geany/po/tr.po

5290 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri "
"ayarla."
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
#: ../src/build.c:1895
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1898
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
#: ../src/build.c:1901
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
"kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
"sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3944
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff dosyası"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s betik dosyası"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText dosyası"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü Se_ç"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Show _White Space"
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satır Ka_ydırma"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satır s_onu"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2636
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:2669
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:2772
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:2777
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder"
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
#: ../src/interface.c:2812
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
"ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:2817
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:2845
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
#: ../src/interface.c:2850
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
"yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
"penceresinden değiştirebilirsiniz"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:2857
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:2985
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3263
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3273
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift "
"tuşunu kullanın"
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3278
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3283
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#: ../src/interface.c:3310
#, fuzzy
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış "
"yorumları belirtmekte kullanılacak."
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralığı"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
"girintiyi ayarlar"
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıksın"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
"yorum olarak işaretlemeye devam et"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
#: ../src/interface.c:3544
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parantez ( )"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Tek tırnak ' '"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Küme işareti { }"
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Çift tırnak \" \""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:3657
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Satır sonu karakterini göster"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Show markers margin"
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3667
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açar"
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satır işareti:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:3730
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:3743
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)"
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:3871
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:3882
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz "
"kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu "
"tavsiye edilmez)"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3957
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
#: ../src/interface.c:4286
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4300
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4384
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4422
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
"sayfadan 2 satır alır."
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı "
"bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1089
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satırı taşı"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam eylemi"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu göster"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akıllı girintilendirme"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keybindings.c:1446
msgid "Switch to Document"
msgstr "Dökümana geç"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "Daha çok bilgi ver"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
"yeni konuma elle taşıyın."
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/main.c:1219
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:491
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:862
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:1077
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1083
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:1107
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:1219
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:1239
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
"çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#: ../src/plugins.c:1252
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
"düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
">Özellikler</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
"sayfadan 2 satır alır."
#: ../src/printing.c:487
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın"
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalıştır:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
"eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
"karakterleri ile yer değiştir"
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:416
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:698
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Sabit di_ziler"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç."
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1165
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1381
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
#: ../src/search.c:1548
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "Tür oluşturucular"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Structures"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "Benim"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Anchors"
msgstr "Çapalar"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Başlıkları"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Structs"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:1760
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
#: ../src/symbols.c:1765
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Girilen satıra git"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
"Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i yeniden "
"başlatmalısınız."
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Girilen satıra git."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1628
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "A_yar Dosyaları"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:539
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:738
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:756
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:777
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
#: ../src/vte.c:781
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:788
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:806
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
#: ../src/vte.c:814
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:819
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar"
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
"betiğini kullanma"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
"Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "S_ürüm Farkı"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Geçerli Di_zinden"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Anlık Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Yedek Kopyası"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dikey"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
#~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
#~ "yükle."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Gürülen satıra git"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Tam Yolu _Göster"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Başlık (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Başlık (H3)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#~ msgid "Show File Operation buttons"
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
#~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
#~ "göster"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
#~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Terminal canlandırması:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
#~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Arama hatalı."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."