geany/po/uk.po

5563 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:329
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:365
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Попередній"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Показати файл DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Відобразити PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "створення DVI:"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "створення PDF:"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "попередній перегляд DVI:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "попередній перегляд PDF:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Компіляція:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "Побудова:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1143
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3944
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:490
#, fuzzy
msgid "reStructuredText file"
msgstr "файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:368
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../src/interface.c:385
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "_Виділити усі"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:645
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:658
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../src/interface.c:695
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:776
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:886
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1736
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2039
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2047
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2055
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/interface.c:2059
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/interface.c:2063
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../src/interface.c:2812
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2817
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/interface.c:2823
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../src/interface.c:2847
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/interface.c:2850
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:2985
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3113
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір кнопки:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../src/interface.c:3263
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3317
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Пише:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3487
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:3669
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:3884
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:3908
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4260
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:4267
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4286
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4293
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4300
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4422
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1089
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:272
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/keybindings.c:283
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../src/keybindings.c:322
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:349
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:382
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:384
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:388
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:416
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:418
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:420
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:435
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:437
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/main.c:1219
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:491
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:862
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#: ../src/plugins.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Додаток: %s %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор(-и): %s"
#: ../src/plugins.c:1077
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:1083
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:1107
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:1219
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:1239
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
"завантажені під час запуску Geany."
#: ../src/plugins.c:1252
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#: ../src/prefs.c:1429
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
"змін.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Пошук"
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "Моє"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "Наше"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:641
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:642
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Статус"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "До рядку"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:192
#, fuzzy
msgid "SP"
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:539
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:544
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Консольний додаток"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:777
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:781
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../src/vte.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
#, fuzzy
msgid "Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s виконалося з помилкою: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:506
#, fuzzy
msgid "_Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "З поточного _Файлу"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr ""
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З поточної _теки"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr ""
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "З поточного _проекту"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "Сховати файли проекту"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Секції"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:569
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/saveactions.c:586
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#: ../plugins/saveactions.c:593
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../plugins/saveactions.c:612
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Вставити дату"
#: ../plugins/saveactions.c:622
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
#~ "програми для виконання"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Друкувати поточний файл"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
#~ "документі"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
#~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
#~ "для навігації"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Показати віконце пошуку"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Показати кнопку виходу"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Елементи</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Помилка пошуку."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Структури / Типи"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Емуляція терміналу:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
#~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
#~ "інтервалу."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"