geany/po/be.po

5915 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Yury Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Уставіць"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "Больш"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да апісання тэгаў"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Уверх"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Уніз"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Працоўны каталог пры запуску:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць "
"абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. "
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. "
"Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, "
"палей пераходу да радка і VTE."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук"
"\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў "
"базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Іншае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск "
"Geany)."
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Размяшчэнне новых укладак:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэксту</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца ўкладак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Разумная\" кнопка home"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да "
"першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
"перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор "
"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў "
"акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Згортванне блокаў"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму "
"каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як "
"пераключаных."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, "
"выкарыстоўвайце <i>Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня "
"сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала "
"табуляцыі."
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок."
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі "
"спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца "
"на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе "
"абнаўленне ў рэальным часе. "
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
"Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўтададатак дужак і двукоссяў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Аўтададатак"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным "
"фоне"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць канец радка"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць сімвал канца радку"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары."
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам "
"дапускаецца пазначаць пэўныя радкі."
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. "
"Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты "
"маркёр будже паказаны. "
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Радок"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца "
"на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце "
"прапарцыйныя шрыфты)"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Дазволены"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для вызначэння слупком"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Віртуальныя прабелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode "
"кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з "
"не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў "
"гэтым няма неабходнасці)."
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не "
"Unicode кадыроўкай"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадыроўкі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны "
"фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка "
"ў адным файле"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Перыяд праверкі дыска:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне забараняе праверку."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць "
"замест %c)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Прылада Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі прылад</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і "
"падстаноўка будзе выканана да яе выканання."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Назва кампаніі"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Імя распрацоўшчыка"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата і час:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Цэтлікі клавіш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна "
"выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкаваць</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Фонавы малюнак:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць радкі назад:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд "
"фокусу)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта "
"можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам"
#: ../data/geany.glade.h:328
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: "
"праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Тэрмінал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў.<i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Розныя опцыі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Рознае"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "Адкрыць"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць як"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налады старонкі"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "Друкаваць"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыць іншыя дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Закрыць усе"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "Каманды"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок "
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Закаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Пераключыць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць водступ"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Адправіць вылучэнне да"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Налады"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Налады ўбудоў"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "Шукаць"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замяніць"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ісці да радка"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
msgid "_Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Змяніць колеравую схему"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Паказваць лініі водступу"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль "
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўтаматычны водступ"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Распазнаваць па зместу файла"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шырыня водступу"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі для чытання"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць кадыроўку"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
msgid "_Clone"
msgstr "Кланаваць"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Змяняць водступы на прабелы"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Змяняць прабелы на водступы"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "Новы"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
msgid "_Build"
msgstr "Зборка"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Абнавіць налады "
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Колькасць слоў"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "Даведка"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "Сайт праекта"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Паведаміць пра хібу"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Для нататкаў"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлаў:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць "
"новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі "
"(адносна імені праекта)."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Вызначыць"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Толькі для чытання:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Мадыфікаваны:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Зменены:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Дазволы:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Чытанне:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Запіс:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/about.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Усе правы абаронены."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "вядучы перакладчык"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь "
"каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/build.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Сабраць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак зборкі больш няма."
#: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню"
#: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Пераўсталяваць"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню"
#: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1919
msgid "No filetype"
msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла"
#: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Independent commands"
msgstr "Незалежныя каманды"
#: ../src/build.c:1988
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:1997
msgid "Execute commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:2009
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, "
"дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы."
#: ../src/build.c:2167
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды зборкі"
#: ../src/build.c:2382
msgid "_Compile"
msgstr "Скампіляваць"
#: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Сабраць указанную мэту"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
msgid "Make _Object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
msgid "_Make"
msgstr "Сабраць "
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2678
msgid "_Make All"
msgstr "Сабраць усе"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1478
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
#: ../src/document.c:2381
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знойдзен."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "Больш наладаў"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць кадыроўку:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай "
"кадыроўцы."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Від"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, "
"усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да закрыцця?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:900
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не верны %s."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца "
"таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#: ../src/document.c:1251
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1254
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляцыя"
#: ../src/document.c:1257
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляцыі і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s."
#: ../src/document.c:1273
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s."
#: ../src/document.c:1497
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1505
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1507
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытанне"
#: ../src/document.c:1627
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1628
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1632
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/document.c:1662
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны."
#: ../src/document.c:1663
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана."
#: ../src/document.c:1664
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?"
#: ../src/document.c:1770
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перайменаванні файла."
#: ../src/document.c:1891
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне аб памылцы: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1916
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)."
#: ../src/document.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s"
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
msgid "_Overwrite"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!"
#: ../src/document.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!"
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!"
#: ../src/document.c:2207
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:2231
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:2381
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў спачатку?"
#: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2476
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:3591
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/editor.c:4388
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Шырыня табуляцыі"
#: ../src/editor.c:4389
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі."
#: ../src/editor.c:4587
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкая"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўская"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Заходняя"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйская"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Руская"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінская"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайская спрошчаная"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайская традыцыйная"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кадыроўкі"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне-Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Заходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Усходне-Еўрапейская"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Усходне-Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Блізкаўсходняя"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Скрыпт %s "
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s дакумент"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Файл наладак"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Іншае"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Каляровыя схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Зборка"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Адкрыць выбраны файл"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Close all"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Complete word"
msgstr "Завяршыць слова"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўтададатак часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Decrease indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Join lines"
msgstr "Аб'яднаць радкі"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга"
#: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Previous Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вярнуцца на крок назад"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перайсці на крок наперад"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Toggle marker"
msgstr "Пераключыць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:560
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да вызначэння тэга"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы тэга"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатку радка"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Звычайны памер"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перайсці да рэдактара"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перайсці да пошуку"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Перайсці да акна паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Перайсці да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перайсці да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перайсці да нататкаў"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перайсці да тэрміналу"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перайсці да бакавой панэлі"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перайсці да спісу тэгаў"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перайсці да спіса дакументаў"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перайсці да дакумента злева"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перайсці да дакумента справа"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перайсці да апошняга дакумента"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент налева"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент направа"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Пераключыць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:659
msgid "Remove Markers"
msgstr "Выдаліць маркёры"
#: ../src/keybindings.c:661
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Make all"
msgstr "Сабраць усё"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Make custom target"
msgstr "Сабраць вызначаную мэту"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Make object"
msgstr "Сабраць аб'ектны файл"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Build options"
msgstr "Опцыі зборкі"
#: ../src/keybindings.c:690
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць выбар колеру"
#: ../src/keybindings.c:960
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: ../src/keybindings.c:972
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:"
#: ../src/keyfile.c:1020
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для "
"нататкаў і хуткіх запісаў."
#: ../src/keyfile.c:1247
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа "
"спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць убудовы"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводзіць падрабязнасці"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "сабрана %s ці пазней"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць гэта?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную."
#: ../src/libmain.c:745
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n"
"Запусціць Geany у любым выпадку?"
#: ../src/libmain.c:1144
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1146
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)."
#: ../src/libmain.c:1370
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/libmain.c:1408
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладак загружаны зноў."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні стану"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіраваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга "
"дакумента."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "Дакумент быў закрыт."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перайсці да дакумента"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй "
"Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў."
#: ../src/plugins.c:1224
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1600
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Версія:\t%s\n"
"Аўтар(ы):\t%s\n"
"Імя файла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1630
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1762
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Plugin"
msgstr "Убудова"
#: ../src/plugins.c:1876
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1917
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладзіць убудовы"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавіятурны скарот"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, "
"дазваляецца не ўказываць."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n"
"Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і "
"націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама "
"рэдагаваць радок спалучэння напрамую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Налады дакумента"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго."
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Разбіўка на старонкі"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Імя праекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна "
"быць пашырэнне \"%s\"."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Адкрыць праект"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Файлы праекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" закрыты."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберыце імя файла праекта"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адкрыты."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным "
"выразам глядзіце ў дакументацыі."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці "
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя "
"кіруючыя сімвалы"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук"
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, "
"што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У "
"гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і "
"могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы."
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у зваротным кірунку"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Супадзенне з пачатку слова"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "Шукаць усё"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыць дыялог"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "усё"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "праекты"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "пазначыць"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n"
"Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n"
"Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файлы:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h "
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Кадыроўка:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep "
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Няма тэксту для пошуку"
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Не атрымалася выканаць пошук."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне."
msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення."
msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенняў не знойдзена."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага "
"карыстальніка.\n"
"Працяг працы немагчымы."
#: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
#, fuzzy
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:126
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)"
#: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі"
#: ../src/spawn.c:254
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна"
#: ../src/spawn.c:668
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/spawn.c:673
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Імя:"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Section"
msgstr "Раздзел"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect1"
msgstr "Раздзел 1"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect2"
msgstr "Раздзел 2"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Sect3"
msgstr "Раздзел 3"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Appendix"
msgstr "Дадатак"
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "Іншае"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктары тыпаў"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
msgid "Sections"
msgstr "Раздзелы"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: ../src/symbols.c:665
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:679
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsection"
msgstr "Падраздзел"
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субпадраздзел"
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Parts"
msgstr "Часткі"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Assembly"
msgstr "Зборка"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Steps"
msgstr "Крокі"
#: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
msgid "Traits"
msgstr "Характарыстыкі"
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Implementations"
msgstr "Рэалізацыі"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Тыпы / Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:988
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:978
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйсы"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:777
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "ID Selectors"
msgstr "Ідэнтыфікатары"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Type Selectors"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздзел узровень 1"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздзел узровень 2"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздзел узровень 3"
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздзел узровень 4"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Імпарт"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Сутнасці"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
msgid "Enums"
msgstr "Пералічэнні"
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/symbols.c:924
msgid "Programs"
msgstr "Праграмы"
#: ../src/symbols.c:926
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Defines"
msgstr "Вызначэнні"
#: ../src/symbols.c:948
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Indexes"
msgstr "Індэксы"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Tables"
msgstr "Табліцы"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Triggers"
msgstr "Трыгеры"
#: ../src/symbols.c:960
msgid "Views"
msgstr "Від"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Extern Variables"
msgstr "Знешнія зменныя"
#: ../src/symbols.c:1756
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1782
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1804
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1831
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1834
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1972
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1974
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:2351
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:2358
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па з'яўленні"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіраваць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Паменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйсці з Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблону"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адкрыць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адкрыць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Іншыя каманды зборкі"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Шукаць поле"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Перайсці да поля"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльны знак"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Раздзяляльны знак ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна "
"парадкаваць шляхам перацягвання."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя элементы"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Няправільная каманда: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не "
"былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ "
"заменіць цяперашняе вылучэнне."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Падлік слоў"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Інтэрвал:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Сімвалы:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Тэгі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Пошук у файлах"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць шляхі"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M "
"кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "ТЧ "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "УСТ"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(новы асобнік)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дддд"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя "
"падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Выбраць файл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Налады тыпу файлаў "
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Закрыць усё"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не можа запусціцца!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберыце браўзэр"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. "
"Калі ласка, выпраўце яе або замяніце."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Classic Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\""
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапуск тэрмінала"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады ўводу"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду "
"(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы праекта Geany "
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Выканальныя файлы"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератар класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Стварыць клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Стварыць клас GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Стварыць клас PHP "
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Пераймальнасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізацыі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Налады"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці адзіночка"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тып канструктара:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або "
"націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Сімвал"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена ў HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML "
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Дадаваць нумары радкоў"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы браўзэр"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Адкрыць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Дадому"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны "
"падзяляюцца прабеламі."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць "
"абазначэнні %f і %d.\n"
"%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл."
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Дзеянні па захаванню"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбраць каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўтазахаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Захоўваць пры страце фокуса"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўтазахавання"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Рэзервовая копія"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць акно"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Па вертыкалі"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Па гарызанталі"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s"
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"