geany/po/ro.po
Frank Lanitz b0b43da002 Update of Romanian translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3100 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-10-15 18:23:31 +00:00

5056 lines
126 KiB
Plaintext

# Romanian translations for geany package.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1741
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Mediu de dezvoltare"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "Despre Geany"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
#: ../src/about.c:206
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit la sau după %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "responsabil"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsabil traducere"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/about.c:307
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducători precedenți"
#: ../src/about.c:328
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
"fișierul %s):"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "Mulțumiri"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
"Preferințe)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilare eșuată"
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilare terminată cu succes."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilează"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truiește"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
msgid "_Previous Error"
msgstr "Eroare a_nterioră"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
"fișierelor (La)TeX"
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creare DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creare PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previzualizare DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previzualizare PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
"%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Stabilește includeri și argumente"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comenzi pentru %s"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Compilare"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Construire:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
"această funcție."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "zz.ll.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "ll.zz.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/ll/zz"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Determină după extensie"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Determină din fișier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "R_edenumește"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
"fișier într-un nou tab."
#: ../src/dialogs.c:673
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../src/dialogs.c:707
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
#: ../src/dialogs.c:709
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
#: ../src/dialogs.c:784
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/dialogs.c:979
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
#: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047
#: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055
#: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/dialogs.c:1059
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/dialogs.c:1089
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1103
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1119
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locație:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1133
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Doar citire:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1140
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(numai în Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1149
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(cu BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "(without BOM)"
msgstr "(fără BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1170
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Schimbat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accesat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Read:"
msgstr "Citire:"
#: ../src/dialogs.c:1235
msgid "Write:"
msgstr "Scriere"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1322
msgid "Other:"
msgstr "Altul:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
# FUZZY?
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Spații"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Tab-uri"
#: ../src/document.c:967
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab-uri și spații"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier invalid"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", doar-citire"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
"rămâne nesalvat."
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mesaj de eroare: %s\n"
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
"tamponul curent."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
#: ../src/document.c:2584
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Fără codare"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Vest europeană"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Este europeană"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia de est"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia de _SE & SV"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orientul mijlociu"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Script consolă"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Fișier make"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Stiluri în cascadă"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fișier SQL Dump"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Fișier diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Fișier configurare"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fișier traducere gettext"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Fișier script %s"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fișier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Limbaje de _programare"
# FUZZY
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Limbaje de _scripting"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Limbaje di_verse"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3613 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (din șa_blon)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2284 ../src/interface.c:2344
#: ../src/interface.c:2358
msgid "invisible"
msgstr "invizibil"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2210
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fișiere recente"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eîncarcă"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "Setări pa_gină"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimează fișierul curent"
#: ../src/interface.c:419
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Părăsește Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2201
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2219
msgid "_Format"
msgstr "F_ormat"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2226
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2235
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2239
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2243
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2247
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2256
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Mărește indentarea"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2264
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2277
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2292
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserează comentarii"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2303
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2306
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2308
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserează _antet fișier"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2311
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2313
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2316
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2318
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2321
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserează notiță GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2326
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2328
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2331
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2333
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "In_serează dată"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2347
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută ur_mător"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedent"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Caută în f_ișiere"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Caută _selecția"
#: ../src/interface.c:688
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Caută selecția an_terioară"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "_Mesaj următor"
#: ../src/interface.c:701
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mesajul ant_erior"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2399
msgid "_Go to Line"
msgstr "Mer_gi la linia"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Schimbă _font"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Schimbă font-ul implicit"
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecran c_omplet"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
"liniilor."
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Despărțire pe _linii"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3728
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
#: ../src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentare _automată"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tip in_dentare"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3652
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab-uri"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3643
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spații"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3661
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_ab-uri și spații"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Doar _citire"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Stabilește codar_ea"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4179
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#: ../src/interface.c:918
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
# FUZZY
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "_Restrânge toate"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Extinde toate"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Proiect"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "Înc_hide"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector _culoare"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
"culori dintr-o paletă."
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "Contor cu_vinte"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
"document"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Încarcă _etichete"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Reîncarcă configurația"
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "Site _web"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "S_curtături"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mesaje _depanare"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Deschide un fișier existent"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Salvează toate"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Reface ultima modificare"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Compilează"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Mărește textul"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Micșorează textul"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Compilator"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2016 ../src/interface.c:3522
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imagini _și text"
#: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:3554
msgid "_Images Only"
msgstr "Doar _imagini"
#: ../src/interface.c:2028 ../src/interface.c:3546
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: ../src/interface.c:2039 ../src/interface.c:3538
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icon-uri _mari"
#: ../src/interface.c:2044 ../src/interface.c:3530
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../src/interface.c:2054
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2366
msgid "Find _Usage"
msgstr "Caută f_olosiri"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2374
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Caută folosiri în _document"
#: ../src/interface.c:2382
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
#: ../src/interface.c:2386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
#: ../src/interface.c:2390
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
#: ../src/interface.c:2402
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Mergi la linia introdusă"
#: ../src/interface.c:2918 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:2951
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2958
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
"l dacă nu-l folosiți."
#: ../src/interface.c:2960
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../src/interface.c:2964
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Pornire</b>"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmă ieșirea"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
#: ../src/interface.c:2993
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Închidere</b>"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
#: ../src/interface.c:3015
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
"dată cu acesta."
#: ../src/interface.c:3017
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
#: ../src/interface.c:3020
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3022
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiect</b>"
#: ../src/interface.c:3041
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
#: ../src/interface.c:3044
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
"de compilare."
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
#: ../src/interface.c:3049
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
"dacă apare un nou mesaj de stare."
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
#: ../src/interface.c:3054
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
"fereastra de mesaje de stare."
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
#: ../src/interface.c:3059
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3061 ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:4241
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/interface.c:3082
msgid "Startup path:"
msgstr "Cale de pornire:"
#: ../src/interface.c:3094
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Project files:"
msgstr "Fișierele proiectului:"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
#: ../src/interface.c:3132
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Căi</b>"
#: ../src/interface.c:3137
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "Show symbol list"
msgstr "Arată lista de simboluri"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Show documents list"
msgstr "Arată lista de documente"
#: ../src/interface.c:3168
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Symbol list:"
msgstr "Listă simboluri:"
#: ../src/interface.c:3202 ../src/interface.c:3312
msgid "Message window:"
msgstr "Fereastra de mesaje:"
#: ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3348
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3221
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:3237
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
#: ../src/interface.c:3239
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3258
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Arată tab-uri în editor"
#: ../src/interface.c:3262
msgid "Show close buttons"
msgstr "Arată butoane de închidere"
#: ../src/interface.c:3265
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
"click (necesită repornirea Geany)."
#: ../src/interface.c:3271
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3325 ../src/interface.c:3343
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
#: ../src/interface.c:3284 ../src/interface.c:3326 ../src/interface.c:3344
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/interface.c:3287
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3345 ../src/interface.c:3363
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 ../src/interface.c:3364
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bară laterală:"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Show status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../src/interface.c:3414
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Arată bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara de "
"unelte"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
#: ../src/interface.c:3450
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea prin "
"cod"
#: ../src/interface.c:3452
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3457
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Arată butonul Selector culoare"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3462
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Arată butoanele de zoom"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "Show Search field"
msgstr "Arată câmpul Căutare"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3477
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Arată câmpul Mergi la"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Show Quit button"
msgstr "Arată butonul Ieșire"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elemente</b>"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Icon style:"
msgstr "Stil iconițe:"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensiune iconițe:"
#: ../src/interface.c:3562
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3601
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mod indentare automată"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Basic"
msgstr "Fundamental"
#: ../src/interface.c:3615
msgid "Current chars"
msgstr "Caractere curente"
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Match braces"
msgstr "Potrivește paranteze"
#: ../src/interface.c:3618 ../src/interface.c:3972
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/interface.c:3625
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: ../src/interface.c:3638
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
#: ../src/interface.c:3648
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Folosește spații la indentare"
#: ../src/interface.c:3657
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Folosește indentare la un tab"
#: ../src/interface.c:3666
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
"ului, altfel amândouă"
#: ../src/interface.c:3681
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Lățime tab:"
#: ../src/interface.c:3689
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
"acestuia."
#: ../src/interface.c:3701
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3706
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:3730
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
#: ../src/interface.c:3733
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
# FUZZY
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Enable folding"
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/interface.c:3745
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
"comportamentul contrar."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
#: ../src/interface.c:3753
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
#: ../src/interface.c:3764
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3778
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3785
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3787
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcții</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Features"
msgstr "Funcții"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3814
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3816
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
#: ../src/interface.c:3821
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3824
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3826
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completare automată simboluri"
#: ../src/interface.c:3829
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
"funcții, variabile globale, ...)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3844
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3851
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
#: ../src/interface.c:3864
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
"simbolurilor."
#: ../src/interface.c:3873
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3882
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completări</b>"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "Completions"
msgstr "Completări"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
#: ../src/interface.c:3915
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
#: ../src/interface.c:3917
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
#: ../src/interface.c:3922
msgid "Show white space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
#: ../src/interface.c:3927
msgid "Show line endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
#: ../src/interface.c:3932
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Afișare</b>"
#: ../src/interface.c:3958
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
#: ../src/interface.c:3985 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector culoare"
#: ../src/interface.c:3993
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4003
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:4006
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4010
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/interface.c:4013
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4017
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../src/interface.c:4032 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:4059
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4076
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
#: ../src/interface.c:4115
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
#: ../src/interface.c:4134
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
"necesară în mod normal)"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Codări"
#: ../src/interface.c:4166
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
#: ../src/interface.c:4171
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:4174
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../src/interface.c:4176 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:4181
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
#: ../src/interface.c:4220
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4237
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4246 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/interface.c:4265
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4268
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4270
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:4273
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
#: ../src/interface.c:4275
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:4279
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Căutare</b>"
#: ../src/interface.c:4284 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../src/interface.c:4317
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4324
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Browser:"
msgstr "Navigator:"
#: ../src/interface.c:4343
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
#: ../src/interface.c:4350
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
"accepte parametrul -e)"
#: ../src/interface.c:4357
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
#: ../src/interface.c:4389
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4412
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../src/interface.c:4433
msgid "Context action:"
msgstr "Acțiune contextuală:"
#: ../src/interface.c:4444
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
#: ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comenzi</b>"
#: ../src/interface.c:4462 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: ../src/interface.c:4496
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4503
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Initial version:"
msgstr "Versiunea inițială:"
#: ../src/interface.c:4517
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
#: ../src/interface.c:4524
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
#: ../src/interface.c:4526
msgid "Developer:"
msgstr "Dezvoltator:"
#: ../src/interface.c:4533
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
#: ../src/interface.c:4540
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresă mail:"
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Initials:"
msgstr "Inițiale:"
#: ../src/interface.c:4559
msgid "The name of the developer"
msgstr "Numele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4561
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#: ../src/interface.c:4568
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4575
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & ora:"
#: ../src/interface.c:4587
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4594
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4601
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4603
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Date șablon</b>"
#: ../src/interface.c:4608
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/interface.c:4646
msgid "C_hange"
msgstr "Sc_himbă"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scurtături</b>"
#: ../src/interface.c:4655
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../src/interface.c:4678
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../src/interface.c:4685
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
"fișier)."
#: ../src/interface.c:4695
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
#: ../src/interface.c:4715 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimă numere de linie"
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
#: ../src/interface.c:4720 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
"pagină."
#: ../src/interface.c:4725 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimă antetul paginii"
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
#: ../src/interface.c:4745 ../src/printing.c:371
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:373
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/interface.c:4754 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Format dată:"
#: ../src/interface.c:4761 ../src/printing.c:384
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4764
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Printing"
msgstr "Imprimare"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Reîncarcă fișier"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplică linia sau selecția"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transpune linia curentă"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Acțiune contextuală"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Completează cuvânt"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiază liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selectează liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selectează paragraful curent"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decomentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Inserează dată"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedent"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Caută selecția următoare"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Caută selecția precedentă"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Caută în fișiere"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Mesajul anterior"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mergi la începutul liniei"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comută bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Focalizează"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Treci la editor"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Treci la scribble"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Treci la VTE"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Treci la bara de căutare"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Comută la compilator"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Mută documentul în stânga"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Mută documentul în dreapta"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Mută documentul la început"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Mută documentul la final"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Restrânge toate"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Extinde toate"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Construiește"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Eroarea următoare"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Eroarea anterioară"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Opțiuni construcție"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Arată Selector culoare"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mesaje depanare"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
# FUZZY
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
# FUZZY
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
"instanțe"
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nu încărca module"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Arată versiunea și ieși"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FIȘIERE...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
"Porniți oricum Geany?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Acesta este Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/main.c:1051
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Mesaje de stare"
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
#: ../src/plugins.c:394
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
"rugăm compilați-l din nou."
#: ../src/plugins.c:823
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Manager _module"
#: ../src/plugins.c:954
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Modul: %s %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor(i): %s"
#: ../src/plugins.c:1020
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../src/plugins.c:1026
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1050
msgid "No plugins available."
msgstr "Nu există module disponibile."
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../src/plugins.c:1179
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
"trebui încărcate la pornirea Geany."
#: ../src/plugins.c:1187
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Înhață tasta"
#: ../src/prefs.c:1289
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
"fi lăsate goale."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
"detalii."
#: ../src/prefs.c:1599
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
"Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
"configurația.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
# FUZZY
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Setare document"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "proiecte"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Proiect nou"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "C_rează"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Cale de bază:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
"numele de fișier al proiectului."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Fișiere proiect"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Comandă rulare:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Modele fișier:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
#: ../src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "F_olosește expresii regulate"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
"caracterele de control corespunzătoare."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ma_juscule semnificative"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "În _sesiune"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "_În document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Închide _dialogul"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Înlocuiește c_u:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dosar:"
# FUZZY
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ș_iruri fixe"
# FUZZY
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresii regulate Grep"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Expresii regulate extinse"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Nici un text de căutat."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
"Preferințe."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Căutare eșuată."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Anexă"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:820
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808
msgid "Functions"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecțiune"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecțiune"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:770
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758
msgid "Constants"
msgstr "Constante"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:819
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Funcții javascript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoră"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Antet (H2)"
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Antet (H3)"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutine"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816
msgid "Macros"
msgstr "Macrocomenzi"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Defines"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Targets"
msgstr "Ținte"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Namespaces"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structuri / Definiții de tip"
#: ../src/symbols.c:1034
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
#: ../src/symbols.c:1062
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplu:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1077
msgid "Load Tags"
msgstr "Încarcă etichete"
#: ../src/symbols.c:1084
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1103
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1105
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1238
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1240
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nici o comandă personalizată."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Contor cuvinte"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "selecție"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "întregul document"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Linii:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Cuvinte:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caractere:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Nu am găsit etichete"
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortează după _apariție"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Arată lista de _documente"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Arată calea com_pletă"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codare: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tip fișier: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualizat (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
#: ../src/ui_utils.c:1466
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../src/ui_utils.c:1466
msgid "Select File"
msgstr "Selectați fișier"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Stabilește calea din document"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Repornește consola"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode _intrare"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
"comandă."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Modul terminal"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică "
"doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Font terminal:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Culoare text:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linii istoric:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
"terminal."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulare terminal:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
"valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Derulare la ieșire"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
"de focalizare)."
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
"Midnight Commander în VTE."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
"de ieșire a programului executat."
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Execută programele în VTE"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executabile"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:360
msgid "Create Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:370
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:379
msgid "Class name:"
msgstr "Nume clasă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:390
msgid "Header file:"
msgstr "Fișier antet:"
#: ../plugins/classbuilder.c:399
msgid "Source file:"
msgstr "Fișier sursă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:405
msgid "Inheritance"
msgstr "Moștenire"
#: ../plugins/classbuilder.c:414
msgid "Base class:"
msgstr "Clasă de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:427
msgid "Base header:"
msgstr "Antet de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create constructor"
msgstr "Crează constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Create destructor"
msgstr "Crează destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tip constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crează cla_să"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clasă _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clasă _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (cuvântul)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractere grecești"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Operatori matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractere tehnice"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Săgețele"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Semne de punctuație"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractere diverse"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserează caracter HTML special"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
#: ../plugins/export.c:176
msgid "Export File"
msgstr "Exportă fișier"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
#: ../plugins/export.c:195
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
#: ../plugins/export.c:717
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _HTML"
msgstr "Ca _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:730
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ca _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Diff versiune"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
#: ../plugins/vcdiff.c:302
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
#: ../plugins/vcdiff.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s s-a terminat cu o eroare: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:353
msgid "No changes were made."
msgstr "Nu au fost făcute modificări."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:372
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:375
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
#: ../plugins/vcdiff.c:505
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diff _versiune"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:514
msgid "From Current _File"
msgstr "De la _fișierul curent"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "De la _directorul curent"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "De la _proiectul curent"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:537
msgid "Open _externally"
msgstr "Deschide _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:546
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Caută în fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:731
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../plugins/filebrowser.c:737
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătare"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Set path from document"
msgstr "Stabilește calea din document"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Clear the filter"
msgstr "Elimină filtrul"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:930
msgid "Focus File List"
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:932
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focalizează introducerea căii"
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "External open command:"
msgstr "Comandă deschidere externă:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
"metacaracterele %f și %d.\n"
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
msgid "Hide object files"
msgstr "Ascunde fișierele obiect"
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
"include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Acțiuni salvare"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:212
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:230
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:320
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:389
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvare automată"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "_Activează"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval salvare automată:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvare instantanee"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de siguranță"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
"detalii:"
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Împarte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353
#, fuzzy
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Reunește"
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr "Î_mparte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:348
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Orizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"