geany/po/cs.po
2009-01-21 09:26:13 +00:00

5524 lines
136 KiB
Plaintext

# Czech translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrované vývojové prostředí"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(sestaveno na nebo po %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "správce překladu"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Předchozí překladatelé"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Konstruktory typů"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Autoři"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
"2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
"Nastavení)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces selhal (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Překlad selhal."
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Přeložit"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "S_estavit"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a s výchozím cílem"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _vlastní cíl"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Sestavení aktuálního souboru nástrojem make a se specifikovaným cílem"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "_Další chyba"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spuštění aktálního souboru"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a nastavení "
"argumentů pro spuštění programu"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Nastavit argumenty"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Nastavit argumenty"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tvorba DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tvorba PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Náhled DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Náhled PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Nastavení Include a argumentů"
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Příkazy pro %s"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Přeložit:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Sestavit:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
msgid "Execute:"
msgstr "Spustit"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načíst soubo_r"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použít vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastní formát data"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Žádné další zprávy."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "Zo_brazit"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
"jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Zjistit podle souboru"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjišťěno automaticky.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjišťěn podle přípony.\n"
"Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
"souboru."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
# Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Otevřít soubor v novém panelu"
# Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nověji uložený v "
"novém panelu"
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Soubor '%s' není uložen."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neukládat"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného "
"souboru)."
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/dialogs.c:1078
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Velikost:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Umístění:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(pouze pro Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1138
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Změněno:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Read:"
msgstr "Číst"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovat"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1239
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Soubor %s uzavřen."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
"být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
"\n"
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
"kódování."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavení módu automatického odsazování %s."
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Soubor %s znovu načten."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", jen pro čtení"
#: ../src/document.c:1351
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
# Lze přeložit také "Chybová zpráva".
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Chybové hlášení: %s\n"
"Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
#: ../src/document.c:1378
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová zpráva: %s."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Soubor %s uložen."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
msgstr[1] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Soubor '%s' na disku je novější než\n"
"aktuální otevřený."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Šířka tabelátoru:"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilika/Ruské"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódování"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Západoevropské"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Východoevropské"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Východo_asijské"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JV a JZ Asie"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Střední Východ"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový soubor"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skript"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskádové styly"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL soubor"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff soubor"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurační soubor"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "správce překladu"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Shell skript"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovací Jazyky"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Různé jazyky"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bezejmenný"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (ze š_ablony)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "neviditelný"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otevřít označený soubor"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "Nedávné _soubory"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit vš_e"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavení Strán_ky"
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zavře všechny otevřené soubory"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončí Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Transformovat"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Převedení velikosti písmen aktuálně označeného textu"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovat řádek"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Odsad_it"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_rušit odsazení"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Po_slat výběr do"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložit _komentáře"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložit popis _funkce"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložit d_atum"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložit \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Najít v _souborech"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradit"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Najít _označené"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Najít př_edchozí označené"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Další zprávy"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "Jít na _řádek..."
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Změnit _písmo"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Změní výchozí písmo"
# Původní nepřesný překlad zněl: "Skrýt/zobrazit všechny panely". - Zkontrolovat, zda "widgets" jsou "panely"!
#: ../src/interface.c:739
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Pře_pnout všechny panely"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Okno _zpráv"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Označovací okraj"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
"k označování řádků"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Čísla _řádků"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Za_lamování řádků"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
"zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
"slabším hardwaru."
#: ../src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsazování"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr "Typ O_dsazení"
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
msgid "_Tabs"
msgstr "_Záložky"
# Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
msgid "_Spaces"
msgstr "_Mezery"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "J_en pro čtení"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastavit _typ souboru"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "_Složit vše"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozložit vše"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Odstranit _značky"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu"
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otevření okna výběru barev, ve kterém si můžete vybrat barvu z barevné palety"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "_Počet slov"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Načíst ta_gy"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "_Webové stránky"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvořit nový soubor"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevřít existující soubor"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Uložit vše"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigovat na adresu zpět"
# Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Přeložit"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zvětšit text"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšit text"
#: ../src/interface.c:1188
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#: ../src/interface.c:1193
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Překladač"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
msgid "Images _and Text"
msgstr "Ikony _a text"
# Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
msgid "_Images Only"
msgstr "Pouze _ikony"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
msgid "_Text Only"
msgstr "Pouze _text"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velké ikony"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Malé ikony"
# Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
#: ../src/interface.c:2057
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:2369
msgid "Find _Usage"
msgstr "Najít po_užití"
# Další možnost překladu "usage" je "používání".
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Najít po_užití"
#: ../src/interface.c:2385
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici _tagu"
#: ../src/interface.c:2389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
#: ../src/interface.c:2393
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xtová akce"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Přejít na zadaný řádek"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Nastavte, zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu "
"(VTE). Vypněte ji, pokud ji nepotřebujete."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zapnout podporu pluginů"
#: ../src/interface.c:2967
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrzovat ukončení"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
#: ../src/interface.c:2996
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Spuštění a ukončení</b>"
#: ../src/interface.c:3015
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany soubor projektu"
# Překlad "session" je i spojení, relace.
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"Zda uložit soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
"otevřen."
#: ../src/interface.c:3020
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Zapne/vypne pípnutí, které se ozve při výskytu chyby nebo když skončí proces "
"kompilace."
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
"zprávy."
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstranit všechny zprávy ze stavového řádku. Zprávy však jsou zobrazeny v "
"okně pro stavové zprávy."
# Možná přeložit "widgets" jako "věci"? V jednom z nepřesných překladů bylo "widgets" přeloženo jako "panely".
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automaticky zaostřit widgety (ohnisko sleduje myš)"
# Možná přeložit "widgets" jako "věci"? V jednom z nepřesných překladů bylo "widgets" přeloženo jako "panely". - Dále "line fields" lze přeložit také jako "řádek položek".
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Dává ohnisko automaticky widgetům pod kurzorem myši. Pracuje pro hlavní "
"editor widgetů, scribble, panel nástrojů hledání a jde na řádek polí a VTE."
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Různé</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Soubory projektu:"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Cesta, kde začít při otevírání souborů projektu"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
#: ../src/interface.c:3168
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/interface.c:3171
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Seznam symbolů:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Okno zpráv:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastavení písma editoru"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Postranní panel:"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Zobrazení nebo skrytí stavového řádku u spodní hrany okna"
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranní"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Nástrojový panel</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
"Uložit a Znovu načíst."
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
"navigaci v kódu."
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
"text"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
#: ../src/interface.c:3473
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
"zadané číslo řádku"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
"Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
"programu"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Položky</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon:"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Vzhled</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: ../src/interface.c:3604
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mód automatického odsazování:"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Současné znaky"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Zapisovat"
#: ../src/interface.c:3641
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šířka ve znacích udávající, jak bude jeden znak tabelátoru široký"
#: ../src/interface.c:3651
#, fuzzy
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Použít tabulátor při vkládání mezer"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Šířka tabelátoru:"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Chytré odsazení"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home"
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Vypnout Drag and Drop"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
"text myší."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Povolit skládání"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Povolení skládání kódu"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznéní řádků, u kterých "
"překladač oznámil varování nebo chybu."
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3767
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označit řádek"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../src/interface.c:3814
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Autokompletace XML tagů"
# completion=doplňování?
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
#: ../src/interface.c:3824
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatické doplňování symbolů"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatická kompletace známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
"globální proměnné, ...)"
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3876
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace."
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Počet řádků v seznamu automatické kompletace."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobrazovat odsazení"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobrazovat konce řádků"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Zobrazí znak konce řádku."
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Označení pravého okraje:"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Barva označení pravého okraje:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výběr barvy"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky, nebo "
"jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
"určení sloupce, kde se pravý okraj objeví."
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Čára"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru."
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Barva pozadí znaků za danou pozicí se změní na níže nastavenou barvu. "
"(Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Dobrazení"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Okno editoru"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové soubory</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro otevírání existujících souborů."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování:</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
#: ../src/interface.c:4174
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstraňovat mezery na konci řádku"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstraní mezeny a tabelátory na konci řádků"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt okno Najít"
#: ../src/interface.c:4271
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
"skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialog Najít"
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřen dialog Najít, Najít v "
"souborech nebo Nahradit a není tam žádný výběr."
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialog Najít"
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Postranní panel</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Webový prohlížeč:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
"přijímat argument -e)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akce:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
"být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Příkazy</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciály jména vývojáře"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Výchozí verze:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Název společnosti"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "Jméno vývojáře"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Postranní panel:"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4597
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4604
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/interface.c:4649
msgid "C_hange"
msgstr "_Změnit"
#: ../src/interface.c:4653
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr "Přiřazení kláves"
#: ../src/interface.c:4681
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
# Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Vytisknout čísla řádků"
# Původní nepřesný překlad: "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru" -> patří jinam!
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Přidat čísla řádků k vytištěné stránce."
# Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
msgid "Print page numbers"
msgstr "Vytisknout čísla stránek"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
# Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
msgid "Print page header"
msgstr "Vytisknout hlavičku stránky"
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
"specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4773
msgid "Printing"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít zvolený soubor"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Znovu načíst soubor"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Přemístit aktuální řádek"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scrollovat nahoru o jeden řádek"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scrollovat dolů o jeden řádek"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Kompletovat konstrukci"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akce"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončit slovo"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobrazit calltip"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Zobrazit seznam maker"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr ""
# Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Vybrat aktuální odstavec"
# Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovat řádek"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Odsadit"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Chytré odsazení"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Vložit datum"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Vložit alternativní bílé znaky"
# Původní nepřesný překlad je "Sekce".
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Najít další výběr"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Najít předchozí výběr"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Najít použití"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Najít použití"
#: ../src/keybindings.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Označit řádek"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Přejít na další značku"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Přejít na předchozí značku"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Přejít na definici"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Přejít na deklaraci"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Přejít na předchozí značku"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Přejít na další značku"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Přepnout do editoru"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Přepnout na Poznámky"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Přepnout do terminálu"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Příkazy tagů"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Posunout dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Posunout dokument doleva"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Invertovat za_komentování"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Nahradit tabelátory za _mezery"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Složit vše"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozložit vše"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Sestavit"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastní cíl"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Další chyba"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Předchozí překladatelé"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Volby sestavení"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobrazit Výběr barev"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Následující klávesové zkratky jsou upravitelné:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
"spojení s --line)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenahrávat pluginy"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SOUBORY...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
"Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
"Chcete přesto spustit Geany?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Vítejte v Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Skrýt okno zpráv"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1000
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Akce"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1139
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1159
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1167
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Odsazování</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
#: ../src/prefs.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1478
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadejte cesty k nástrojům.\n"
"Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
"Pro detaily viz dokumentaci."
#: ../src/prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených\n"
" změn bude potřeba restartovat Geany.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
"stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
"textové reprezentace zkratky."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
# Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
# Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Soubor projektu:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Základní cesta:"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
"novou cestu nebo o již existující strom adresářů."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Soubory projektu"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Příkaz pro spuštění:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
"argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Vzor souborů:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho před pokačováním zavřít?"
#: ../src/project.c:550
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Project \"%s\" uložen."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Zvolte soubor projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Použít _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
"použití nahlédněte do dokumentace."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hledat zpě_tně"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použít _escape sekcence"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Nahradí \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími znaky."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hledat od začátku slova"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "Hledat:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Najít vše"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "Označit"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumentu"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avřít okno"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahradit a najít"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradit z_a:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahra_dit vše"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Ve výběru"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../src/search.c:623
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Opravené řetězce"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Regulární výrazy _grepu"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Dodatečné volby:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Další volby grepu"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Text nahrazen v %u souborech."
msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Žádný text k prohledání."
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s --%s (v adresáři: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Hledání selhalo."
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Chapter"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typů"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "JavaScript functions"
msgstr "funkce JavaSkript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Members"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Příklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Načíst tagy"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
"příkazu nahradí aktuální výběr."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "výběr"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Řádky:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Slova:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
# Také lze přeložit "Setřídit podle jména".
#: ../src/treeviews.c:373
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Setřídit podle _názvu"
# Další možnost překladu "appearance" je "příznak".
#: ../src/treeviews.c:379
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Setřídit podle _vzhledu"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
# Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobrazovat seznam dokumentů"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "S_krýt postranní panel"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "VLO"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Nastavit kódování:"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Restartovat terminál"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Plugin terminálu"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze "
"pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Písmo terminálu:"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Nastavení písma terminálu."
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Barva popředí:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Řádků pro rolování:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulátor terminálu:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, co "
"přesně děláte.."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scrollovat při výstupu"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
"klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth "
"Commanderu uvnitř VTE."
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany soubor projektu"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Spustitelné"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytvoří zdrojové soubory pro nové typy tříd."
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Název třídy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový soubor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Základní třída:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Základní hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "Základní GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvořit konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvořit destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvořit třídu"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ třída"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ třída"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Tým vývojářů Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciální znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použitje "
"tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Řecké znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické symboly"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Šipky"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkce"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Různé znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Exportovat soubor"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Použít současné zvětšení"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Jako _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Otevřít projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Uložit aktuální soubor"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:547
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Najít v souborech"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:738
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:750
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:758
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Zavřít aktuální soubor"
#: ../plugins/filebrowser.c:772
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Soubor"
#: ../plugins/filebrowser.c:931
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin konfigurační adresář nemohl být vytvořen."
#: ../plugins/filebrowser.c:994
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Příkaz kontextové akce:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Hide object files"
msgstr "Skrýt soubory projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Sekce"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrat aktuální slovo"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaticky uložit"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
# Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Uložit pouze aktuální otevřený soubor"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Vložit datum"
#: ../plugins/saveactions.c:618
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Nastavení výchozího kódování pro nově vytvořené soubory."
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
#, fuzzy
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Nastaví písmo pro okna editoru"
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:349
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Vložit komentář"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Soubor"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Upravit"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Hledat"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Zobrazit"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Sestavit"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Nástroje"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Nápověda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Příkazy zaměření"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Příkazy úprav"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Příkazy tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Příkazy pro %s"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++ zdrojový kód"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C# zdrojový kód"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D zdrojový kód"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java zdrojový kód"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl zdrojový kód"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP zdrojový kód"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python zdrojový kód"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua zdrojový kód"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell zdrojový kód"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook soubor"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML soubor"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX soubor"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix soubor"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otevřené soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
#~ "volby pouze mezery."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Používat autokompletaci"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Vytisknout:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Najít v souborech"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Přejít na řádek..."
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Skrýt/zobrazit všechny panely"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Zakázat kompletaci konstrukce"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Přejít na definici"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Přejít na deklaraci"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
#~ "výchozí hodnotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrýt"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znovu načíst"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s "
#~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "_Adresář:"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilý"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Chování</b>"
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
#~ msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Různé</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "jazyk"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML soubor"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
#~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
#~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Tiskový příkaz:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkce"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr ""
#~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
#~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(neuložený)"
#~ msgid ""
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
#~ "d souborů."
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "_Duplikovat řádek"
#~ msgid "Count _words"
#~ msgstr "S_počítat slova"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Najít výskyty"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
#~ msgid "Message window font"
#~ msgstr "Písmo okna zpráv"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsah:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Řádků:\t%d\n"
#~ "Slov:\t%d\n"
#~ "Znaků:\t%d\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
#~ msgid ""
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
#~ "found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
#~ "začátku?"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začátek"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
#~ msgid ""
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
#~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
#~ msgid "_Don't close this dialog"
#~ msgstr "Nezavírat toto okno"
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
#~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
#~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
#~ "vymazat a spustit Geany.\n"
#~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Sestavit s \"make\""
#~ msgid "Build with make (custom target)"
#~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
#~ "spuštění\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"