b0b43da002
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3100 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5056 lines
126 KiB
Plaintext
5056 lines
126 KiB
Plaintext
# Romanian translations for geany package.
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-15 20:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1741
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Mediu de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:135
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Despre Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:185
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construit la sau după %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:237
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:253
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Dezvoltatori"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "responsabil"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "dezvoltator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "responsabil traducere"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:287
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducători"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:307
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traducători precedenți"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:328
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuitori"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
|
|
"fișierul %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:364
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mulțumiri"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:378
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licență"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
|
|
"Preferințe)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:564
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:919
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilare eșuată"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:933
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilare terminată cu succes."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1039
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilează"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1042
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Cons_truiește"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1087
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1091
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Eroare a_nterioră"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1135
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1163
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1176
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1179
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1238
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1271
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "_Stabilește parametri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1351
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Stabilește parametri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1358
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
|
|
"fișierelor (La)TeX"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1369
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creare DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1388
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creare PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1407
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1426
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
|
|
"%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1521
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Stabilește includeri și argumente"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1528
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comenzi pentru %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1551
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compilare"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1572
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construire:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1242
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1912
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2004
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:153
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
|
|
#: ../src/treeviews.c:454
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:461
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
|
|
"această funcție."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "zz.ll.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "ll.zz.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/ll/zz"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
|
|
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Determină după extensie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3694
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:295
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:306
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Stabilește codarea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:336
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvează fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:484
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_edenumește"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:487
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:495
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
|
|
"fișier într-un nou tab."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:673
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nu salva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:709
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:784
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Alege font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:972 ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Mergi la linia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:979
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
|
|
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1045 ../src/dialogs.c:1046 ../src/dialogs.c:1047
|
|
#: ../src/dialogs.c:1053 ../src/dialogs.c:1054 ../src/dialogs.c:1055
|
|
#: ../src/symbols.c:1388 ../src/symbols.c:1409 ../src/symbols.c:1461
|
|
#: ../src/ui_utils.c:195
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1059
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1089
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1103
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1119
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Locație:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1133
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Doar citire:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1140
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(numai în Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1149
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codare:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1159 ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(cu BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1159
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(fără BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1170
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Schimbat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1198
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accesat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1228
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Citire:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1235
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Scriere"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietar:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1286
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1322
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altul:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
|
|
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
|
|
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
|
|
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
|
|
|
|
# FUZZY?
|
|
#: ../src/document.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:961
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spații"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tab-uri"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:967
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab-uri și spații"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1009
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nume de fișier invalid"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1124
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
|
|
"rămâne nesalvat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaj de eroare: %s\n"
|
|
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1672
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
|
|
#: ../src/search.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
|
|
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
|
|
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2538
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
|
|
"tamponul curent."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2583
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3632
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3633
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central europeană"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Chirilică/Rusă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraică vizual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandeză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicod"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Fără codare"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:351
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Vest europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:357
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Este europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:363
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asia de est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:369
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia de _SE & SV"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Orientul mijlociu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
|
|
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
|
|
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
|
|
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
|
|
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
|
|
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
|
|
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
|
|
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
|
|
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Sursă %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:320
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Script consolă"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:332
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Fișier make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:344
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Stiluri în cascadă"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:390
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fișier SQL Dump"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fișier diff"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:445
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fișier configurare"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:457
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Fișier traducere gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "Fișier script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:490
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "Fișier reStructuredText"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:580
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _programare"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/filetypes.c:581
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _scripting"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:582
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:583
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Limbaje di_verse"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3613 ../src/templates.c:347
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "fără titlu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:301
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:312
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (din șa_blon)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
|
|
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
|
|
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2284 ../src/interface.c:2344
|
|
#: ../src/interface.c:2358
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invizibil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2210
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fișiere recente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Sa_lvează tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:359
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_eîncarcă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:401
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Setări pa_gină"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:408
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:419
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:427
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Părăsește Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2201
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2219
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:499
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2226
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2235
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentează linia/liniile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2239
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2243
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2247
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2256
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2264
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Trimite _selecția la"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2292
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserează comentarii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2303
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2306
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2308
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserează _antet fișier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2311
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2313
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2316
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2318
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2321
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserează notiță GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2326
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2328
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2331
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2333
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "In_serează dată"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2347
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:648
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Caută ur_mător"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Caută _precedent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Caută în f_ișiere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:684
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Caută _selecția"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:688
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Caută selecția an_terioară"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:697
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Mesaj următor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mesajul ant_erior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2399
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Mer_gi la linia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Schimbă _font"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Schimbă font-ul implicit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Ecran c_omplet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:753
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Arată _bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Arată bara _laterală"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Arată _marginile de marcare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:767
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
|
|
"liniilor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:770
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Arată numerele de _linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Despărțire pe _linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3728
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
|
|
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
|
|
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentare _automată"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:815
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tip in_dentare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3652
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tab-uri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3643
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_ab-uri și spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Doar _citire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:859
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Stabilește codar_ea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:892
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:909
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Elimină dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4179
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Restrânge toate"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:931
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:933
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Extinde toate"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:936
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Șterge _marcatori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:952
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proiect"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:975
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Înc_hide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:996
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector _culoare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
|
|
"culori dintr-o paletă."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1012
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contor cu_vinte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
|
|
"document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Încarcă _etichete"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1020
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Reîncarcă configurația"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Site _web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1050
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "S_curtături"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1053
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Mesaje _depanare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1078
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crează un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1084
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier existent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1089
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvează toate"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1108
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Închide fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1117
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Anulează ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1122
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Reface ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilează"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1149
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1162
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Mărește textul"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Micșorează textul"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1188
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Micșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1193
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1224
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1339
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilator"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1354
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1367
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2016 ../src/interface.c:3522
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Imagini _și text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:3554
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Doar _imagini"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2028 ../src/interface.c:3546
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2039 ../src/interface.c:3538
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Icon-uri _mari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2044 ../src/interface.c:3530
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icon-uri m_ici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2054
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/interface.c:2366
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Caută f_olosiri"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/interface.c:2374
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri în _document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2382
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2386
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2390
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Mergi la linia introdusă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2918 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2954
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
|
|
"l dacă nu-l folosiți."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2960
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activează suport pentru module"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2964
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Pornire</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2983
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmă ieșirea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Închidere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
|
|
"dată cu acesta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3017
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3022
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proiect</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3041
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
|
|
"de compilare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
|
|
"dacă apare un nou mesaj de stare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3054
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
|
|
"fereastra de mesaje de stare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3056
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3061 ../src/interface.c:3390 ../src/interface.c:4241
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3082
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Cale de pornire:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3094
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
|
|
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3107
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fișierele proiectului:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3137
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Arată lista de simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3165
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Arată lista de documente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3195
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Listă simboluri:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3202 ../src/interface.c:3312
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Fereastra de mesaje:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3348
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3221
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3237
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3239
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Font-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3258
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Arată tab-uri în editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3262
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Arată butoane de închidere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3265
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
|
|
"click (necesită repornirea Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3271
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276 ../src/interface.c:3325 ../src/interface.c:3343
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3284 ../src/interface.c:3326 ../src/interface.c:3344
|
|
#: ../src/interface.c:3362
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3287
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3291
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3345 ../src/interface.c:3363
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346 ../src/interface.c:3364
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3330
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Bară laterală:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3388
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3395
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3414
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Arată bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3418
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3440
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara de "
|
|
"unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea prin "
|
|
"cod"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3452
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3457
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Arată butonul Selector culoare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3462
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele de zoom"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3465
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3467
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3470
|
|
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Arată câmpul Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3475
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3477
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Arată câmpul Mergi la"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Arată butonul Ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elemente</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3508
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Stil iconițe:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Dimensiune iconițe:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3562
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspect</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3601
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mod indentare automată"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Fundamental"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3615
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caractere curente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3616
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Potrivește paranteze"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618 ../src/interface.c:3972
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3625
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Lățime:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3638
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3648
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Folosește spații la indentare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3657
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Folosește indentare la un tab"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
|
|
"ului, altfel amândouă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Lățime tab:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3689
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
|
|
"acestuia."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Indentare inteligentă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
|
|
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
|
|
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
|
|
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
|
|
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/interface.c:3735
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
|
|
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
|
|
"comportamentul contrar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
|
|
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3755
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3764
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcții</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3816
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Completare automată etichete XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3821
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3826
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Completare automată simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3829
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
|
|
"funcții, variabile globale, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3837
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3844
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3851
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3864
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
|
|
"simbolurilor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
|
|
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
|
|
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completări</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completări"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3915
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3917
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Arată ghidări indentare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3922
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Arată spațiu albe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3927
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Show the line ending character."
|
|
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3932
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Afișare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3958
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3965
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3985 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
|
|
#: ../src/vte.c:744
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector culoare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3993
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4003
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4006
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4010
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4013
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4023
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032 ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4059
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4062
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4076
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4109
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4115
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4134
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4145
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
|
|
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
|
|
"necesară în mod normal)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "Codări"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4166
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4169
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Elimină dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4174
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4176 ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4181
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4206
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4220
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4224
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4237
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4246 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4265
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4270
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4273
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
|
|
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4279
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Căutare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4284 ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4317
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4331
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navigator:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4343
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
|
|
"accepte parametrul -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4357
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4412
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4433
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acțiune contextuală:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
|
|
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4457
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comenzi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4462 ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Unelte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4496
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4503
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4505
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versiunea inițială:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4517
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4524
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nume companie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4526
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Dezvoltator:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4533
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4540
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adresă mail:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4547
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inițiale:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4559
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Numele dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4561
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4568
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4575
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Data & ora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4603
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Date șablon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4608
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Șabloane"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4646
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Sc_himbă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Scurtături</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4655
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4678
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandă:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
|
|
"fișier)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4695
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4715 ../src/printing.c:343
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numere de linie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4720 ../src/printing.c:348
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
|
|
"pagină."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4725 ../src/printing.c:353
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimă antetul paginii"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
|
|
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4745 ../src/printing.c:371
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
|
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4754 ../src/printing.c:379
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format dată:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761 ../src/printing.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4764
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4770
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Deschide fișierul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Închide toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Proprietăți proiect"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:216
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Refă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:218
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Repetă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplică linia sau selecția"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Transpune linia curentă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. handled specially in check_snippet_completion()
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acțiune contextuală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completează cuvânt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copiază liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Taie liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Selectează liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Selectează paragraful curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Decomentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Micșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Indentare inteligentă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserează dată"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Caută următor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Caută precedent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Caută selecția următoare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Caută selecția precedentă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Caută în fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mesajul următor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mesajul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Mergi la"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Mergi la începutul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Mergi la finalul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecran complet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Comută bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focalizează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Treci la editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Treci la scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Treci la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Treci la bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Treci la bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Comută la compilator"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mută documentul în stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mută documentul în dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mută documentul la început"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mută documentul la final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Restrânge toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Extinde toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construiește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Eroarea următoare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Eroarea anterioară"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Rulează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opțiuni construcție"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Arată Selector culoare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:712
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:725
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:817
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1012
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mesaje depanare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
|
|
"instanțe"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Nu încărca module"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Arată versiunea și ieși"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FIȘIERE...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
|
|
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
|
|
"Porniți oricum Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Acesta este Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1051
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:114
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mesaje de stare"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:525
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
|
|
"rugăm compilați-l din nou."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:823
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manager _module"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul: %s %s\n"
|
|
"Descriere: %s\n"
|
|
"Autor(i): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1020
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1026
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1050
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nu există module disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
|
|
"trebui încărcate la pornirea Geany."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1187
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1283
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Înhață tasta"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1476
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_uprascrie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1477
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
|
#. * page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1590
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
|
|
"fi lăsate goale."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
|
|
"detalii."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
|
|
"Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
|
|
"configurația.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
|
|
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
|
|
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/printing.c:338
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Setare document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:818
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:89
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proiecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:109
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proiect nou"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rează"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nume fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Cale de bază:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
|
|
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
|
|
"numele de fișier al proiectului."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Deschide proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:276
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fișiere proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:357
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:427
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:432
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Comandă rulare:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:455
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modele fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:549
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:580
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:594
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:617
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:139
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "F_olosește expresii regulate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
|
|
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:150
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Caută îna_poi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:164
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
|
|
"caracterele de control corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Ma_juscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:188
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:317
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Următor"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Caută după:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:348
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Găsește to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marchează"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:353
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "În _sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_În document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Închide _dialogul"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:440
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:447
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Înlocuiește c_u:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:497
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "În se_lecție"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Ș_iruri fixe"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expresii regulate Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Expresii regulate extinse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:647
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:663
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:668
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
|
|
msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
|
|
msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1138
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1156
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nici un text de căutat."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
"Preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1321
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Căutare eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
|
|
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
|
|
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1344
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitol"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:679
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:591
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anexă"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:737
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:801
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipuri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructori tip"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
|
|
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:756
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:608
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chei"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:680
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:681
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pachet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:744
|
|
#: ../src/symbols.c:770
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:701
|
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:758
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:720
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:773
|
|
#: ../src/symbols.c:819
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "JavaScript functions"
|
|
msgstr "Funcții javascript"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancoră"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Heading (H1)"
|
|
msgstr "Antet (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Heading (H2)"
|
|
msgstr "Antet (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:661
|
|
msgid "Heading (H3)"
|
|
msgstr "Antet (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:809
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:783
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:772
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutine"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macrocomenzi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Ținte"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structuri / Definiții de tip"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1077
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Încarcă etichete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1084
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nici o comandă personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:612
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contor cuvinte"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:622
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecție"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:628
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "întregul document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:649
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linii:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:663
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Cuvinte:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:677
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caractere:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:171
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nu am găsit etichete"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:373
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortează după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:379
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sortează după _apariție"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Arată lista de _documente"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Ascun_de bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:466
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
msgstr "Arată calea com_pletă"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:173
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:181
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:184
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:187
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "mod: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "codare: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "tip fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:204
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualizat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:485
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca standard C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:486
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:487
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:488
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca standard C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:489
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:553
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1466
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectați dosar"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1466
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selectați fișier"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Stabilește calea din document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:526
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Repornește consola"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:537
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metode _intrare"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
|
|
"comandă."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:689
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Modul terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică "
|
|
"doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Font terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:718
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:720
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:743
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linii istoric:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:761
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulare terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
|
|
"valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:773
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:797
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Derulare la ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:805
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
|
|
"de focalizare)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:810
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
|
|
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
|
|
"Midnight Commander în VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:814
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
|
|
"de ieșire a programului executat."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Execută programele în VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
|
|
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executabile"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:360
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:370
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:379
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nume clasă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:390
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fișier antet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:399
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Fișier sursă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:405
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Moștenire"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clasă de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Antet de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:435
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:452
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crează constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crează destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Tip constructor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crează cla_să"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Clasă _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Clasă _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caractere HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:91
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserează"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
|
|
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:114
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:120
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (cuvântul)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:158
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caractere HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:164
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:262
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caractere grecești"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Operatori matematici"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:358
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caractere tehnice"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:366
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Săgețele"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:379
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Semne de punctuație"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:395
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caractere diverse"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:525
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:526
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserează caracter HTML special"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:176
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportă fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:717
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportă"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:724
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Ca _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:730
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Ca _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:52
|
|
msgid "Version Diff"
|
|
msgstr "Diff versiune"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:52
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:302
|
|
msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s s-a terminat cu o eroare: \n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:353
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
msgstr "Nu au fost făcute modificări."
|
|
|
|
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred (%s)."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:505
|
|
msgid "_Version Diff"
|
|
msgstr "Diff _versiune"
|
|
|
|
#. Single file
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:514
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
msgstr "De la _fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:517
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
|
|
|
|
#. Directory
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:522
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
msgstr "De la _directorul curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:525
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
|
|
|
|
#. Project
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:530
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
msgstr "De la _proiectul curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:533
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:295
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:537
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Deschide _extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:546
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Caută în fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:557
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:731
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:737
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Reîmprospătare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:743
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:749
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Stabilește calea din document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:757
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Elimină filtrul"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:930
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:932
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focalizează introducerea căii"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:993
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comandă deschidere externă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
|
|
"metacaracterele %f și %d.\n"
|
|
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
|
|
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1009
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1015
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Ascunde fișierele obiect"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
|
|
"include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni salvare"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
|
|
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
|
|
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:389
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selectați dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Salvare automată"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:651
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activează"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval salvare automată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Salvare instantanee"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:649
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copie de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:682
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
|
|
"detalii:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:695
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Împarte fereastra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:41
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Reunește"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:340
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Î_mparte fereastra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:348
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Orizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"
|