2633598aba
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5477 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
6018 lines
151 KiB
Plaintext
Executable File
6018 lines
151 KiB
Plaintext
Executable File
# Swedish translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2010
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 10:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-08 08:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:301
|
|
#: ../src/interface.c:1768
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:152
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Om Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:202
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:254
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:279
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "ansvarig"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:287
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:295
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "ansvarig för översättningar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:304
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:324
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tidigare översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:345
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Medarbetare "
|
|
|
|
#: ../src/about.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tack till ..."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:395
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:404
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt för att se den online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:693
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (i sökväg: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:739
|
|
#: ../src/build.c:964
|
|
#: ../src/search.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processen misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:893
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i Inställningar)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1104
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompileringen misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1118
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompileringen lyckades."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Användardefinierad text"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1356
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Föregående fel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1368
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1652
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1668
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1670
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1714
|
|
#: ../src/build.c:1726
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Inga fler byggfel."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1821
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Ange rubrik för meny"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1842
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1843
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Arbetsmapp"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1886
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
#: ../src/build.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1972
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Ingen filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1980
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Fel på \"Regular Expression\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2008
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr "Icke-filtypskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2038
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Exekvera kommando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken för ytterligare information."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2218
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Ange kommandon för att bygga"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2429
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2436
|
|
#: ../src/build.c:2698
|
|
#: ../src/interface.c:1186
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2443
|
|
#: ../src/build.c:2473
|
|
#: ../src/build.c:2666
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Exekvera"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2488
|
|
#: ../src/build.c:2664
|
|
#: ../src/build.c:2718
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2490
|
|
#: ../src/build.c:2665
|
|
#: ../src/build.c:2726
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Kör Make Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2492
|
|
#: ../src/build.c:2663
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2710
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2738
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d fil sparad."
|
|
msgstr[1] "%d filer sparade."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:490
|
|
#: ../src/document.c:2927
|
|
#: ../src/interface.c:372
|
|
#: ../src/sidebar.c:683
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:491
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1196
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1196
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290
|
|
#: ../src/callbacks.c:1315
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1423
|
|
#: ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1425
|
|
#: ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1427
|
|
#: ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#: ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431
|
|
#: ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433
|
|
#: ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435
|
|
#: ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1440
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1460
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1683
|
|
#: ../src/callbacks.c:1693
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Inga fler meddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:178
|
|
#: ../src/interface.c:3775
|
|
#: ../src/interface.c:5393
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Upptäck från fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:181
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:183
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Östeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Östasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:187
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:189
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Mellanösternsk"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:191
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:239
|
|
#: ../src/dialogs.c:324
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:243
|
|
#: ../src/interface.c:846
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:246
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla öppnas i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:268
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Upptäck från filändelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:357
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Mer inställningar"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:364
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:375
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Välj teckenkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt teckenkodning.\n"
|
|
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald teckenkodning."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Ange filtyp:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
|
|
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:480
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Skriv över?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:481
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Filnamnet finns redan!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:513
|
|
#: ../src/dialogs.c:642
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:521
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:523
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Spara och byt namn på filen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:531
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:533
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660
|
|
#: ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:663
|
|
#: ../src/dialogs.c:1533
|
|
#: ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:666
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:669
|
|
#: ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:750
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Spara _inte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Välj teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1147
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis från en ny fil)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1166
|
|
#: ../src/dialogs.c:1167
|
|
#: ../src/dialogs.c:1168
|
|
#: ../src/dialogs.c:1174
|
|
#: ../src/dialogs.c:1175
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
#: ../src/symbols.c:1730
|
|
#: ../src/symbols.c:1751
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1181
|
|
#: ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1210
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1224
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Storlek:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1240
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plats:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1254
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1261
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(endast inom Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1270
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodning:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1280
|
|
#: ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(med BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1280
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(utan BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1291
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1305
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1319
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Skapad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1341
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1349
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Läs:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1363
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exekvera:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1371
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1407
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1443
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Annat:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Filen %s är stängd."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:966
|
|
#: ../src/document.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du sparar den, kan data förloras.\n"
|
|
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1183
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1186
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1189
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab och mellanslag"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1247
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Filen %s laddades om"
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1369
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1578
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Filen kunde ej döpas om."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen sparades inte."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felmeddelande: %s\n"
|
|
"Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1792
|
|
#: ../src/document.c:1858
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Filen kunde ej sparas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fil %s sparad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1950
|
|
#: ../src/document.c:2007
|
|
#: ../src/document.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2015
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2094
|
|
#: ../src/search.c:1146
|
|
#: ../src/search.c:1190
|
|
#: ../src/search.c:1882
|
|
#: ../src/search.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2105
|
|
#: ../src/document.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2928
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Vill du ladda om det?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' på disken är nyare än\n"
|
|
"nuvarande i editorn."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2947
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Stäng utan att spara"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2950
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4526
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Ange Tab-bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4527
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreisk visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk förenklad"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Utan kodning"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:368
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:374
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Östeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:380
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Östasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:386
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:392
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Mellanösternsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:398
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:80
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
|
#: ../src/filetypes.c:174
|
|
#: ../src/filetypes.c:182
|
|
#: ../src/filetypes.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s källfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#: ../src/interface.c:3718
|
|
#: ../src/interface.c:5336
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:297
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell script källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:305
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:312
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:336
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:344
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL dumpfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:396
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config-fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:402
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext översättningsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s skriptfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:659
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Programmeringsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:660
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Skriptspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:661
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Märkningsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:662
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Diverse språk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:663
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "Anpassade filtyper"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1246
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "All källkod"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1271
|
|
#: ../src/project.c:288
|
|
#: ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3595
|
|
#: ../src/main.c:811
|
|
#: ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3615
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Förvald"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3656
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:315
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:326
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Ny (med mall)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:343
|
|
#: ../src/interface.c:2267
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:347
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Senaste filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:364
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:380
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ladda om som"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:391
|
|
#: ../src/interface.c:626
|
|
#: ../src/interface.c:680
|
|
#: ../src/interface.c:694
|
|
#: ../src/interface.c:1061
|
|
#: ../src/interface.c:1071
|
|
#: ../src/interface.c:2232
|
|
#: ../src/interface.c:2246
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:408
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sidinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:425
|
|
#: ../src/notebook.c:214
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Stäng andra dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:433
|
|
#: ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:450
|
|
#: ../src/interface.c:2181
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:500
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:507
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "Klipp ut rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:515
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Kopiera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:523
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Radera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:527
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Välj rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Välj paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553
|
|
#: ../src/interface.c:2185
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Gör om flöde för rader/block"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Förflytta raden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Avkommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:602
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:610
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Smart radindrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:619
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Skicka markering till"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:634
|
|
#: ../src/interface.c:2196
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:645
|
|
#: ../src/interface.c:2204
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Infoga ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:649
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Infoga filhuvud"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:653
|
|
#: ../src/interface.c:2208
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
|
#: ../src/interface.c:2212
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Infoga flerradskommentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:665
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:669
|
|
#: ../src/interface.c:2221
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Infoga datum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683
|
|
#: ../src/interface.c:2235
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Infoga \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:702
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:710
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
#: ../src/interface.c:2258
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:733
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
#: ../src/search.c:562
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:763
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:771
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:784
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Gå till nästa markör"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:788
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Gå till föregående markör"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:805
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_More"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:812
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Sök nästa markering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:816
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Sök föregående markering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:825
|
|
#: ../src/interface.c:2275
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Visa användning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:829
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Visa dokumentets användning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838
|
|
#: ../src/interface.c:2283
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-definition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:842
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Byt teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:866
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:870
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:874
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Visa meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Visa sidofält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:889
|
|
#: ../src/interface.c:4149
|
|
#: ../src/interface.c:5477
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1557
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:896
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Visa marginalmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Visa tomrum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:910
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Visa radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:914
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Visa indragsmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:935
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:942
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Radbrytning (unicode break)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:951
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Använd automatiskt indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:956
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Indragstyp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:963
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
#: ../src/interface.c:5375
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
#: ../src/interface.c:5366
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:975
|
|
#: ../src/interface.c:3766
|
|
#: ../src/interface.c:5384
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab och mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:981
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Indrag bredd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:988
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1000
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1012
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1018
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1024
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1030
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1041
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1045
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Skriv Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1054
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ange filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1064
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ange kodning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1074
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Ange radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1081
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1087
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1104
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1108
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1112
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1121
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Vik ihop alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1125
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Vik upp alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1134
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Ta bort markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Ta bort felindikatorer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1149
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1165
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Senaste projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1169
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1190
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1197
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Ladda om konfigurationen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1205
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1226
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Räkna ord"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1230
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
#: ../src/interface.c:1241
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1253
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1257
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Debugmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1296
|
|
#: ../src/sidebar.c:132
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1310
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1346
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1360
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1375
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1388
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Klotterplank"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2050
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2063
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Göm verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2189
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2254
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2291
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2793
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2829
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2832
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2834
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. Välj bort om du ej behöver den."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2838
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2842
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Vid start</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2861
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2864
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Bekräfta avslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Vid avslut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2892
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Sökväg vid start:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2904
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2917
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2942
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2954
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2972
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programstart"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2998
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3000
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3003
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett nytt statusmeddelande kommer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3005
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3008
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i fönstret för statusmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3010
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3013
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3018
|
|
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
#: ../src/interface.c:3399
|
|
#: ../src/interface.c:4359
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Övrigt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3042
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och det inte finns något markerat tidigare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3053
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Sök</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3072
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3075
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när projektet åter öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3077
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3080
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3082
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3087
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3091
|
|
#: ../src/prefs.c:1551
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3128
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Visa symbollista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Stäng av / på symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3133
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Visa listan för öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3138
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Visa sidofält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3146
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3150
|
|
#: ../src/interface.c:3273
|
|
#: ../src/interface.c:3334
|
|
#: ../src/interface.c:3352
|
|
#: ../src/interface.c:3370
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
#: ../src/interface.c:3281
|
|
#: ../src/interface.c:3335
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sidofält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbollista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
#: ../src/interface.c:3321
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meddelandefönster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
#: ../src/interface.c:3357
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3210
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3218
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3226
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3247
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Visa editorns flikar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Visa knappar för stängning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3254
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placering av nya filflikar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3284
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3288
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Nästa till aktuell"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3293
|
|
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
|
|
msgstr "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten av anteckningarna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3295
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3298
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3300
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3336
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3337
|
|
#: ../src/interface.c:3355
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Botten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3339
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sidofält:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3375
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3394
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Visa statusfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3397
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3404
|
|
#: ../src/prefs.c:1553
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3435
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3439
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3464
|
|
#: ../src/toolbar.c:930
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Anpassa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr "Grundinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Bilder och text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3500
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3508
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3516
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonstil</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3537
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr "Grundinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3545
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "Mycket små ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3561
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Stora ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3574
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3579
|
|
#: ../src/prefs.c:1555
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3606
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3609
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3616
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3621
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Aktivera ihopvikning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3624
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta läsning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3626
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3631
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3634
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3639
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3645
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Kolumn för radbrytning:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3659
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den används för att markera den justerade kommentaren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3668
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Inställningar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
#: ../src/interface.c:5324
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatiskt indrag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
#: ../src/interface.c:5337
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
|
#: ../src/interface.c:5338
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Nuvarande tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3721
|
|
#: ../src/interface.c:5339
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Matcha klamrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3723
|
|
#: ../src/interface.c:4049
|
|
#: ../src/interface.c:5341
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
#: ../src/interface.c:5348
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
#: ../src/interface.c:5361
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
#: ../src/interface.c:5371
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3762
|
|
#: ../src/interface.c:5380
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Använd en tab per indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3771
|
|
#: ../src/interface.c:5389
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat fall, använd båda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3780
|
|
#: ../src/interface.c:5398
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den öppnats."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tab-tangentens indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata in ett tab-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrag</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
#: ../src/interface.c:5400
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3815
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Komplettera textfragment"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "XML/HTML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3823
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3825
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3828
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när en ny rad matas in i kommentaren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3830
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autokomplettera symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3833
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala variabler etc.)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3835
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3839
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3849
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3856
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Komplettering listhöjd:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3863
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3894
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3897
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Komplettering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parantes ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Klammerparanteser { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt parantestecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3949
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt citeringstecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3951
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3956
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Komplettering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3979
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3982
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Intervera alla färger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Visa indragsmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3989
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Visa tomrum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3992
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3994
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Visa radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3997
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Visa radslutstecknet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3999
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Visa marginalmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används för att markera rader."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett dokument."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
|
#: ../src/interface.c:5432
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolumn:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Färg:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4061
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4062
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
#: ../src/tools.c:722
|
|
#: ../src/vte.c:785
|
|
#: ../src/vte.c:792
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4070
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken kolumn markören visas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4080
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4087
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4090
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4094
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4100
|
|
#: ../src/interface.c:5472
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4119
|
|
#: ../src/interface.c:5439
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Visa inte virtuella ytor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
|
|
msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4136
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4145
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4176
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4179
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4193
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Förvalt radslutstecken:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4200
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nya filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4223
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4231
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4237
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen inte)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4246
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4254
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4260
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Teckenkod</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4279
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4282
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns något"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4284
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287
|
|
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken inte skall blandas om i samma fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4289
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4292
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4294
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4297
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika stort)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4299
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Spara</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4342
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4355
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet sekunder. Noll stänger av kontroller."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4364
|
|
#: ../src/prefs.c:1559
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4397
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4404
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4416
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e argumentet)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4423
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4468
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4513
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommandon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
#: ../src/prefs.c:1561
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4556
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4563
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Utvecklarens initialer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Inledande version:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4577
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4584
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Företagets namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4586
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4593
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4600
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4607
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialer:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4619
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Utvecklarens namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4628
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4635
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum och tid:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4647
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4654
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4661
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4663
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Mall-data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4668
|
|
#: ../src/prefs.c:1563
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4706
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4710
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4715
|
|
#: ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4749
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4766
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4786
|
|
#: ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4791
|
|
#: ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Skriv ut sidnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4794
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4796
|
|
#: ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Skriv ut filhuvud"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4799
|
|
#: ../src/printing.c:393
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. Detta upptar tre rader på sidan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4816
|
|
#: ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4819
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4825
|
|
#: ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4832
|
|
#: ../src/printing.c:423
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4835
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4841
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Utskrift</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4846
|
|
#: ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5307
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektegenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5425
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Visa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5447
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Användardefinierad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5455
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Använd globala inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
#: ../src/plugins.c:1179
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Spara allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Stäng allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ladda om fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
#: ../src/project.c:503
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektets egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Radera till radslut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Flytta till vald rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta upp en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta ned en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Färdigställ textfragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Komplettera ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Visa calltip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Visa macrolistan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Komplettera ordfragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippbord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Välj ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Välj till föregående orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Välj till nästa orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Klistra in datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
#: ../src/search.c:398
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
#: ../src/search.c:552
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
#: ../src/search.c:724
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Visa användning"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Visa användning"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Bläddra bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Bläddra frammåt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Gå till matchande klammer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Stäng av / på markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-definition"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Gå till början av raden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Gå till radslut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Gå till radslut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Gå till föregående orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Gå till nästa orddel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Visa / göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Stäng av / på sidofältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Återställ förstoring"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokusera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Byt till editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Växla till sökfältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Växla till meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Växla till kompilatorn"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Växla till Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Byt till Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Byt till VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Växla till sidofältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet först"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet sist"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Justera nuvarande mapp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Vik ihop alla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Vik upp alla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Ladda om symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Ta bort markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Ta bort felindikatorer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
|
#: ../src/project.c:476
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1912
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Kör Make på valbart mål"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Kör Make på objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Föregående fel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bygg-inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Visa färgväljaren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:561
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:845
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:857
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1755
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Växla till dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:853
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1061
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debugmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas i en ny session"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ladda inte tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Filnamn för libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Visa mycket information"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Visa version och avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:500
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FILER...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:616
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Flytta nu?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:618
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). Du måste själv flytta mappen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
|
|
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan konfigureringsmapp.\n"
|
|
"Starta Geany ändå?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Detta är Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1268
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:159
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:554
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:563
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiera alla"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:593
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Dölj meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var god, kompilera om modulen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:914
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Tilläggshanteraren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillägg: %s %s\n"
|
|
"Beskrivning: %s\n"
|
|
"Utvecklare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1167
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1173
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1197
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1277
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1297
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1309
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:163
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Läs av tangent"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:209
|
|
#: ../src/symbols.c:1872
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Expandera alla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214
|
|
#: ../src/symbols.c:1877
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:273
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1435
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "Tillåt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1437
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Bryt"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1438
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan kombination."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1569
|
|
#: ../src/vte.c:272
|
|
#: ../src/vte.c:743
|
|
#: ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1642
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du inte behöver kan lämnas tomma."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1647
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
|
msgstr "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om Geany.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1657
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet manuellt."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1662
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 eller högre.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1668
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se <b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumentinställningar"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:878
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fil %s utskriven."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139
|
|
#: ../src/project.c:425
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148
|
|
#: ../src/project.c:412
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164
|
|
#: ../src/project.c:455
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Bassökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170
|
|
#: ../src/project.c:464
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg eller ett existerande mappträd."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173
|
|
#: ../src/project.c:467
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Välj projektets sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:234
|
|
#: ../src/project.c:266
|
|
#: ../src/project.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:260
|
|
#: ../src/project.c:272
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Öppna projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:438
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:485
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Fil-mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:614
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:662
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:680
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:703
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:866
|
|
#: ../src/project.c:877
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Välj projektets filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd regular expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:230
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Använd escape-sekvenser"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätt \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande specialtecken."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:267
|
|
#: ../src/search.c:840
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sök endast hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:271
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sök från början av ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:405
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:410
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:414
|
|
#: ../src/search.c:573
|
|
#: ../src/search.c:734
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Hitta alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "I Session"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:460
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "I dokumentet"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:466
|
|
#: ../src/search.c:650
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Stäng dialogruta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
#: ../src/search.c:654
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:567
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Sök & ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Ersätt med:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:625
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:642
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "I markering"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:644
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:754
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:768
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:780
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:799
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Teckenkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Gå igenom undermappar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:844
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Invertera sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:848
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:865
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Extra inställningar:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:872
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1149
|
|
#: ../src/search.c:1888
|
|
#: ../src/search.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1378
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1399
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ingen text att söka efter."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1494
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1608
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Sökningen misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
|
|
msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1636
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Inga träffar hittade."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Felaktig rexex: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som körs av en annan användare.\n"
|
|
"Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
#: ../src/symbols.c:651
|
|
#: ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sekt1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sekt2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sekt3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
#: ../src/symbols.c:652
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
#: ../src/symbols.c:842
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
#: ../src/symbols.c:762
|
|
#: ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Typ-konstruktörer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
#: ../src/symbols.c:676
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
#: ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tangenter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
#: ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljö"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675
|
|
#: ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#: ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
#: ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:748
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
#: ../src/symbols.c:811
|
|
#: ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Rubrik (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Rubrik (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Rubrik (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID-markering"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Typ-konstruktörer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731
|
|
#: ../src/symbols.c:740
|
|
#: ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Namespaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedurer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Inporterade"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arkitekturer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funktioner / Procedurer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabler / Signaler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Procedurer / Komponenter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funktioner / Uppgifter"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutiner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Block"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makron"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Strukturer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempelvis:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1417
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1424
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1887
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortera efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1894
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sortera efter egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:203
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Gammal"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ladda om filen från disk"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Stäng alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Klipp ut markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiera markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Radera markering"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Ångra senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Gör om senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Kör eller visa filen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Förstora texten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Förminska texten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
#: ../src/toolbar.c:381
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Visa inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Avsluta Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Skriv ut dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Ersätt text i detta dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Skapa ny fil från mall"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öppna existerande fil"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Visa fler val för bygg"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:389
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:579
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separator ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-och-släpp."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:962
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Tillgängliga element"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:983
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Visade element"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. Felmeddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:247
|
|
#: ../src/tools.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:309
|
|
#: ../src/tools.c:516
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Ange användardefinierat kommando"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:316
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:491
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordräkning"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:601
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "markering"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:607
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "hela dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:616
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Område:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:642
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:656
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Tecken:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:188
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Inga taggar hittade"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:586
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Visa symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:594
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Visa dokumentlistan"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:648
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Göm sidolist"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:696
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:619
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:706
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Visa sökvägar"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s läge: %s kodning: %s %s filtyp: %s omfång: %s"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (new instans)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1910
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1911
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:358
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:359
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:360
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:536
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:541
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Starta om terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:564
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Inmatningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:756
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Typsnitt:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:766
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:784
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:791
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Radbuffer:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:806
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Skal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:835
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rulla ner"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:839
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rulla utmatning"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Markör blinkar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Följ filens sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:857
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Använd inte körbara skript"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:863
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa felmeddelanden för exekverat program."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Exekvera program i VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:867
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exekverbara filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassbyggare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Skapa klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namnrymd"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Namnrymd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassnamn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header-fil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Källfil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basklass:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Base källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Bas-header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Bas GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementering:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Skapa konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Skapa destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Är abstract"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Är singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ konstruktortyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Skapa klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "C++ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "GTK+ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "PHP klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geanys utvecklare"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grekiska tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematiska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekniska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Piltecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Punktueringstecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Övriga tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:482
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:484
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller använd knappen för att infoga den på specificerad position"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:507
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (namn)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:731
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:746
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Ersätt HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "Växla HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Ersätt specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:777
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:780
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Ersätt specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportera filen till olika format."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportera fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Som HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Som LATEX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filhanterare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:359
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "För många element markerade!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:604
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Öppna externt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:629
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:850
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:855
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Ange sökväg"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Rensa filtret"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:889
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Fokusera fillistan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Fokusera sökvägen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Öppna via externt kommando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d wildcards.\n"
|
|
"%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
|
|
"%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Göm objektfiler"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Använd projektets basmapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Spara \"Actions\""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
|
|
msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Spara automatiskt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Sätt på"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Intervall för autosparande:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Spara omedelbart"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backup-kopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dela fönster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Visa dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Sätt ihop"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dela fönster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "Vågrätt"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "Vertikalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Dela vågrätt"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dela vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Sök i markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Sök föregående markerade"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Ange"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
|
|
#~ "använda basmappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Fixerade strängar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Grep Regular Expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "läge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "filtyp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "omfång: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Ikonstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Ikonstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notes:\n"
|
|
#~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
|
|
#~ "for details\n"
|
|
#~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anteckningar:\n"
|
|
#~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
|
|
#~ "ytterligare information\n"
|
|
#~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
|
|
#~ "till kommandot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
|
|
#~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Markör för lång rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
|
|
#~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Min"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Our"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
|
|
#~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Sätt ihop"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "Visa DVI-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Visa PDF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ange argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ange argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Skapa DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Skapa PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
|
|
#~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Kompilera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Bygg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
|
|
#~ "skall laddas när Geany startas."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Kör kommando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Välj projektets körkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
|
|
#~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
|
|
#~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s skapade ett fel: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Version Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Från aktiv fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Från nuvarande projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
|
|
#~ "programargument vid exekvering"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
#~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
|
|
#~ "stort)."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
|
|
#~ "kodnavigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Visa sökfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tillval</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Javascript funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Rubrik (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Rubrik (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Terminal emulering:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
|
|
#~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Filmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Redigeringsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Sökmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Visningsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Dokumentmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Byggmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Verktygsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Hjälpmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Fokuskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Redigeringskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Märkningskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Någonting gick fel."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++ källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C# källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haxe källkodsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
|
|
#~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
|
|
#~ "eller <i>for</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Göm"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera"
|