geany/po/be.po
Frank Lanitz 451f9d4ed2 Update of Vietnamese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3543 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2009-02-03 17:14:07 +00:00

5231 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006,2007,2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана на %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "Вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "мецэнаты"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
"уласьцівасьцях)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "Былая памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "Аглядзець DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Аглядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "Стварэньне DVI"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "Стварэньне PDF"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "Прагляд DVI:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "Прагляд PDF:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s каманды"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Кампіляваць:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "Пабудаваць:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "Няма больш памылак"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсьці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне "
"якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначыць з файла"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
"наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюй тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай "
"укладцы."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
"файла)."
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Месца:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
"цяперашні буфэр."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3944
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "South European"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Central European"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Russian"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrew Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Файл змяненняў"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText файл"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовыпраграміраваньня"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усе крыніцы"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэньне да"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць камэнтарый"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць былы вылучанны"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісьці да радка"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радка"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып фарматаваньня"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "Праэкт"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клявішы"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленьні"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панэлі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
#: ../src/interface.c:2812
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
"Наспупны/Былы."
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2817
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці "
"праекта. "
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2850
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidebar</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленьняў:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:2985
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidebar:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Стыль значкоў:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Памер значкоў:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Выгляд</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Разлучаць радкі"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягваньне"
#: ../src/interface.c:3263
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць "
"вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. "
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і "
"пстрыкнуў на знаку хованкі. "
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "асаблівасці"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя скобкі"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступу"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3535
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Маркёр доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колер маркёра доўгага радка:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
"ніжэй)."
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3882
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Зрабіць:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзэр:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Пуць і наладкі для прылады make"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумэнт)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая вэрсія:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4286
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4300
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Шаблёны"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "Зьмяніць"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клявіш"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4422
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "Уласьцівасьці праекта"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць calltip"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць macro list"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зьменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Знайсьці"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць былы"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленьне"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясьціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясьціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсьці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсьці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зьменшыць"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Previous error"
msgstr "Былыя памылка"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "Запусьціць"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявіш"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленьні адладкі"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусьціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
#: ../src/main.c:1219
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленьні"
#: ../src/msgwindow.c:491
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:862
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраваньне плагінам"
#: ../src/plugins.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісаньне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1079
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1085
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1109
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных плагінаў."
#: ../src/plugins.c:1221
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: ../src/plugins.c:1241
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1254
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Справа"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клявішу"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумэнта"
#: ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Паттэрны файла:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Сталы выраз"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакумэнтацыю."
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "Былы"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "У дакумэнце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялёг"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Заменена ў %u файле."
msgstr[1] "Заменена ў %u файле."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаць"
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Сэкцыя"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Апэндыкс"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "Сэкцыі"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Ключы"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Акружэньне"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсэкцыя"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Стан"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "Мой"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Месны"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "Наш"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Клясы"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: ../src/symbols.c:639
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Якар"
#: ../src/symbols.c:640
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:641
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У вылучэньні"
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Мэтады"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "Блёкі"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленьні"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "Цэлі"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Стан"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэньня \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яуленьне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Знайсьці ўсё"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленьню"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зьменьшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цяперашнем файле"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Зрабiць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непасьпяхова: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "вылучэньне"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумэнт"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "tags ня знойдзены"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць сьпіс дакумэнтаў"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць сайдбар"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../src/vte.c:539
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "Мэтады уводу"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фона:"
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Пралістаць назад радкі"
#: ../src/vte.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
#: ../src/vte.c:781
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Пракручваць у канец."
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:819
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнем файлам"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Будавальнік класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Імя кляса:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Ісходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчынасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы кляс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць кляс"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Спэцыяльныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы спэцыяльныя літары са сьпіса ўнізе, і зрабі даблклік на ім,альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазыцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартыраваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Экспартыраваць файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумэнт пасьпяхова экспартыраван як '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Зьмяненьняў не зроблена"
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Адбылася памылка (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "З цяперашняга файла"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга файла"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З цяперашняй дырэкторыі"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "З цяперашняга праекта"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Зрабіць розніцу з базавай дырэкторыі актыўнага праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсьці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумэнта"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысьціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус сьпіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю плагінаў."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "Зьнешняя каманда адкрыцьця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зрабіць розніцу з цяперашняга актыўнага файла"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеяньні"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменная капіяваньне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Ауто захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захаваньня"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "сякунды"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыняемых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменнае капіяваньне"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторый для захаваньня падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Каманда спынена так как цяперашні файл не мае пашырэньняю."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён пабудаваны)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Будаваць цяперашні файл (стварыць запускаемы)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл выкарыстоўвая прыладу make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Кампіляваць цяперашні файл у PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Кампіляваць і аглядаць цяперашні файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкаваць цяперашні файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Уставіць тыпічны радок ChangeLog у цяперашні файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Уставіць загаловак ў пачатку файла"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Уставіць апісаньне перад цякучай функцыяй"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Уставіць BSD паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Зьмяніць прадвызначаны шрыфт"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Лічыць файл толькі для чытаньня. Зьмяненьні немагчыма зрабіць."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Зьмяніць усе прабелы ў дакумэнце на адступы."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Разьвярнуць усе блёкі кода"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цяперашнем дакумэнце"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "Лічыць слава і літары ў вылучаным тэксту альбо ва ўсім дакумэнце"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Загрузіць агульны файл тэгаў"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузіць зноў канфігурацыйныя дадзеныя, такія як спалучэньня, шаблёны, "
#~ "пашырэньня для тыпаў файлаў, "
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Паказаць сьпіс усіх выкарыстоўваемых клявіш."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Увядзі нумар радка да перахода."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Паказваць поўны шлях файла ў сьпісе дакумэнтаў"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі дзеяньняў"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць Новы, Адкрыць, Закрыць, Захаваць, Пераадкрыць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць Адмяніць адмену і Адмяніць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Паказваць Уперад/Назад кнопкі"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі \"Уперад\" і \"Назад\", выкарыстоўваюцца для навігацыі "
#~ "па коду"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Кампіляваць\" і \"Запусьціць\""
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі Кампіляваць і Запусьціць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\""
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопку \"Вылучыць колер\" на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць\" і \"Зьменшыць\""
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць Павялічыць і Зьменшыць на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\"."
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі \"Павялічыць адступ\" і \"Зьменьшыць адступ\" на панэлі "
#~ "прылад"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць поле шукаць і кнопку на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Паказваць поле \"Перайсьці да радка\""
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Паказваць кнопку Выйсьці на панэлі прылад"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Рэчы</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць белы колек на чорным фоне"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Запусьціць в рэжыме адладкі (разумець больш паведамленьняў)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Пошук скончыўся непасьпяхова."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript·функцыі"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Загаловак (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Загаловак (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struct / Typedef"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Кантраляваць як эмулятар тэрмінала павінен паводзіць, Не зьмяняй калі не "
#~ "ведаеш дакладна што робіш."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr "Знойдзена %d супадзеньняў для \"%s\"."