geany/po/zh_CN.po
Enrico Tröger 6563362688 Update email address of Dormouse Young.
Update of Simplified Chinese translation by Dormouse Young (thanks).


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2549 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-05-04 16:58:20 +00:00

4509 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.0.14.po to
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Dormouse Young <mouselinux@163.com>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 18:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 20:20+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young <mouselinux@163.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "集成开发环境"
#: ../src/about.c:123
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: ../src/about.c:174
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: ../src/about.c:195
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(基于%s生成或之后)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:226
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/about.c:242
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: ../src/about.c:251
msgid "maintainer"
msgstr "主管"
#: ../src/about.c:259
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: ../src/about.c:267
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: ../src/about.c:276
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/about.c:296
msgid "Previous Translators"
msgstr "前译者"
#: ../src/about.c:315
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: ../src/about.c:329
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: ../src/about.c:338
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1222
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。"
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "改变工作路径到 \"%s\" 失败"
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1036
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: ../src/build.c:1039
msgid "Compiles the current file"
msgstr "编译当前文件"
#. build the code
#: ../src/build.c:1048 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: ../src/build.c:1052
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1183
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1186
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "使用生成当前文件"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1073 ../src/build.c:1194
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:1198
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "生成自定义目标"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1084
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: ../src/build.c:1088
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "编译当前文件"
#. next error
#: ../src/build.c:1099 ../src/build.c:1209
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#: ../src/build.c:1114 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#. arguments
#: ../src/build.c:1125
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#: ../src/build.c:1130
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "设置编译参数"
#. DVI
#: ../src/build.c:1153
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1156
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#. PDF
#: ../src/build.c:1166
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1169
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1221
msgid "_View DVI File"
msgstr "查看DVI文件(_V)"
#: ../src/build.c:1226 ../src/build.c:1239
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "编译并查看当前文件"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1235
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "查看PDF文件(_I)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1254
msgid "_Set Arguments"
msgstr "设置参数(_S)"
#: ../src/build.c:1259
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "设置程序路径和参数"
#: ../src/build.c:1333
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: ../src/build.c:1351
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: ../src/build.c:1370
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: ../src/build.c:1389
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: ../src/build.c:1408
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: ../src/build.c:1424 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: ../src/build.c:1502
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: ../src/build.c:1553
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: ../src/build.c:1574 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: ../src/build.c:1887
msgid "Make Custom Target"
msgstr "编译自定义目标"
#: ../src/build.c:1888
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "填写自定义生成参数。"
#: ../src/build.c:1978
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: ../src/build.c:1993
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
#: ../src/build.c:2019
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: ../src/build.c:2038
msgid "No more build errors."
msgstr "没有 生成 错误。"
#: ../src/callbacks.c:151
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:360
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: ../src/callbacks.c:1281 ../src/callbacks.c:1305
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: ../src/callbacks.c:1407 ../src/ui_utils.c:490
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1409 ../src/ui_utils.c:491
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1411 ../src/ui_utils.c:492
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1413 ../src/ui_utils.c:501
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1415 ../src/ui_utils.c:502
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1417 ../src/ui_utils.c:503
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1419 ../src/ui_utils.c:512
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1430
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1431
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
"义符。"
#: ../src/callbacks.c:1450
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: ../src/callbacks.c:1748
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1495
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "重命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "保存并重命名文件。"
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "在新标签打开文件(_O)"
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签打开已保存的文件。"
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转行"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:171 ../src/utils.c:563 ../src/utils.c:584
#: ../src/utils.c:637
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:174
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: ../src/document.c:544
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: ../src/document.c:661
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新文件 \"%s\" 已打开。"
#: ../src/document.c:846 ../src/document.c:1245
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: ../src/document.c:875
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据"
"丢失。\n"
"文件被设置为只读状态。"
#: ../src/document.c:899
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: ../src/document.c:908
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: ../src/document.c:1017
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: ../src/document.c:1082
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "设置 %s 缩进模式。"
#: ../src/document.c:1083
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: ../src/document.c:1083
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1132
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: ../src/document.c:1134
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1136
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: ../src/document.c:1335
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
#: ../src/document.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"出错信息: %s\n"
"错误产生于 \"%s\" (行: %d, 列: %d)。"
#: ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "出错信息: %s 。"
#: ../src/document.c:1438 ../src/document.c:1491
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: ../src/document.c:1489
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: ../src/document.c:1519
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: ../src/document.c:1587 ../src/document.c:1641 ../src/document.c:1649
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: ../src/document.c:1649
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: ../src/document.c:1724 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1416
#: ../src/search.c:1417
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "未找到匹配项“'%s”。"
#: ../src/document.c:1735 ../src/document.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
msgstr[1] "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: ../src/document.c:2157
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2158
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2160
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:73
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: ../src/encodings.c:340
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: ../src/encodings.c:346
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: ../src/encodings.c:352
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: ../src/encodings.c:358
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: ../src/encodings.c:364
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: ../src/encodings.c:370
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 源文件"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "XML 文档"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: ../src/filetypes.c:470
msgid "reStructuredText file"
msgstr "重新结构化文件"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:273
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "编程语言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "脚本语言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "标记语言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "其他语言(_I)"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3647 ../src/templates.c:350
#: ../src/ui_utils.c:135
msgid "None"
msgstr "没有"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:106
msgid "All Source"
msgstr "所有源文件"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "打开选择的文件(_I)"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "保存所在打开的文件"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: ../src/interface.c:392
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文件"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "选中文字大小写转换"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "开关注释(_O)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "去除注释(_N)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录(_C)"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入文件头(_H)"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函数描述(_F)"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释(_M)"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入GPL告知(_G)"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入BSD许可公告(_B)"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "查找选择的(_S)"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "修改缺省字体"
#: ../src/interface.c:718
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加构件(_G)"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "开关工具栏"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "显示或隐藏行号"
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3726
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自动缩进(_A)"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "缩进类型(_D)"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3676
msgid "_Tabs"
msgstr "制表符(_T)"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3683
msgid "_Spaces"
msgstr "空格(_S)"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除行尾空白(_S)"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3952
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "折叠全部缩进的代码"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展开全部缩进的代码"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "去除记号(_M)"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "去除文件中所有出错指示"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "项目(_P)"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "载入标记文件(_G)"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "载入全局标记文件"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:155
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "返回上一个位置"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "前进一个位置"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "输入要跳转到的行号"
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳转到指定行"
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3428
msgid "Images _and Text"
msgstr "图像和文字(_A)"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3460
msgid "_Images Only"
msgstr "只有图像(_I)"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3452
msgid "_Text Only"
msgstr "只有文字(_T)"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3444
msgid "_Large Icons"
msgstr "大图标(_L)"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3436
msgid "_Small Icons"
msgstr "小图标(_S)"
#: ../src/interface.c:1975
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
#: ../src/interface.c:2285
msgid "Find _Usage"
msgstr "查找用法(_U)"
#: ../src/interface.c:2293
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "跳转到标记定义(_T)"
#: ../src/interface.c:2297
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明(_A)"
#: ../src/interface.c:2301
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "背景运行(_X)"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "跳转到输入行"
#: ../src/interface.c:2781 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/interface.c:2813
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: ../src/interface.c:2820
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "启用虚拟终端支持"
#: ../src/interface.c:2822
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "是否有开始时载入虚拟终端"
#: ../src/interface.c:2825
msgid "Enable plugin support"
msgstr "启用插件支持"
#: ../src/interface.c:2829
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>启动</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: ../src/interface.c:2855
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: ../src/interface.c:2859
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: ../src/interface.c:2862
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>关闭</b>"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基于项目的会话文件"
#: ../src/interface.c:2885
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: ../src/interface.c:2907
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: ../src/interface.c:2910
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: ../src/interface.c:2916
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口(在底部的分页窗口中)"
#: ../src/interface.c:2919
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
#: ../src/interface.c:2922
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)"
#: ../src/interface.c:2928
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定"
"位框和VTE。"
#: ../src/interface.c:2931
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2935
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "使用查找时自动填入当前光标下单词"
#: ../src/interface.c:2942
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"在没有选择单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词。"
#: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4011
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Startup path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/interface.c:2978
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Project files:"
msgstr "项目路径:"
#: ../src/interface.c:3003
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "当打开项目时的路径"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路径</b>"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Show documents list"
msgstr "显示文件列表"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "开关文件列表"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "在文件列表中显示全路径"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: ../src/interface.c:3088 ../src/interface.c:3200
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3234
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: ../src/interface.c:3115
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: ../src/interface.c:3125
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: ../src/interface.c:3144
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: ../src/interface.c:3148
msgid "Show close buttons"
msgstr "显示关闭按钮"
#: ../src/interface.c:3152
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,用以方便关闭标签(需要重启 Geany )。"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: ../src/interface.c:3164 ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: ../src/interface.c:3172 ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: ../src/interface.c:3179
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
#: ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/interface.c:3215 ../src/interface.c:3232 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/interface.c:3217
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/interface.c:3298
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/interface.c:3304
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具栏</b>"
#: ../src/interface.c:3323
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "显示文件操作按钮"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "显示重做和撤消按钮"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#: ../src/interface.c:3337
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "显示向前和向后按钮"
#: ../src/interface.c:3341
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮"
#: ../src/interface.c:3358
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "显示缩小和放大按钮"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "显示增大和缩小缩进按钮"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示增大和缩小缩进按钮"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Show Search field"
msgstr "显示搜索栏"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "显示搜索栏"
#: ../src/interface.c:3379
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "显示跳转行栏"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "显示跳转行栏"
#: ../src/interface.c:3386
msgid "Show Quit button"
msgstr "显示退出按钮"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "显示退出按钮"
#: ../src/interface.c:3393
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: ../src/interface.c:3414
msgid "Icon style:"
msgstr "图标样式:"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "Icon size:"
msgstr "图标大小:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: ../src/interface.c:3473
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "使用黑底白字"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "显示缩进标记"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Show the line ending character"
msgstr "显示行尾"
#: ../src/interface.c:3517
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: ../src/interface.c:3538
msgid "Long line marker:"
msgstr "长行标志:"
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Long line marker color:"
msgstr "长行标志颜色:"
#: ../src/interface.c:3552 ../src/interface.c:3690
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/interface.c:3564
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: ../src/interface.c:3565 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: ../src/interface.c:3573
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: ../src/interface.c:3586
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "显示一根细的竖线"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: ../src/interface.c:3593
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: ../src/interface.c:3603
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: ../src/interface.c:3608
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/interface.c:3636
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自动缩进模式:"
#: ../src/interface.c:3648
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Current chars"
msgstr "当前字符"
#: ../src/interface.c:3650
msgid "Match braces"
msgstr "对应花括号"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "制表符宽度"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Tab width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:3686
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "缩进使用制表符还是空格。"
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "当打开文件时自动探测使用哪种缩进方式。"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>缩进</b>"
#: ../src/interface.c:3723
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "启用“智能” home 键"
#: ../src/interface.c:3731
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
"时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会"
"移到行首。"
#: ../src/interface.c:3734
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "禁用拖放"
#: ../src/interface.c:3737
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "折叠或不折叠一个折叠点的所有子孙"
#: ../src/interface.c:3749
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"折叠或不折叠一个折叠点的所有子孙。当按下 Shift 键时点击折叠点时使用相反的选"
"项。"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3755
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "使用新的行去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "使用新的行去除上一行的尾部空白。"
#: ../src/interface.c:3764
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3783
msgid "Snippet completion"
msgstr "片断自动完成"
#: ../src/interface.c:3786
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr "使用一个按键来使用输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML标记自动完成"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "符号自动完成"
#: ../src/interface.c:3798
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "自动完成列表的行数"
#: ../src/interface.c:3816
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "用于自动完成的字符串:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "符号自动完成列表的行数"
#: ../src/interface.c:3836
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr "显示符号自动完成列表的最小字符数量。"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: ../src/interface.c:3844 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: ../src/interface.c:3876
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "缺省编码(新文件):"
#: ../src/interface.c:3889
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "缺省编码(已存在文件):"
#: ../src/interface.c:3901
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。"
#: ../src/interface.c:3907
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "使用固定的编码打开文件"
#: ../src/interface.c:3912
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。"
#: ../src/interface.c:3915
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: ../src/interface.c:3941
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "去除行尾空白"
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: ../src/interface.c:3948 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: ../src/interface.c:3990
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "指定最近文件列表的个数"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁盘检查间隔:"
#: ../src/interface.c:4007
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
#: ../src/interface.c:4016 ../src/symbols.c:573 ../plugins/filebrowser.c:935
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/interface.c:4048
msgid "Make:"
msgstr "生成:"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: ../src/interface.c:4081
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: ../src/interface.c:4120
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4143
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: ../src/interface.c:4164
msgid "Context action:"
msgstr "背景运行:"
#: ../src/interface.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方"
"并且在执行前会被替换。"
#: ../src/interface.c:4188
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../src/interface.c:4193 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Initial version:"
msgstr "开始的版本号:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: ../src/interface.c:4254
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: ../src/interface.c:4256
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: ../src/interface.c:4263
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../src/interface.c:4270
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: ../src/interface.c:4289
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: ../src/interface.c:4296
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "C_hange"
msgstr "改变(_H)"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: ../src/interface.c:4365
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../src/interface.c:4372
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "打印命令(使用 %f 作为文件名)"
#: ../src/interface.c:4382
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令打印"
#: ../src/interface.c:4403 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "打印行号"
#: ../src/interface.c:4406 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "在打印的页面上添加行号。"
#: ../src/interface.c:4409 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "打印页数"
#: ../src/interface.c:4412 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "在每页底部打印页数,占用每页的两行。"
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "打印页头"
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"在每页打印页头。页头包括页号、文件名和当前数据(见下)。页头占用每页三行。"
#: ../src/interface.c:4436 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "使用打印文件的基本文件名"
#: ../src/interface.c:4439 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
#: ../src/interface.c:4446 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "自定义日期格式:"
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
#: ../src/interface.c:4456
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用本地 GTK 打印"
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:936
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选择的文件"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "删除当前行"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "调换当前行"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "滚到当前行"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "逐行移动"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "逐行地向下滚动视图"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "完成片断"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "禁止完成片断"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "背景运行"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "复制当前行"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "剪切当前行"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "选择当前词"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "选择当前行"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "选择当前节"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "开关注释"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "非注释行"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增大缩进"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "减小缩进"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "智能缩进"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "发送自定义命令 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "发送自定义命令 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "发送自定义命令 3"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "插入可选择的空白"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "查找下一个选择"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "查找上一个选择"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "跳转行"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "开关记号"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "到下一个记号"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "回到前一个记号"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "开关所有附加构件"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切换到查找栏"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切换到边栏"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "分页窗口标签"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切换到上次使用的文楼"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "向左移动文档"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "向右移动文档"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "移动到第一个文档"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "移动到最后一个文档"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列快捷键可定义:"
#: ../src/keyfile.c:693
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: ../src/keyfile.c:882
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "在DEBUG模式下运行"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "打印内部文件类型名"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: ../src/main.c:130
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要载入插件"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "打印 Geany 的安装前辍"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次会话文件"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[文件...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: ../src/main.c:683 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "无法找到 '%s'文件。"
#: ../src/main.c:847
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: ../src/main.c:849
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: ../src/plugins.c:350
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "插件 \"%s\" 与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
#: ../src/plugins.c:692
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "插件管理器(_P)"
#: ../src/plugins.c:858
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"插件: %s %s\n"
"说明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:924
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: ../src/plugins.c:930
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:954
msgid "No plugins available."
msgstr "没有可用插件。"
#: ../src/plugins.c:1014
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../src/plugins.c:1034
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr "以下是可用插件列表,请选择 Geany 启动时要载入的插件。"
#: ../src/plugins.c:1042
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>插件细节:</b>"
#: ../src/prefs.c:108
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../src/prefs.c:113
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: ../src/prefs.c:1095
msgid "Grab Key"
msgstr "获取按键"
#: ../src/prefs.c:1101
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
#: ../src/prefs.c:1288
msgid "_Override"
msgstr "覆写(_O)"
#: ../src/prefs.c:1289
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "覆写快捷键?"
#: ../src/prefs.c:1290
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "按键组合 '%s' 已用于 \"%s\" 。"
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1396
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1401
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: ../src/prefs.c:1405
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr "注意本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1411
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双"
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1416
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
"于 GTK 2.10 ( 或以上版本 ) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "文档设置"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "打印 \"%s\" 取消。"
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "新项目"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411
msgid "Base path:"
msgstr "根路径:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
"项目名关联的路径。"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "选择项目根目录"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257
msgid "Open Project"
msgstr "打开项目"
#: ../src/project.c:277
msgid "Project files"
msgstr "项目文件"
#: ../src/project.c:310
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "项目 %s 已关闭。"
#: ../src/project.c:358
msgid "Project Properties"
msgstr "项目属性"
#: ../src/project.c:394
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/project.c:428
msgid "Make in base path"
msgstr "在根路径中编译"
#: ../src/project.c:433
msgid "Run command:"
msgstr "运行命令:"
#: ../src/project.c:441
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。"
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "文件模式:"
#: ../src/project.c:553
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
#: ../src/project.c:554
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' 项目已经打开。"
#: ../src/project.c:584
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "定义的项目名称太短。"
#: ../src/project.c:590
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
#: ../src/project.c:598
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "项目文件名非法。"
#: ../src/project.c:607
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
#: ../src/project.c:627
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "创建项目根目录?"
#: ../src/project.c:628
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径 \"%s\" 不存在。"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "项目\"%s\"已创建。"
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "项目 \"%s\" 已保存。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "选择项目文件名"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "选择项目运行命令"
#: ../src/project.c:860
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "项目\"%s\"已打开。"
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "向后搜索(_B)"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小写敏感(_A)"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "全部查找(_F)"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "替换和查找(_N)"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "替换为(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "全部替换(_P)"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "目录(_D):"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "完全匹配(_T)"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "参见grep手册"
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "搜索子目录(_R)"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "额外的参数:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "传给Grep的其它参数"
#: ../src/search.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。"
msgstr[1] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。"
#: ../src/search.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
msgstr[1] "在 %u 个文件中替换了文本。"
#: ../src/search.c:1130
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: ../src/search.c:1148
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: ../src/search.c:1236
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)"
#: ../src/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: ../src/search.c:1312
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: ../src/search.c:1325 ../src/search.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
msgstr[1] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
#: ../src/search.c:1335
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: ../src/search.c:1424 ../src/search.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。"
msgstr[1] "找到 %d 个 \"%s\" 的匹配项。"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:660
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:719
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:757
#: ../src/symbols.c:801
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:782
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741
#: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767
msgid "Types"
msgstr "类型"
#: ../src/symbols.c:594
msgid "Type constructors"
msgstr "类型结构"
#: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:637
#: ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:789
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Sections"
msgstr "节"
#: ../src/symbols.c:601
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:663
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:712
msgid "Package"
msgstr "包"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:683
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:788
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:740
msgid "Constants"
msgstr "固定值"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript 函数"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Anchor"
msgstr "锚点"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H1)"
msgstr "标题 (H1)"
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H2)"
msgstr "标题 (H2)"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Heading (H3)"
msgstr "标题 (H3)"
#: ../src/symbols.c:670
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:728
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:790
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:764
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Subroutines"
msgstr "子程序"
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Blocks"
msgstr "块"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:797
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Defines"
msgstr "预定义"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Targets"
msgstr "目标"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: ../src/symbols.c:791
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "结构"
#: ../src/symbols.c:1013
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n"
#: ../src/symbols.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "创建标记文件失败,可能因为没找到标记。\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"示例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1051
msgid "Load Tags"
msgstr "载入标记"
#: ../src/symbols.c:1058
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1077
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1079
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "无法载入标记文件 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1208
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。"
#: ../src/symbols.c:1210
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。"
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。你的选择内容没有变化。出错信息: %s"
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自定义命令失败: %s"
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "设置自定义命令"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。"
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "没有自定义命令被定义。"
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "词数:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "字数:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排序(_N)"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "按外观排序(_A)"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "显示符号列表(_Y)"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:580
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隐藏边栏(_I)"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "显示全路径名(_F)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:154
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:160
msgid "RO "
msgstr "只读 "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:162
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: ../src/ui_utils.c:162
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "TAB"
msgstr "制表符"
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "SP "
msgstr "空格"
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "模式: %s"
#: ../src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "编码: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:176
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "文件类型: %s"
#: ../src/ui_utils.c:180
msgid "MOD"
msgstr "已修改"
#: ../src/ui_utils.c:185
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "范围: %s"
#: ../src/ui_utils.c:270
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: ../src/ui_utils.c:462
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: ../src/ui_utils.c:463
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:529
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1363
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: ../src/ui_utils.c:1363
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../src/utils.c:361
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: ../src/utils.c:362
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "根据文档设置路径(_S)"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重启虚拟终端(_R)"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "因为可以含有命令所以无法改变虚拟终端的路径。"
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "虚拟终端插件"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "终端字体:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "设置终端的字体"
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端前景色"
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端背景色"
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "虚拟终端:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。"
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "设置Shell的路径"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键(与焦点命令相区别)。"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
"这类程序时有用。"
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "不要使用运行代码"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr "简单运行代码通常用于显示程序的退出状态,不要使用。"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: ../src/win32.c:130
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 项目文件"
#: ../src/win32.c:136
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "类创建器"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "为新的类种类创建源代码"
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "创建类"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "类"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "类名称:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "源文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "继承"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "基础类:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "基础头文件:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "全局变量"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "基础 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "参数"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "创建构造器"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "创建析出器"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ 构造类型"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "创建类(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ 类"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ 类"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&amp;'。"
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 开发团队"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
"置插入该特殊字符。"
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML表示"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "导出当前文件为不同格式。"
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上。"
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文档成功导出为 '%s'。"
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。"
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As _HTML"
msgstr "为 _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
msgid "As _LaTeX"
msgstr "为 _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Version Diff"
msgstr "版本差别"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "创建一个文件的版本控制用补丁"
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr "无法分析差别"
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s 退出,出错信息: \n"
"%s 。"
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "没有变化。"
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "在尝试为 %s 产生过程时出现未知错误"
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "出现一个错误 (%s) 。"
#: ../plugins/vcdiff.c:509
msgid "_Version Diff"
msgstr "版本差别(_V)"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "从当前文件(_F)"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "生成当前活动文件的差别"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "从当前目录(_D)"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "生成当前活动文件所在目录的差别"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "从当前项目(_P)"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "生成当前项目根目录的差别"
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:952
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "在边栏上增加浏览器标签"
#: ../plugins/filebrowser.c:307
msgid "Too many items selected!"
msgstr "选择了太多项!"
#: ../plugins/filebrowser.c:391
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "无法执行定义的外部命令 '%s' (%s) 。"
#: ../plugins/filebrowser.c:550
msgid "Open _externally"
msgstr "外部打开(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "_Find in Files"
msgstr "在多个文件中查找(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:571
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:745
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../plugins/filebrowser.c:751
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Home"
msgstr "家"
#: ../plugins/filebrowser.c:763
msgid "Set path from document"
msgstr "根据文档设置路径"
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Clear the filter"
msgstr "清空过滤器"
#: ../plugins/filebrowser.c:782
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Focus File List"
msgstr "聚焦文件列表"
#: ../plugins/filebrowser.c:943
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "聚焦路径输入框"
#: ../plugins/filebrowser.c:959
msgid "External open command:"
msgstr "外部打开命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:968
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"当使用 \"以...打开\" 时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
"%f 代表包括全路径的文件名。\n"
"%d 代表选定文件的路径,不包括文件名。"
#: ../plugins/filebrowser.c:974
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:979
msgid "Hide object files"
msgstr "隐藏目标文件"
#: ../plugins/filebrowser.c:983
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *."
"lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1012 ../plugins/autosave.c:182
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "插件定义目录无法创建。"
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:121
msgid "Auto Save"
msgstr "自动保存"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "自动定时保存所有打开的文件。"
#: ../plugins/autosave.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
msgstr[1] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
#: ../plugins/autosave.c:128
msgid "Auto save interval:"
msgstr "自动保存间隔:"
#: ../plugins/autosave.c:135
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/autosave.c:144
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "文件自动保存后输出信息"
#: ../plugins/autosave.c:150
msgid "Save only current open file"
msgstr "仅保存当前打开文件"