
"C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/interface.c:4323
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
"ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/interface.c:4325
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
#: ../src/interface.c:4330
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: ../src/interface.c:4368
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../src/interface.c:4372
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Keybindings"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/interface.c:4400
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ../src/interface.c:4407
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
#: ../src/interface.c:4417
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
#: ../src/interface.c:4437 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../src/interface.c:4440 ../src/printing.c:347
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
#: ../src/interface.c:4442 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tulosta sivunumerot"
#: ../src/interface.c:4445
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Tulosta ylätunniste"
#: ../src/interface.c:4450 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
"tiedostonimen sekä päiväys (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
#: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
#: ../src/interface.c:4470 ../src/printing.c:375
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../src/interface.c:4476 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Päiväyksen muoto:"
#: ../src/interface.c:4483 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
"esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
"merkintöjä."
#: ../src/interface.c:4486
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: ../src/interface.c:4896
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../src/keybindings.c:195 ../src/plugins.c:1099
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:221 ../src/project.c:486
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Project properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Poista rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Transpose current line"
msgstr "Vaihda rivin paikkaa"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Complete snippet"
msgstr "Täydennä katkelma"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Estä katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstitoiminto"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show calltip"
msgstr "Näytä kutsuvihje"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä makroluettelo"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopioi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Leikkaa rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Valitse rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Valitse kappale"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Format"
msgstr "Muotoile"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Vaihda kirjainkoko"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Smart line indent"
msgstr "Älykäs rivien sisennys"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/keybindings.c:332 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Etsi seuraava valinta"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Etsi edellinen valinta"
#: ../src/keybindings.c:346 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Previous Message"
msgstr "Edellinen viesti"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi avoimista"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Etsi asiakirjasta"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Go to"
msgstr "Siirry"
#: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Edelliseen sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Sulkeen pari"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lisää/poista merkintä"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Go to next marker"
msgstr "Seuraava merkintä"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Edellinen merkintä"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Tunnisteen määritys"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Rivin alkuun"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Focus"
msgstr "Kohdistus"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Päätteeseen"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Hakupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Kääntäjään"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Notebook tab"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to left document"
msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Switch to right document"
msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Move document first"
msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Move document last"
msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Rivitys päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Supista/laajenna"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Fold all"
msgstr "Supista kaikki"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Unfold all"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Virkistä symbolilista"
#: ../src/keybindings.c:460 ../src/keybindings.c:465 ../src/ui_utils.c:1662
msgid "Build"
msgstr "Koosta"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Make all"
msgstr "Koosta kaikki"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Make custom target"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Make object"
msgstr "Koosta olio"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Previous error"
msgstr "Edellinen virhe"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Build options"
msgstr "Koostajan valitsimet"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:489 ../src/keybindings.c:492
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/keybindings.c:782
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/keybindings.c:795
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
#: ../src/keybindings.c:1530
msgid "Switch to Document"
msgstr "Siirry asiakirjaan"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
"valitsimen \"--line\" kanssa)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa päätetukea"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot"
#: ../src/main.c:494
msgid "[FILES...]"
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
#: ../src/main.c:511
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:616
msgid "Move it now?"
msgstr "Siirretäänkö se heti?"
#: ../src/main.c:618
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
"Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetushakemiston luominen epäonnistui (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/main.c:801 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/main.c:1020
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/main.c:1022
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetushakemiston luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/main.c:1238
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
#: ../src/msgwindow.c:134
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:512
msgid "Copy _All"
msgstr "_Kopioi kaikki"
#: ../src/msgwindow.c:542
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/plugins.c:435
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
"version kanssa"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
#: ../src/plugins.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Liitännäinen: %s %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä(t): %s"
#: ../src/plugins.c:1087
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/plugins.c:1093
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: ../src/plugins.c:1117
msgid "No plugins available."
msgstr "Ei liitännäisiä"
#: ../src/plugins.c:1229
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../src/plugins.c:1249
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
"käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
#: ../src/plugins.c:1262
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Kaappaa näppäin"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
"Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
"napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
"kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä Geanyn "
"käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään 2.10.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
"\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
"Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Asiakirjan asetukset"
#: ../src/printing.c:352
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie 2 rivin verran tilaa"
#: ../src/printing.c:491
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d/%d"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:377
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:390
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:420
msgid "Base path:"
msgstr "Pääkansio:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:429
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
"olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:432
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse projektin pääkansio"
#: ../src/project.c:219 ../src/project.c:256 ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:250 ../src/project.c:268
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa projekti"
#: ../src/project.c:288
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:321
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:403
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/project.c:438
msgid "Make in base path"
msgstr "Koosta pääkansiossa"
#: ../src/project.c:443
msgid "Run command:"
msgstr "Suorituskomento:"
#: ../src/project.c:452
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
"myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
#: ../src/project.c:467
msgid "File patterns:"
msgstr "Tiedostokaavat:"
#: ../src/project.c:569
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
#: ../src/project.c:570
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
#: ../src/project.c:614
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:620
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:628
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
#: ../src/project.c:651
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/project.c:673
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#: ../src/project.c:721
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:723
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:789 ../src/project.c:800
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:818 ../src/project.c:829
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
#: ../src/project.c:896
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi takape_rin"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
#: ../src/search.c:231
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
"ohjausmerkeillä"
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Etsi sanan al_usta"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "E_dellinen"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Etsittävä:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Etsi k_aikki"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: ../src/search.c:418
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Istunnosta"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "Asiakirjas_ta"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulj_e ikkuna"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Etsi ja kor_vaa"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "K_orvaava:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Korvaa _kaikki"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "Va_linnasta"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_nsio:"
#: ../src/search.c:712
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Merkist_ö:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Merkki_jonot"
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "Kää_nteiset tulokset"
#: ../src/search.c:782
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Lisä_valitsimet:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1671 ../src/search.c:1674
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/search.c:1400
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:663
msgid "Chapter"
msgstr "Luku"
#: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:664
msgid "Section"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:568
msgid "Sect1"
msgstr "Kpl1"
#: ../src/symbols.c:569
msgid "Sect2"
msgstr "Kpl2"
#: ../src/symbols.c:570
msgid "Sect3"
msgstr "Kpl3"
#: ../src/symbols.c:571
msgid "Appendix"
msgstr "Liite"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:722
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:761
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:786
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:771
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Type constructors"
msgstr "Tyyppien muodostimet"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:793
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Sections"
msgstr "Osat"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
#: ../src/symbols.c:594
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:665
msgid "Subsection"
msgstr "Aliosa"
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:666
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alialiosa"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Structures"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:715
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: ../src/symbols.c:618
msgid "My"
msgstr "Minun"
#: ../src/symbols.c:619
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Our"
msgstr "Meidän"
#: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:674
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:730
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:743
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:705
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:758
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Anchors"
msgstr "Ankkurit"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1-otsikot"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2-otsikot"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3-otsikot"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-valitsimet"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tyyppivalitsimet"
#: ../src/symbols.c:673
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: ../src/symbols.c:675
msgid "Singletons"
msgstr "Ainokaiset"
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:794
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:768
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: ../src/symbols.c:757
msgid "Subroutines"
msgstr "Alirutiinit"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Blocks"
msgstr "Blokit"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:802
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Defines"
msgstr "Määrittelyt"
#: ../src/symbols.c:777
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Structs"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
#: ../src/symbols.c:1272
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
#: ../src/symbols.c:1300
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1315
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa tunnisteet"
#: ../src/symbols.c:1322
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1342
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1344
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
#: ../src/symbols.c:1477
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:1479
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:1769
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../src/symbols.c:1774
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_upista kaikki"
#: ../src/symbols.c:1784
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../src/symbols.c:1791
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1660
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sulje Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany käynnistetään "
"uudelleen."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Siirry"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %"
"s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:540
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
"tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
#: ../src/tools.c:508 ../src/tools.c:512
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Laske sanat"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "valinta"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "koko asiakirja"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Rivejä:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Sanoja:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Merkkejä:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näytä _symbolilista"
#: ../src/treeviews.c:462
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näytä _asiakirjalista"
#: ../src/treeviews.c:470 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "SAR"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "VL"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "S/V"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "tila: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "merkistö: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tyyppi: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "näkyvyys: %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "C:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
#: ../src/ui_utils.c:1533
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/ui_utils.c:1533
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/ui_utils.c:1645
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Aset_ustiedostot"
#: ../src/ui_utils.c:1661
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "P_olku asiakirjasta"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Syöttötavat"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
"sisältää komennon."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Pääteliitännäinen"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
"kirjaston lataus onnistui."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Päätteen kirjasin:"
#: ../src/vte.c:750
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Rivipuskurin koko:"
#: ../src/vte.c:790
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Komentotulkki:"
#: ../src/vte.c:802
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Näppäily vierittää"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Tulostus vierittää"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: ../src/vte.c:828
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
"Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
"sovelluksessa"
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../src/vte.c:841
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
"välillä"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
"paluuarvon näyttämiseen"
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
#: ../src/vte.c:851
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
"sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geanyn projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Käynnistystiedostot"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Luokan nimi:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Otsaketiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdetiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Kantaluokka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Kantaotsake:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Globaali"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Kanta-GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo muodostin"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo hajotin"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+-luokka"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-erityismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanyn kehittäjät"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
"kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML-erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalaiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Välimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muut merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Vie tiedosto"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Käyttää tekstin nykyistä suurennostasoa tekstin ja asiakirjan piirtämiseen."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Vie"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML-muotoon"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX-muotoon"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Etsi tiedostoista"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Avaa asiakirjan polku"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tyhjennä suodatin"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Kohdista polkukenttään"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
"and %d.\n"
"%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
"%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Piilota objektitiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Siirry projektin pääkansioon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Tallennustoiminnot"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tallennus_väli:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Välitön tallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varmuuskopio"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Jaettu näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaa"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Vaakasuunnassa"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr "_Pystysuunnassa"