geany/po/sl.po

5872 lines
147 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for Geany package
# Slovenski prevodi paketa Geany.
# Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
#
# Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Več"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vstavi _datum"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "nevidno"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najdi _uporabo"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Dejanje _konteksta"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Tekoči znaki"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Ujemanje oklepajev"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Zagon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potrdi izhod"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Zagonska pot:"
# Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektne datoteke:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
"onemogočite."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Poti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
"na dnu)"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
"v oknu sporočil stanja."
# Kot naslednji/As next
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
"Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
"pogovornih oken"
# Original needs rewording!
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Raznotero</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Vedno obrni iskanje"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
"Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Išči</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
"projekta"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
"osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
"njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
"Nov projekt."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Sporočilno okno:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Stranska vrstica:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
# Ni: Add --> Temveč: Pack
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Si_stemsko privzeto"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Besedilo _in podobe"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Samo _podobe"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Slog ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Sistemsko priv_zeto"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Male ikone"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Drobne ikone"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zavijanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
"biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
"ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
"bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
"bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
"tekoči stolpec."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Zvijanje kode"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
# squiggly=twisty!-->wavy
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
"vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Oznaka komentarja:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
"uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Samozamikalni način:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
"uporabi oboje"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Presledki"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Razmaki"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Način:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončanje koščkov"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
"zapletenega z uporabo ene tipke"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Samodokončaj simbole"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
"spremenljivke, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Višina seznama dokončanja"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
"Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
"datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Oklepaji ()"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Dopolnjevanja"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
# right indent=pravilna ali desna?
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaži prazni prostor"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaži konec vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaži rob oznak"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
"označevanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Prikaz</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
"spodaj)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
"proporcionalni nabor znakov. "
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Samo za pravokotne izbire"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
"izbire"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
"Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
"nepotrebno)."
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
"izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamenja razmike s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
# fsck 3rd rock from the Sun?
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
"preverjanja."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Brskalnik:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
"zagonske skripte)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstno dejanje:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
"pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
"izvedbo."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ukazi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Začetnice razvijalca"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Začetna različica:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Ime družbe"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalec:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Družba:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Elektronska pošta:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Začetnice:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ime razvijalca:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum in čas:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
"pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
"določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Natisni številko strani"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
"stran."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Natisni glavo strani"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tiskanje</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva ospredja:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Slika za ozadje:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Vrstice zgodovine:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Lupina:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Pomakni na izhodu"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
"menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
"primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Izvedi programe v VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Razno"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Osnovna pot:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Datotečni vzorci:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
"*.h *.inc *.cpp)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
"datotečno ime projekta."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Prikaži:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
msgstr "<b>Pot:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
msgstr "Za branje:"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
# prilagojeno, spremenjeno
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostopano:"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(samo znotraj Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Branje:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Pisanje:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Poženi:"
# Lastnik
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Nedavne datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Save A_ll"
msgstr "Shrani _vse"
# ponovno naloži datoteko
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno odpri"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Pono_vno odpri kot"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavitev _strani"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
# zapre vse dokumente
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Zapri _vse"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Pre_obrni izbor"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Povečanje zamika"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Zmanjšanje zamika"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Pošlji izbor v"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vstavi _komentar"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "_Možnosti"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Možnosti _vstavkov"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi..."
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Išči _naslednje"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Išči _predhodno"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Išči v _datoteki"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zamenjaj..."
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next _Message"
msgstr "Naslednje _sporočilo"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
# zgradi izvorno kodo z make all
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "_Označi vse"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Spremeni nabor _barv..."
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Pokaži _rob oznak"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show _White Space"
msgstr "Pokaži _prazne znake"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celozaslonsko"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zavijanje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Lomljenje vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "S_amozamikanje"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Vrsta _zamika"
# Automatic, from _Content
# A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Samodejno, po _vsebini"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "R_azmaki in presledki"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Širina _zamika"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Le za _branje"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavi _kodiranje"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "_Podvoji"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odreži presledke na repu"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "_Zvij vse"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "O_dvij vse"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Odstrani oznake"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
msgstr "_Nov"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Ne_davni projekti"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
# zgradi izvorno kodo
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "_Zgradi"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Osveži nastavitve"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Barvni izbiralnik"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Preštevalnik besed"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Naloži _značke"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "_Splet"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Prijavi _hrošča"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
msgstr "_Darujte"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Prevajalnik"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Beležka"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Vse pravice pridržane."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "vzdrževalec prevoda"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Prejšnji prevajalci"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Sodelavci"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Pogodba"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
# fall back to %d
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v mapi: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces spodletel (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
"Možnostih)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
"Možnostih)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Prevajanje spodletelo."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Besedilo po meri"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
# skok na naslednjo napako
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "_Naslednja napaka"
# skok na prejšnjo napako
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predhodna napaka"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Ni več napak gradnje."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Delovni imenik"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s ukazi"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Brez tipa datoteke"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Napaka regularnega izraza:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Samostojni ukazi"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Izvedi ukaze"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
"podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Prevedi"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi:"
# zgradi izvorno kodo z make custom
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
# zgradi izvorno kodo z make object
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Zgradi _objekt"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Zgradi:"
# zgradi izvorno kodo z make all
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Zgradi _vse"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Zares želite končati z delom?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
msgstr[1] "%d files saved."
msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi na vrstico"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
"funkcijo."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.llll"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.lllll"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "llll/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Oblika datuma po meri"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Zaznaj po vsebini"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Več možnosti"
# line 1 with checkbox and encoding combo
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavi kodiranje:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
"kodiranju."
# line 2 with filetype combo
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
"v imenu.\n"
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
"izbranim tipom datoteke."
# initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
"tako bodo odprle vse datoteke."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Se prepiše?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ne shrani"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
"novi datoteki)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s lastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(brez BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datoteka %s zaprta."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
# Za prevajalce - primer:
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Razmaki"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Razmaki in presledki"
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
# * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", za branje"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
"ostaja neshranjena."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Sporočilo o napaki: %s\n"
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datoteka %s shranjena."
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
"trenutni pomnilnik."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilsko"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilsko-rusko"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
# sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualno"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinsko"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
# available, original comment fails
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Brez kodiranja"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Zahodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Vzhodno _azijsko"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV & JZ azijsko"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bližnjevzhodno"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s izvorna datoteka"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Lupinski skript"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokument XML"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Lupina:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Datoteka gradnje"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programski jeziki"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Označevalni jeziki"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Ra_zno"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Vsa izvorna koda"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Barvni izbiralnik"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Zgradi"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Žarišče"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Zavihek zvezka"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zaključi košček"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Premakni kazalko v košček"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstno dejanje"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončaj besedo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Prikaži pozivni namig"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončanje koščkov besed"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Izberi tekočo besedo"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Izbere predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Izbere naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Povečaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Združi vrstice"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Vstavi datum"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodno"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Najdi v datotekah"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Predhodno sporočilo"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Najdi uporabo"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Krmari nazaj "
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Krmari naprej"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Preklopi oznako"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonsko"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ponastavi prikaz"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Preklopi na Sporočila"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Preklopi v beležko"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Preklopi v VTE"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Preklopi v levi dokument"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Preklopi v desni dokument"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Premakni dokument levo"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Premakni dokument desno"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Zvij vse"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Odvij vse"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Osveži seznam simbolov"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrani _oznake"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrani oznake _napak"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Prevedi"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Zgradi vse"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Zgradi objekt"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Naslednja napaka"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Predhodna napaka"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Možnosti gradnje"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Počis_ti"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
"line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
# instance==izvod
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
"programa Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
# It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Dolgovezi"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATOTEKE...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zgrajeno na %s z/s"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Premaknem zdaj?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
"\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
"Vseeno poženem Geany?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "To je Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Sporočila stanja"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiraj"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj _vse"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Preklopi v dokument"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
"prevedite vstavek. "
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Avtor(ji):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavi vstavke"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Zagrabi tipko"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "_Prezri"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
# page Tools
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
"prazno pot."
# stran Vzorci
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
"od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
"dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
"<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavitev dokumenta"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "Ostranjevanje"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projekti"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Nov projekt"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Projektne datoteke"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' je odprt."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Uporabi regularne izraze"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
"regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Išči naza_j"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
"z ustreznimi kontrolnimi znaki"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
# tako imenovano mehko iskanje
# so called softseek
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Prejšnji"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Najdi vse"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Označi"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_V seji"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
# close window checkbox
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_menjaj z:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "V i_zboru"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "vse"
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "projekti"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
"Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
"Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Da_toteke:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Imenik:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Kodi_ranje:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatne možnosti:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Razne druge možno za Grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
# %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Ni besedila za iskanje."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
# parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Iščem..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Iskanje spodletelo."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
"prijavljen kot drug uporabnik.\n"
"To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Razd1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Razd2"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktorji tipov"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Skupina:"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Ključi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Okolje"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Podrazdelek"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodrazdelek"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "Delci"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr "Zbirnik"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "Koraki"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr "Zbirke"
# lahko tudi: "Izvede:"
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Izvrši:"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makroji"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Konstante"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Sidra"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 naslovi"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 naslovi"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 naslovi"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID izbirniki"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Izbirniki tipov"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "Razdelek 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "Razdelek 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "Razdelek 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "Razdelek 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Enoelementni nizi "
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Postopki"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Uvaža"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Entitete"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitekture"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcije / Procedure"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Spremenljivke / Signali"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Postopki / Bloki / Komponente"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcije / Opravila"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr "Naštevanja"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcije / Procedure"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Dopolnjevanja"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Določila"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Tarče"
# lahko tudi kazalniki
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Kazala"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Prožilci"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Zapisi"
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
"oznak.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Primer:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Naloži značke"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uredi po _imenu"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uredi po _videzu"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
"palete."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Poveča besedilo."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmanjša besedilo."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmanjša zamik."
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Poveča zamik."
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zapusti Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Odpri nedavno datoteko"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Iskalno polje"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Pojdi na polje"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ločilo ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
"spuščanjem jih lahko preuredite."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Dostopne izbire"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Prikazane izbire"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Napačen ukaz: %s"
# Search regexp I assume for now.
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni bil najden"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
"Sporočilo o napaki: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
"zamenja trenutni izbor."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "izbor"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "celoten dokument"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Obseg:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Vrstice:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Besede:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Ni najdenih značk"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Najdi v datotekah..."
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaži _poti"
# Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
"kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dV"
# Samo za BRranje
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "BR "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "VST"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "Raz"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "Pre"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "R/P"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(nov izvod)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardna knjižnica"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Shrani vse"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany se ne more zagnati!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Izberite brskalnik"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
"(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Vnosne metode"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektne datoteke"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Izvajalne datoteke"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Graditelj razredov"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Ustvari razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Ustvari C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Ustvari GTK+ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Ustvari PHP razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski obsegi"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Zaglavna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedovanje"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Osnovni razred:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Osnovno zaglavje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Osnovni GType:"
# lahko tudi: "Izvede:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Izvrši:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Ustvari ustvarjalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Ustvari uničevalec"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktno"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Je enoelementni niz "
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tip ustvarjalca:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Ustvari ra_zred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ razred"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP razred"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany razvojna ekipa"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Grški znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Puščični znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Ločila"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Razni drugi znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (ime)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML zamenjave"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Izvozi datoteko"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Natisni številke vrstic"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Izvozi"
# HTML
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kot _HTML..."
# LaTeX
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kot _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "Odpri _zunanje"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
"presledkom. "
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
# ????
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
"znaka %f in %d.\n"
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skrij podaljške datotek:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Spravi dejanja"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
# običajno se to ne zgodi
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Izberite mapo"
# Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Samodejno shrani"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varnostna kopija"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
"podrobnosti):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaži trenutni dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Združi"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Razdeli okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Počez"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "_Drug ob drugem"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Počez"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Podprogrami"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"