8be44be0ec
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@3726 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5167 lines
133 KiB
Plaintext
5167 lines
133 KiB
Plaintext
# Translation of Geany v0.16 to Hungarian
|
|
# Copyright © 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
|
#
|
|
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 14:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:137
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Geany verzió"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:187
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(készült %s-on)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:239
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:255
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "karbantartó"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:280
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "fordítás karbantartója"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Fordítók"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Előző fordítók"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Hozzájárultak még"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:380
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt címen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
|
|
"beállításoknál a Tulajdonságok között)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
|
|
"létrehozni)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
|
|
#: ../src/search.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
|
|
"parancsot tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:934
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Fordítás sikertelen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:948
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1052
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Fordítás"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Ö_sszeállítás"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make mindet"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Cél _készítése"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Kö_vetkező hiba"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Elő_ző hiba"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1156
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1165
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1219
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "D_VI fájl megtekintése"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1229
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "PD_F fájl megtekintése"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1244
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "_Argumentumok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1319
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Argumentumok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1326
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
|
|
"megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1337
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI létrehozása:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF létrehozása:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1377
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI előnézet:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF előnézet:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
|
|
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1499
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1506
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1529
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Fordítás:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1551
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Összeállítás:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Végrehajtás:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1926
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
|
|
"parancs számára."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
|
|
"célállománnyal"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1982
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2044
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
|
|
#: ../src/treeviews.c:553
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ú_jraolvasás"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:470
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1246
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1494
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Egyedi dátumformátum"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1495
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
|
|
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1513
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nincs több üzenet."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
|
|
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:172
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:266
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:277
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás megadása:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
|
|
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
|
|
"megállapítani.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
|
|
"megnyitásra."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:294
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Fájltípus megadása:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
|
|
"kiterjesztése alapján.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
|
|
"megnyitásra."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:411
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:419
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Átnevezé_s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:421
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:429
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
|
|
"újonnan elmentett fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:622
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne mentse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:655
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:730
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
|
|
"esetén)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
|
|
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1036
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Típus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1050
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Méret:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1066
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hely:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1080
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1087
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1096
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM-mal)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1106
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(BOM nélkül)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1117
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Javítva:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1131
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Változott:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1145
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1167
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1175
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Olvasás:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1182
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Írás:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1197
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1233
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1269
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "%s fájl bezárva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
|
|
"akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
|
|
"arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
|
|
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
|
|
"támogatott."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1168
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1171
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulátorok"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1174
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulátorok és szóközök"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "%s fájl újraolvasva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1356
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", csak olvasható"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
|
|
"mentésre."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibaüzenet: %s\n"
|
|
"A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Hibaüzenet: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "%s fájl elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nem található."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1978
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
|
|
#: ../src/search.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2899
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Újra akarja olvasni?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
|
|
"pufferben lévő aktuális példány."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2921
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3978
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulátor szélessége"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:3979
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Északi"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Dél-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Nyugati"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirill/orosz"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirill/ukrán"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Héber (vizuális)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Örmény"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Kódolás nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:373
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Nyugat-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:379
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Kelet-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:385
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Kelet-á_zsiai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:391
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:397
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Köz_el-keleti"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:403
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
|
|
#: ../src/interface.c:5005
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
|
|
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
|
|
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
|
|
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
|
|
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
|
|
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
|
|
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
|
|
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
|
|
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
|
|
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
|
|
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:348
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell szkript fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:360
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Make fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:372
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:407
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:451
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:462
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:474
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext fordítás fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s szkript fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:518
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "reStructuredText fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:697
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programozási nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:698
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:699
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Jelölő nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:700
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Egyéb _nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Minden forrás"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:276
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:287
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Új (_Sablonból)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
|
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
|
|
#: ../src/interface.c:2074
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "láthatatlan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:300
|
|
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:315
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:332
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "_Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Újr_aolvasás mint"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Oldal b_eállítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Öss_zeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:418
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Mindet kijelöli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formázás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _növelése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Elő_ző találat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:640
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Kijelölé_s keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:670
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Következő üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:674
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "_Előző üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrá_s sorra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Betűtípus cseréje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:711
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:719
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:741
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:787
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:792
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "A_utomatikus behúzás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Be_húzás típusa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulátorok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulátorok és szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:831
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Csak _olvasható"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:835
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Fájl_típus megadása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás m_egadása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:871
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:883
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:894
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:902
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:939
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:980
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Es_zközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Színválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:995
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Szószámlálás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:999
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Címkék _betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Beállítások új_raolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1026
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Honlap"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1030
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Hi_baüzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Szimbólumok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1087
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentumok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1137
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Fordító"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1152
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1165
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Firka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Ké_pek és szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Csak _képek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Csak _szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "K_is ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "K_is ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1770
|
|
msgid "_Hide toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár el_rejtése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2082
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2090
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "_Dokumentum használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2098
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2102
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2106
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2683
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2686
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2688
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2690
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
|
|
"nincs rá szüksége."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2696
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Indulás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2720
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2723
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2725
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Leállás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Indítókönyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
|
|
"elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
|
|
"használatához."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2771
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Tulajdonságok:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2783
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2808
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2821
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2826
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2851
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2853
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2856
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
|
|
"új állapot üzenet érkezik?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2858
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2861
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
|
|
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
|
|
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
|
|
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Egyéb</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2888
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
|
|
"dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2893
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
|
|
"dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2898
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2902
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
|
|
"újbóli megnyitásakor?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
|
|
"mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
|
|
"könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
|
|
"továbbra is meg lehet változtatni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2931
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projektek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2936
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2966
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2968
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2971
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2973
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Szimbólum lista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Üzenet ablak:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Szerkesztő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3036
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3038
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3057
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
|
|
"könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3070
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
|
|
#: ../src/interface.c:3165
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3078
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3093
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3134
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Oldalsáv:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3189
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3192
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3199
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3226
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Ikon stílus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3259
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikon méret:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3314
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3349
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
|
|
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
|
|
"ki kellene kapcsolni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3351
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
|
|
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
|
|
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
|
|
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
|
|
"aktuális pozíciója."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3356
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3359
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
|
|
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Blokkok engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3364
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3366
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva "
|
|
"kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3374
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
|
|
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3379
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3385
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Sortörés oszlopa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3399
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Megjegyzés jelölő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3406
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
|
|
"beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3408
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Sajátságok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Jelenlegi karakterek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Zárójelek illesztése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szélesség:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
|
|
"egyébként használja mindkettőt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva "
|
|
"a dokumentumnál"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3545
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3548
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
|
|
"karaktert szúr be."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3550
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Behúzás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Behúzás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3578
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Részlet kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3581
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
|
|
"bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3586
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3588
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3591
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
|
|
"Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3593
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
|
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
|
|
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3631
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
"completion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
|
|
"karakterek száma."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3649
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3652
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Zárójel ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3677
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3684
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3686
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3693
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3700
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3707
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3735
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid ""
|
|
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
"requires a restart of Geany"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
|
|
"beállítás a Geany újraindítását igényli!"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
|
|
"megkönnyítésére."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Szóközök megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3755
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Sorszámok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3760
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
|
|
"szolgál."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3765
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3768
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3798
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
|
|
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3826
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
|
|
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
|
|
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
|
|
"meg a jelölés."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3836
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3839
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
|
|
"(ld. lejjebb)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3846
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
|
|
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3850
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3856
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3895
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3909
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3948
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3955
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3967
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
|
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3973
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3978
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a fájl "
|
|
"megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem "
|
|
"szükséges)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3980
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "Kódolások"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3999
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4057
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4070
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
|
|
"nulla letiltja az ellenőrzést."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4119
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminál:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Böngésző:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4138
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4145
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
|
|
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4152
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4228
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
|
|
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
|
|
"parancs végrehajtása előtt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4252
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Parancsok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4298
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "A fejlesztő monogramja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4300
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Kezdeti verzió:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4312
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4319
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Cégnév"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4321
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Fejlesztő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4328
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Cég:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4335
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4342
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Kezdőbetűk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4354
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "A fejlesztő neve"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4356
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Év:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4363
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4370
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Dátum és idő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
|
|
"olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
|
|
"használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
|
|
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
|
|
"használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4396
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
|
|
"konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
|
|
"használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4403
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4441
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Változtatás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4450
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4473
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4490
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális "
|
|
"dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Dátumformátum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
|
|
"időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
|
|
"strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4559
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4976
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekt tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Fájl újraolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projekt tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Részlet kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Szó kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Makró lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Vágólap"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:269
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:271
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindet kijelöli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formázás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "1. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "2. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "3. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Beszúrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Következő kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Előző kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Keresés fájlokban"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Következő üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Előző üzenet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Dokumentum használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:373
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ugrás sor elejére"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ugrás sor végére"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fókusz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "VTE-re kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Keresősávra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsávra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Fordítóra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Jegyzettömb fül"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Minden blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Összeállítás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make mindet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Következő hiba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Előző hiba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Build opciók"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:787
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:800
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1530
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "A dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:801
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
|
|
"firkalapot"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1001
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:177
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Hibaüzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
|
|
"együtt hasznos)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Legyen bőbeszédű"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "libvte.so fájlneve"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:509
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FÁJLOK...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:631
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Áthelyezi most?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:633
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
|
|
"indulása előtt."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
|
|
"\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
|
|
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
|
|
"használja.\n"
|
|
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem található."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Ez a Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1275
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Állapot üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Összeset _másol"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
|
|
"fordítsa újra azt!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:882
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Bővítménykezelő"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bővítmény: %s %s\n"
|
|
"Leírás: %s\n"
|
|
"Szerző(k): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1100
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1106
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Bővítmény"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1130
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1243
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
|
|
"amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1276
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:144
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:149
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1139
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Billentyű beolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
|
|
"szeretne."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1333
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Felülbírálás"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1334
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
|
|
"üresen lehet hagyni."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
|
|
"tekintse meg a dokumentációt."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
|
|
"indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
|
|
">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
|
|
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
|
|
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
|
|
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-"
|
|
"re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) "
|
|
"verzión fut.</i>"
|
|
|
|
#. page Toolbar
|
|
#: ../src/prefs.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' fájl "
|
|
"szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
|
|
"<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:340
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Dokumentum beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:375
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
|
|
"párbeszédablakban!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Új projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Alapkönyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
|
|
"létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
|
|
"elérési utakat is."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:292
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projekt fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:408
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:443
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:448
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Parancs indítása:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
|
|
"lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:472
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Fájl minták:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:574
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:619
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:633
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:656
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:201
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
|
|
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:212
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:226
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
|
|
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Csak teljes s_zavak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:250
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "S_zóeleji egyezés"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:371
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Elő_ző"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:377
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Kö_vetkező"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Keresés:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:409
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Mindet keresi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:416
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Jelöl"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:418
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "M_unkamenetben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Dokumentumban"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Ablak _bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Cse_re & Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:523
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "C_sere erre:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:573
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Min_det cseréli"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:590
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A kije_lölésben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:592
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Könyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Kód_olás:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:737
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "_Fix stringek"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:746
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:754
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:777
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
|
|
"kiválasztásra."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:799
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "To_vábbi beállítások:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:807
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1285
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1305
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
|
|
"a Beállítások között."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1400
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Keresés..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1546
|
|
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1575
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:583
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:584
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
|
|
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
|
|
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Típusok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:595
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Típus konstruktorok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
|
|
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
|
|
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Fejezetek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Kulcsok"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
|
|
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Változók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Al-alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:630
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktúrák"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Csomag"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Saját"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Mienk"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Felületek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Osztályok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstansok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:666
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Horgonyok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 Címsor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 Címsor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 Címsor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID kiválasztók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Típus kiválasztók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:696
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletonok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Tagok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokkok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "makrók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definíciók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Célok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Névterek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struktúrák"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
|
|
"címékéket találni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Példa:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1350
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Betöltött címkék"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1357
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1806
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Mind_et kinyitja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1811
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Mindet be_zárja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1821
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Rendezés _név alapján"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1828
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:51
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:52
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:53
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
|
|
"egy palettáról színt választani."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Szöveg nagyítása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "XML dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a Geany "
|
|
"újraindítása szükséges."
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
#: ../src/toolbar.c:184
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:189
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Létező fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:208
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
|
|
"megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
|
|
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:615
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Szószámlálás"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:625
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:631
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "teljes dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:640
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Sorok:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:666
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Szavak:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:680
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karakterek:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:176
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nem található címke"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:490
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:498
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "OLV"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÁTÍR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "BESZÚR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP "
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "Üzemmód: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "Kódolás: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "Fájltípus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MÓDOSÍT"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "Érv.kör: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1618
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1737
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "K_onfigurációs fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1756
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "T_erminál újraindítása"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Bev_iteli eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
|
|
"parancsot tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:721
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminál bővítmény"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
|
|
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:740
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminál betűtípus:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:750
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Betűszín:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Háttérszín:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Mentett sorok:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
|
|
"eszközben."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Parancsértelmező:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
|
|
"indítani szeretne."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Görgetés kimenetnél"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Villogó kurzor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
|
|
"kívül)."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
|
|
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
|
|
"Commander-t használ a VTE-n belül."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
|
|
"között?"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
|
|
"végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:850
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
|
|
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:131
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projekt fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:137
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Végrehajtható állományok"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:575
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:587
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:593
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információs"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Osztály tervező"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:44
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:329
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Osztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:339
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:348
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Osztály neve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:359
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fejléc fájl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:368
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Forráskód fájl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:374
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Öröklés"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:383
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Szülő osztály:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:396
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Szülő fejléc:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:404
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globális"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:413
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Szülő GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:421
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:430
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Konstruktor létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Destruktor létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:751
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "O_sztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:757
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:760
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:47
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:43
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:87
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:185
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Görög karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:240
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematikai karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:281
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technikai karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:289
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Nyíl karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:302
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Elválasztás karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:318
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Egyéb karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:456
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciális karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Beszúrás"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
|
|
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
|
|
"pozícióban."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:481
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:487
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HML (név)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:687
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Speciális karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fájl exportálása"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
|
|
"jeleníti meg."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportálás"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:718
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "_HTML formátumban"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:724
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "_LaTeX formátumban"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fájlböngésző"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:326
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:558
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Külső m_egnyitás"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:564
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:574
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:766
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:771
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:776
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját könyvtár"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:781
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:789
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Szűrő törlése"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:803
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Külső megnyitás parancs:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
|
|
"helyettesítők is használhatók.\n"
|
|
"A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
|
|
"A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
|
|
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
|
msgid "Set the project's base directory"
|
|
msgstr "Megadja a projekt alapkönyvtárát"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Műveletek mentése"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:47
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:388
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:471
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:551
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatikus mentés"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Engedélyezés"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:569
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:586
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:593
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Azonnali mentés"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:624
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Másolat példány"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Ablak felosztása"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:42
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:394
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Ablak _felosztása"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Vízszintesen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "Fü_ggőlegesen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "_Vízszintesen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Fü_ggőlegesen"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsplit"
|
|
msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-"
|
|
#~ "e fordítva)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Ugrás a megadott sorra."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Verzió diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Folt létrehozása a fájlból a verziókövető rendszer alapján."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "A diff parancs kimenetének olvasáskori átalakítása sikertelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kilépett hibával: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Nem történt változtatás."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "ismeretlen hiba %s folyamat indításakor"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "Hiba történt (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Verzió diff"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi _fájl alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Diff létrehozása a jelenlegi aktív fájlból"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi _könyvtár alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Diff létrehozása a jelenlegi aktív fájl könyvtára alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi _projekt alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Diff létrehozása a jelenlegi projekt alapkönyvtára alapján"
|