geany/po/zh_TW.po
Sam Lin ee891e189e Update zh_TW.po
fix typo
2014-01-09 16:21:00 +01:00

5637 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
# Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
"Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "插入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函式描述(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註解(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "更多(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入 _GPL 宣告"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "不可見的"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入「include <...>」(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "插入替代空白(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找文件用法(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往標記定義(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "內容相關動作(_X)"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "目前的字元"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "使用成對括號"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "載入虛擬終端機支援"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "啟用外掛程式支援"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "儲存視窗位置和大小"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "確認離開"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "離開時顯示確認對話框"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>關閉</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "啟動路徑:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
"錄。"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "專案檔案:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "其他外掛程式路徑:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
"額外搜尋。保留空白以停用。"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路徑</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
"尋和前往列號欄位以及 VTE。"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雜項</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
"方的字詞"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜尋</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
"之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>專案</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號清單"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號清單"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示文件清單"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉文件清單"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側邊欄</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "訊息視窗:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "符號清單:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "設定用於符號清單的字型"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "設定編輯器字型"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示編輯器分頁"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示關閉按鈕"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "目前的下一個"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "側邊欄:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>頁籤位置</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "筆記頁籤"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "顯示工具列(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "附加工具列到選單(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "系統預設(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "圖像和文字(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "只顯示圖像(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "只顯示文字(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>圖示樣式</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "系統預設(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "小圖示(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "特小圖示(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "大圖示(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>圖示大小</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具列</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "換列"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
"慢機器中應該要停用。"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"當啟用「智慧」個人資料夾時HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
"已經在那裡它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵HOME 按鍵會自動移"
"動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "停用拖放"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "程式碼折疊"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
"動作。"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "列中斷欄:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "註解切換標誌:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "特徵"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
"i>。"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "單一縮排的字元數寬度"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排模式:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "從檔案偵測型態"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "插入縮排時使用空格"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "跳格(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "個別縮排使用一個跳格"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "從檔案偵測寬度"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "跳格鍵縮排"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>縮排</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "片段自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "自動延續多列註解"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完符號"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "最長符號名稱建議:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "標示補完清單:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "補完所要輸入的字元:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "符號清單更新頻率:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
"影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "小括號 ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "單引號 ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "大括號 { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "中括號 [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "雙引號 \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反相顯示語法標示顏色"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "顯示縮排輔助線"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空格"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示列尾符號"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示列尾結束字元"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示列號"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "顯示標誌邊界"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "於最後一列停止捲動"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "設定長列標誌的顏色"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
"大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "列"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
"就如此建議)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長列標誌</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "不顯示虛擬空格"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "只有用於矩形選取區域"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "自動"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "從命令列開啟新文件"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設列尾字元:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新檔案</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼 (新檔案)"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
"並不需要)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案)"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "確保換列於檔案結束"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "確保一致的列尾結束符號"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
"符號"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白置換跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁碟檢查逾時:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路徑</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "內容相關動作:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
"地方,並將於執行之前被置換。"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "初始版本:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "開發人員:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "郵件地址:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "開發人員縮寫:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發人員姓名"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "日期 & 時間:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
"的轉換指示符號"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>範本資料</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "變更(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快速鍵</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "按鍵繫結"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令來列印"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "列印列號"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "將列號加入列印頁面"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "列印頁碼"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "列印頁面頁首"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
"3 列。"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
"strftime 函式的轉換指示符號。"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>列印</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "選擇字型"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "背景"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "向後捲動列數:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "命令殼:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按鍵時觸發捲動"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出時觸發捲動"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "游標閃動"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否要閃動游標"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
"如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "您在開啟的檔案之間切換時是否要執行「cd $path」"
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "在 VTE 中執行程式"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "不使用運行命令稿"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
"止"
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "各種類型"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "專案屬性"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "基底路徑:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "檔案式樣:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
"使用相對於專案檔名的路徑。"
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "顯示:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "工具列偏好設定(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用的檔案(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉其他文件(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "命令(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "剪下目前所在列(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "複製目前所在列(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "刪除目前所在列(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "重製列或選取區域(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "選取目前所在列(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "選取目前所在段落(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "向上移動多列"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "向下移動多列"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "註解所在列(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消註解所在列(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換列註解狀態(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "智慧列縮排(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "發送選取區域到(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在檔案中尋找(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "下一個訊息(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "上一個訊息(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "前往下一個標誌(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "前往上一個標誌(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往指定列(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "全部標誌(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往標記宣告(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "變更字型(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "配色方案(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示列號(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "換列(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "列中斷(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "縮排類型(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "從內容偵測(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "縮排寬度(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除尾隨空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "以空白置換跳格(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折疊(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展開(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "移除標誌(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "專案(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近使用的專案(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "套用預設縮排(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "組建(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "重新載入組態(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "組態檔案(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "載入標記(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:456
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "除錯訊息"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "草稿"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "關於 Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "前任翻譯者"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得)"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
"它。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "處理失敗 (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
#: ../src/build.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗。"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "自訂文字"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "下一個錯誤(_N)"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "上一個錯誤(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令(_S)"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "組建目前檔案"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法停止程序 (%s)。"
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "不再有組建錯誤。"
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "工作目錄"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "沒有檔案型態"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr "錯誤的正規表示式:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "獨立命令"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "執行命令"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr "%d%e%f%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "製作自訂目標(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "製作物件(_O)"
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "製作(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "製作全部(_M)"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "確定要重新載入 '%s'"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "前往指定列"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "輸入您要前往的列號:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自訂日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
"示符號。"
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "沒有更多訊息項目。"
#: ../src/callbacks.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "西歐語系"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "東亞語系"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東語系"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "更多選項(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定編碼:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
"法正確偵測到時會有幫助。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "設定檔案型態:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "檔名已經存在!"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "重新命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "儲存檔案並重新命名它"
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "檔案「%s」未儲存。"
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>型態:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(只在 Geany 內部)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(附有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(不附 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔或是檔案編碼未被支援。"
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意儲"
"存它可能會造成資料遺失。\n"
"檔案已被設定成唯讀。"
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "跳格"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "跳格與空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"錯誤訊息:%s\n"
"錯誤發生於「%s」(列:%d%d)。"
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "錯誤訊息:%s。"
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗fopen() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗fwrite() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗fclose() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "「%s」找不到。"
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新載入它嗎?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
"還要新。"
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉而不儲存(_W)"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "試著重新儲存檔案?"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "輸入跳格寬度"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄語"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化字漢語"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統字漢語"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "西歐諸語(_W)"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "東歐諸語(_E)"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞諸語(_A)"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東諸語(_M)"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 原始碼檔案"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 檔案"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell 命令稿"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "製作檔"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML 文件"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "重疊樣式表"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "組態檔案"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻譯檔案"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "程式語言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "命令稿語言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "標記語言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "雜項(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "所有原始碼"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s%s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/highlighting.c:1329
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "預設(_D)"
#: ../src/highlighting.c:1368
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1390
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "配色方案(_C)"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "設定項目"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "前往"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "組建"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "筆記頁籤"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟所選檔案"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "刪除到列尾"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "調換目前所在列(_T)"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "捲動到目前的列"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "向上捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "向下捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "在片段文字中移動游標"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "抑制補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "內容相關動作"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "補完字詞"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr "顯示呼叫提示"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "字詞部分補完"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "向上移動多列"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "向下移動多列"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "選取目前的字詞"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "選取前一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "選取下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註解/取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "註解多列"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "縮排增加一個空格"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "縮排減少一個空格"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "傳送到自訂命令 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "傳送到自訂命令 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "傳送到自訂命令 3"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "註解多列"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "目前位置之前插入換列"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "目前位置之後插入換列"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "多重檔案尋找"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "下一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "上一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法文件"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "向後巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "向前巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "前往對應括號"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "切換標誌"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "前往標記定義"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "前往標記宣告"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往列首"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往列尾"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "前往顯示列的尾端"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往顯示列的尾端"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前往上一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "前往下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "切換顯示訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換顯示側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "縮放重置"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至搜尋列"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "切換至訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編譯器"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切換至訊息"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切換至草稿"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切換至 VTE"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切換至側邊欄符號清單"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切換至側邊欄文件清單"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換至左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換至右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "向左移動文件"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "向右移動文件"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "移動文件至首位"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "移動文件至末位"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "切換換列"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換列中斷"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換空格為跳格"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "切換目前折疊狀態"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號清單"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "移除標誌"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "全部製作"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "製作自訂目標"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "製作物件"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "下一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "上一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "組建選項"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "除錯訊息"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "清空(_E)"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態目錄"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "印出內部檔案型態名稱"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要載入外掛程式"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so 的檔名"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細內容"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本然後離開"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[檔案…]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "於 %s 建立附帶 "
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "現在移動它嗎?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"無法建立組態目錄 (%s)。\n"
"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
"無論如何還是啟動 Geany"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是 Geany %s。"
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "重新載入組態檔案。"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "狀態訊息"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "複製(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "全部複製(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換至文件"
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員(_P)"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "作用中"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1299
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "描述:"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "無外掛程式可用。"
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "外掛程式:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "作者:"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "組配外掛程式"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "擷取鍵"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部摺疊(_C)"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "強制變更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "強制變更按鍵繫結?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
"或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "文件設定"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
#: ../src/printing.c:404
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "列印"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"檔案「%s」將利用以下命令列印\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案 %s 已列印。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "專案"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "新專案"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "選擇專案基底路徑"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "無法寫入專案檔案"
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "專案「%s」已建立。"
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "開啟專案"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "專案檔案"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "專案「%s」已關閉。"
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "專案「%s」已儲存。"
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
#: ../src/project.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "「%s」專案已經開啟。"
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定的專案名稱太短。"
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路徑「%s」不存在。"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "選擇專案檔名"
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "專案「%s」已開啟。"
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式(_U)"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用逸出序列(_E)"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\\\t,\\n\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小寫相符(_A)"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_W)"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S)"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "全部尋找(_F)"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_O)"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "在文件中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話框(_D)"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換並尋找(_N)"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換成(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "全部置換(_P)"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_L)"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "專案"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
"專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
"自訂:手動指定檔案胚騰"
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "檔案(_L)"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄(_D)"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "編碼(_N)"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "反相搜尋結果(_I)"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "其他選項(_X)"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "沒有文字可尋找。"
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗。"
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "找不到任何相符者。"
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "不當的正規表示式:%s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
"這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
#: ../src/stash.c:1098
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名稱:"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "區段1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "區段2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "區段3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "型態建構子"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "日期"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "索引鍵"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "子區段"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區段"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "常數"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "錨點"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 標頭"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 標頭"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 標頭"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "識別號選擇器"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "型態選擇器"
#: ../src/symbols.c:823
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:824
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:825
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:826
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "單體"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "程序"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "匯入"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "實體"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "架構"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "函式/程序"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "變數/信號"
#: ../src/symbols.c:870
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "進程/組成"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "功能/事務"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "副常式"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "目標"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr "索引"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "觸發"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "型態定義/列舉"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"範例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "載入標記"
#: ../src/symbols.c:1796
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "找不到「%s」的定義。"
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依據名稱排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "依據出現排序(_A)"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "剪下目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "複製目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "刪除目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "復原上次修改"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次修改"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "運行或檢視目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳到指定列號"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "顯示偏好設定對話框"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開 Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "在目前文件中置換文字"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "從範本建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊有檔案"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "開啟最近使用檔案"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "選擇更多組建動作"
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "搜尋失敗。"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示項目"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "無效的命令:%s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "找不到命令"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自訂命令失敗:%s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自訂命令"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "沒有定義自訂命令。"
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "選取區域"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "範圍:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "列:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "字詞:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "字元:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "找不到任何標記"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號清單(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示文件清單(_D)"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "多重檔案尋找(_F)"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示路徑(_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式%M 編碼:"
"%e 檔案型態:%f 範圍:%S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "唯讀"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "跳格"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "空格"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "跳/空格"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr " (新實體)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字型更新 (%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "選擇瀏覽器"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "從文件設定路徑(_S)"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重新啟動終端機(_R)"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 專案檔案"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "可執行檔案"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "類別產生器"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "建立類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "建立 C++ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "建立 GTK+ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "建立 PHP 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "標頭檔:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "原始碼檔案:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "繼承"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "基礎類別:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "基底原始碼:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "基底標頭:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "基底 GType"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "實作:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "建立建構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "建立解構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "是摘要"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "是單體"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "建構子型態:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "建立類別(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP 類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開發人員團隊"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "希臘字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "數學字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "技術字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭頭字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "標點符號字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "雜項字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (名稱)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML 置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "置換特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "切換外掛程式狀態"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "插入列號(_I)"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "成為 _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "成為 LaTeX(_L)"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "已選太多項目!"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "外部開啟(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "向上一層"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "個人資料夾"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "從文件設定路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "篩選器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "焦點檔案清單"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "焦點路徑項目"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "外部開啟命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "隱藏副檔名:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "使用專案基底目錄"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "儲存動作"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "選取目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "自動儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動儲存間隔(_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "即時儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "備份副本"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "分割視窗"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "顯示目前的文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "取消分割(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "分割視窗(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "並排(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "頂端和底部(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "垂直分割"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "終端機模擬器諸如 xtermgnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "無效的檔案名稱"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "除錯訊息(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "專案屬性"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "前往"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "清空篩選器"