geany/po/de.po
Frank Lanitz 3bc216b288 Update of German translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1651 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-06-29 09:12:06 +00:00

3818 lines
93 KiB
Plaintext

# German translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
"Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/about.c:114
msgid "About Geany"
msgstr "Über Geany"
#: src/about.c:165
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#: src/about.c:186
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/about.c:229
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:229
msgid "maintainer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/about.c:229
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/about.c:230
msgid "translation maintainer"
msgstr "Übersetzungskoordinator"
#: src/about.c:230
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/about.c:231
msgid "language"
msgstr "Sprache"
#: src/about.c:237
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:250
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: src/build.c:158
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:191
#: src/build.c:728
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)"
#: src/build.c:203
#: src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
#: src/build.c:231
#: src/build.c:496
#: src/build.c:753
#: src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
#: src/build.c:348
#: src/build.c:562
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine Dateiendung besitzt."
#: src/build.c:372
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
#: src/build.c:483
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/build.c:573
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
#: src/build.c:627
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
#: src/build.c:870
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
#: src/build.c:884
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
#. compile the code
#: src/build.c:989
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilieren"
#: src/build.c:992
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#. build the code
#: src/build.c:1001
#: src/interface.c:934
msgid "_Build"
msgstr "_Erstellen"
#: src/build.c:1005
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1015
#: src/build.c:1137
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: src/build.c:1018
#: src/build.c:1140
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1026
#: src/build.c:1148
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make (eigenes _Target)"
#: src/build.c:1030
#: src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1037
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _Objekt-Datei"
#: src/build.c:1041
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
#. next error
#: src/build.c:1052
#: src/build.c:1163
msgid "_Next Error"
msgstr "Nächster _Fehler"
#: src/build.c:1068
#: src/interface.c:1097
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
#. arguments
#: src/build.c:1079
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1084
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
#. DVI
#: src/build.c:1107
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1110
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
#. PDF
#: src/build.c:1120
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1123
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
#. DVI view
#: src/build.c:1176
msgid "View DVI File"
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
#: src/build.c:1181
#: src/build.c:1194
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an"
#. PDF view
#: src/build.c:1190
msgid "View PDF File"
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
#. arguments
#: src/build.c:1209
#: src/build.c:1288
msgid "Set Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1214
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1295
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)TeX-Dateien.\n"
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende angefügt."
#: src/build.c:1306
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI-Erstellung:"
#: src/build.c:1325
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF-Erstellung:"
#: src/build.c:1344
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI-Vorschau:"
#: src/build.c:1363
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF-Vorschau:"
#: src/build.c:1379
#: src/build.c:1550
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei.c \n"
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel meine_Datei "
#: src/build.c:1457
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Programm-Parameter angeben"
#: src/build.c:1464
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
#: src/build.c:1471
msgid " commands"
msgstr "Kommandos"
#: src/build.c:1486
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilieren:"
#: src/build.c:1507
msgid "Build:"
msgstr "Erstellen:"
#: src/build.c:1528
#: src/dialogs.c:933
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen:"
#: src/build.c:1837
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Make (eigenes Target)"
#: src/build.c:1838
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
#: src/build.c:1877
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
#: src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
#: src/build.c:1944
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
#: src/build.c:1964
msgid "No more build errors."
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
#: src/callbacks.c:174
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#: src/callbacks.c:490
#: src/interface.c:352
#: src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren."
#: src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich neu laden?"
#: src/callbacks.c:865
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/callbacks.c:1270
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1272
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden."
#: src/callbacks.c:1499
#: src/callbacks.c:1523
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
#: src/callbacks.c:1634
#: src/ui_utils.c:442
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "TT.MM.JJ"
#: src/callbacks.c:1636
#: src/ui_utils.c:443
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "MM.TT.JJ"
#: src/callbacks.c:1638
#: src/ui_utils.c:444
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: src/callbacks.c:1640
#: src/ui_utils.c:453
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1642
#: src/ui_utils.c:454
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1644
#: src/ui_utils.c:455
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
#: src/callbacks.c:1646
#: src/ui_utils.c:464
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
#: src/callbacks.c:1657
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: src/callbacks.c:1658
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum Einsatz kommen."
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
#: src/callbacks.c:1990
msgid "No more message items."
msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:81
#: src/prefs.c:1138
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/dialogs.c:84
#: src/interface.c:703
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/dialogs.c:86
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet."
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
#: src/dialogs.c:134
msgid "Detect from file"
msgstr "Aus Datei lesen"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:188
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
#: src/dialogs.c:200
msgid "Set encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
#: src/dialogs.c:210
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
#: src/dialogs.c:230
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dateityp festlegen:"
#: src/dialogs.c:240
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt wird.\n"
"Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet."
#: src/dialogs.c:281
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: src/dialogs.c:402
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
#: src/dialogs.c:412
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
#: src/dialogs.c:415
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nicht speichern"
#: src/dialogs.c:459
msgid "Choose font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: src/dialogs.c:498
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/dialogs.c:508
msgid "selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/dialogs.c:514
msgid "whole document"
msgstr "Vollständiges Dokument"
#: src/dialogs.c:523
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: src/dialogs.c:535
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: src/dialogs.c:549
msgid "Words:"
msgstr "Wörter: "
#: src/dialogs.c:563
msgid "Characters:"
msgstr "Buchstaben:"
#: src/dialogs.c:595
#: src/interface.c:3580
#: src/vte.c:592
#: src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbwähler"
#: src/dialogs.c:666
#: src/keybindings.c:173
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/dialogs.c:673
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
#: src/dialogs.c:720
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
#: src/dialogs.c:744
#: src/dialogs.c:745
#: src/dialogs.c:746
#: src/dialogs.c:752
#: src/dialogs.c:753
#: src/dialogs.c:754
#: src/ui_utils.c:135
#: src/utils.c:515
#: src/utils.c:536
#: src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/dialogs.c:758
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/dialogs.c:787
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
#: src/dialogs.c:800
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Größe:</b>"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Ort:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
#: src/dialogs.c:835
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
#: src/dialogs.c:844
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
#: src/dialogs.c:854
#: src/ui_utils.c:137
msgid "(with BOM)"
msgstr "(mit BOM)"
#: src/dialogs.c:854
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ohne BOM)"
#: src/dialogs.c:864
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
#: src/dialogs.c:877
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Geändert:</b>"
#: src/dialogs.c:890
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
#: src/dialogs.c:911
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:919
msgid "Read:"
msgstr "Lesen:"
#: src/dialogs.c:926
msgid "Write:"
msgstr "Schreiben:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:941
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. Group
#: src/dialogs.c:977
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1013
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: src/document.c:381
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
#: src/document.c:472
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet."
#: src/document.c:629
#: src/document.c:952
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
#: src/document.c:656
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
#: src/document.c:689
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht unterstützt."
#: src/document.c:758
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: src/document.c:854
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datei %s neu geladen."
#: src/document.c:856
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
#: src/document.c:858
msgid ", read-only"
msgstr ", schreibgeschützt"
#: src/document.c:980
#: src/document.c:1063
msgid "Error saving file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
#: src/document.c:1027
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
"Fehlermeldung: %s\n"
#: src/document.c:1051
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
#: src/document.c:1094
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
#: src/document.c:1142
#: src/document.c:1194
#: src/document.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
#: src/document.c:1202
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
#: src/document.c:1277
#: src/search.c:866
#: src/search.c:1363
#: src/search.c:1364
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden."
#: src/document.c:1287
#: src/document.c:1294
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt."
#: src/document.c:1680
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1681
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1683
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1800
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
#: src/document.c:1806
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"
#: src/encodings.c:60
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
#: src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: src/encodings.c:71
#: src/encodings.c:72
#: src/encodings.c:73
#: src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
#: src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/encodings.c:83
#: src/encodings.c:84
#: src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
#: src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
#: src/encodings.c:102
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
#: src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch traditionell"
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/encodings.c:117
#: src/encodings.c:118
#: src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Westeuropäisch"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Osteuropäisch"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Ost_asiatisch"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Nahöstlich"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:144
msgid "C source file"
msgstr "C Quelldatei"
#: src/filetypes.c:156
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ Quelldatei"
#: src/filetypes.c:169
msgid "C# source file"
msgstr "C# Quelldatei"
#: src/filetypes.c:181
msgid "D source file"
msgstr "D Quelldatei"
#: src/filetypes.c:193
msgid "Java source file"
msgstr "Java Quelldatei"
#: src/filetypes.c:205
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal Quelldatei"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler Quelldatei"
#: src/filetypes.c:230
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic Quelldatei"
#: src/filetypes.c:242
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran (F77) Quelldatei"
#: src/filetypes.c:255
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml Quelldatei"
#: src/filetypes.c:267
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:280
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP Quelldatei"
#: src/filetypes.c:293
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript Quelldatei"
#: src/filetypes.c:305
msgid "Python source file"
msgstr "Python Quelldatei"
#: src/filetypes.c:317
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby Quelldatei"
#: src/filetypes.c:329
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl Quelldatei"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua Quelldatei"
#: src/filetypes.c:353
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite Quelldatei"
#: src/filetypes.c:365
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell Quelldatei"
#: src/filetypes.c:377
msgid "Shell script file"
msgstr "Shellskript Datei"
#: src/filetypes.c:390
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:403
msgid "XML source file"
msgstr "XML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:416
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook Quelldatei"
#: src/filetypes.c:428
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML Quelldatei"
#: src/filetypes.c:441
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: src/filetypes.c:453
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL-Dump Datei"
#: src/filetypes.c:465
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX Quelldatei"
#: src/filetypes.c:477
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix Quelldatei"
#: src/filetypes.c:489
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL Quelldatei"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "Diff Daten"
#: src/filetypes.c:513
msgid "Config file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: src/filetypes.c:526
#: src/project.c:262
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/filetypes.c:547
#: src/interface.c:3653
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/filetypes.c:893
#: src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "Alle Quellen"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/interface.c:278
#: src/interface.c:1627
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:288
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/interface.c:299
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
#: src/interface.c:310
#: src/interface.c:371
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:570
#: src/interface.c:625
#: src/interface.c:817
#: src/interface.c:827
#: src/interface.c:2161
#: src/interface.c:2180
#: src/interface.c:2235
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: src/interface.c:322
#: src/interface.c:2083
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_Markierte Datei öffnen"
#: src/interface.c:326
msgid "Recent _Files"
msgstr "Z_uletzt geöffnet"
#: src/interface.c:343
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lle speichern"
#: src/interface.c:346
msgid "Saves all open files"
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "N_eu laden als"
#: src/interface.c:379
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Tags laden"
#: src/interface.c:382
msgid "Load global tags file"
msgstr "Globale Tags-Datei laden"
#: src/interface.c:401
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:412
msgid "C_lose All"
msgstr "_Alle schließen"
#: src/interface.c:415
msgid "Closes all open files"
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:429
#: src/interface.c:1175
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany beenden"
#: src/interface.c:431
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/interface.c:472
#: src/interface.c:2074
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles auswählen"
#: src/interface.c:481
#: src/interface.c:2092
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: src/interface.c:484
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl"
#: src/interface.c:489
#: src/interface.c:2099
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:493
#: src/interface.c:2103
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
#: src/interface.c:502
#: src/interface.c:2112
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
#: src/interface.c:506
#: src/interface.c:2116
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
#: src/interface.c:510
#: src/interface.c:2120
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Kommentierung _umschalten"
#: src/interface.c:514
#: src/interface.c:2124
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/interface.c:523
#: src/interface.c:2133
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Einzug _erhöhen"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:2141
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Einzug _verringern"
#: src/interface.c:544
#: src/interface.c:2154
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Auswahl senden an"
#: src/interface.c:559
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
#: src/interface.c:573
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "K_ommentare einfügen"
#: src/interface.c:584
#: src/interface.c:2194
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
#: src/interface.c:587
#: src/interface.c:2197
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
#: src/interface.c:589
#: src/interface.c:2199
msgid "Insert File Header"
msgstr "Dateikopf einfügen"
#: src/interface.c:592
#: src/interface.c:2202
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
#: src/interface.c:594
#: src/interface.c:2204
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
#: src/interface.c:597
#: src/interface.c:2207
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
#: src/interface.c:599
#: src/interface.c:2209
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
#: src/interface.c:602
#: src/interface.c:2212
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
#: src/interface.c:604
#: src/interface.c:2214
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:607
#: src/interface.c:2217
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: src/interface.c:609
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:612
#: src/interface.c:2222
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang einer Datei sein)."
#: src/interface.c:614
#: src/interface.c:2224
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum einfügen"
#: src/interface.c:637
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: src/interface.c:648
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/interface.c:652
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/interface.c:656
msgid "Find in F_iles"
msgstr "In _Dateien suchen"
#: src/interface.c:660
#: src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: src/interface.c:673
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Auswahl finden"
#: src/interface.c:677
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
#: src/interface.c:686
msgid "Next _Message"
msgstr "_Nächste Nachricht"
#: src/interface.c:695
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:710
msgid "Change _Font"
msgstr "_Schriftart ändern"
#: src/interface.c:713
msgid "Change the default font"
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
#: src/interface.c:724
#: src/keybindings.c:176
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden"
#: src/interface.c:728
msgid "Full_screen"
msgstr "_Vollbild"
#: src/interface.c:732
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
#: src/interface.c:735
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
#: src/interface.c:738
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:741
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
#: src/interface.c:744
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
#: src/interface.c:749
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
#: src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird."
#: src/interface.c:755
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#: src/interface.c:758
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand."
#: src/interface.c:778
msgid "_Document"
msgstr "D_okument"
#: src/interface.c:785
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:788
#: src/interface.c:3660
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
#: src/interface.c:791
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Automatische _Einrückung benutzen"
#: src/interface.c:796
msgid "Read _Only"
msgstr "_Nur Lesen"
#: src/interface.c:799
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
#: src/interface.c:801
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schreiben"
#: src/interface.c:810
msgid "Set File_type"
msgstr "Datei_typ festlegen"
#: src/interface.c:820
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Zeichen_kodierung festlegen"
#: src/interface.c:830
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "_Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:837
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)"
#: src/interface.c:843
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
#: src/interface.c:849
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)"
#: src/interface.c:860
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:863
#: src/interface.c:3413
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
#: src/interface.c:870
msgid "_Fold All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: src/interface.c:873
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein"
#: src/interface.c:875
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Alle ausklappen"
#: src/interface.c:878
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen"
#: src/interface.c:885
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
#: src/interface.c:889
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
#: src/interface.c:892
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
#: src/interface.c:894
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: src/interface.c:901
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: src/interface.c:909
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: src/interface.c:917
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: src/interface.c:938
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: src/interface.c:945
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "_Farbwähler"
#: src/interface.c:948
#: src/interface.c:1108
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
#: src/interface.c:954
msgid "_Word Count"
msgstr "_Wörter zählen"
#: src/interface.c:957
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen Dokument."
#: src/interface.c:959
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/interface.c:963
msgid "Create cla_ss"
msgstr "Klasse _erstellen"
#: src/interface.c:974
msgid "C++ class"
msgstr "C++-Klasse"
#: src/interface.c:978
msgid "GTK+ class"
msgstr "GTK+-Klasse"
#: src/interface.c:982
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/interface.c:993
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: src/interface.c:996
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany."
#: src/interface.c:998
msgid "_Website"
msgstr "_Webseite"
#: src/interface.c:1021
msgid "Create a new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/interface.c:1027
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
#: src/interface.c:1032
msgid "Save the current file"
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1034
#: src/keybindings.c:135
msgid "Save all"
msgstr "Alle speichern"
#: src/interface.c:1037
msgid "Save all open files"
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
#: src/interface.c:1046
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein."
#: src/interface.c:1051
msgid "Close the current file"
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1060
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig."
#: src/interface.c:1065
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
#: src/interface.c:1075
#: src/keybindings.c:237
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: src/interface.c:1081
#: src/keybindings.c:239
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: src/interface.c:1089
#: src/keybindings.c:203
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: src/interface.c:1092
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
#: src/interface.c:1105
msgid "Color"
msgstr "Farbwähler"
#: src/interface.c:1117
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Text vergrößern"
#: src/interface.c:1122
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Text verkleinern"
#: src/interface.c:1135
#: src/interface.c:1140
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
#: src/interface.c:1153
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten."
#: src/interface.c:1160
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:1203
#: src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/interface.c:1216
#: src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Geöffnete Dateien"
#: src/interface.c:1251
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/interface.c:1265
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: src/interface.c:1279
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/interface.c:1292
msgid "Scribble"
msgstr "Notizen"
#: src/interface.c:1890
#: src/interface.c:3241
msgid "Images and text"
msgstr "Icons und Text"
#: src/interface.c:1896
#: src/interface.c:3273
msgid "Images only"
msgstr "Nur Icons"
#: src/interface.c:1902
#: src/interface.c:3265
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: src/interface.c:1913
#: src/interface.c:3257
msgid "Large icons"
msgstr "Große Symbole"
#: src/interface.c:1918
#: src/interface.c:3249
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: src/interface.c:1928
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugliste verbergen"
#: src/interface.c:2169
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
#: src/interface.c:2183
msgid "Insert Comments"
msgstr "Kommentare einfügen"
#: src/interface.c:2219
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
#: src/interface.c:2243
#: src/keybindings.c:294
msgid "Find Usage"
msgstr "Auftreten finden"
#: src/interface.c:2251
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/interface.c:2255
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/interface.c:2259
#: src/keybindings.c:300
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextaktion"
#: src/interface.c:2268
msgid "Go to Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/interface.c:2271
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
#: src/interface.c:2684
#: src/keybindings.c:156
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/interface.c:2717
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
#: src/interface.c:2721
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
#: src/interface.c:2724
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
#: src/interface.c:2728
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
#: src/interface.c:2731
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Starte die Virtual Terminal Emulation beim Starten"
#: src/interface.c:2733
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt deaktiviert werden."
#: src/interface.c:2736
msgid "Confirm exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: src/interface.c:2740
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden."
#: src/interface.c:2743
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Start und Beenden </b>"
#: src/interface.c:2762
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
#: src/interface.c:2765
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll."
#: src/interface.c:2768
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung"
#: src/interface.c:2771
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt."
#: src/interface.c:2774
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
#: src/interface.c:2777
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das Terminal."
#: src/interface.c:2780
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen"
#: src/interface.c:2784
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen."
# Denke trifft es besser als »Eigenschaften«
#: src/interface.c:2787
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:2806
msgid "Context Action command:"
msgstr "Befehl für Kontextaktion:"
#: src/interface.c:2813
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
#: src/interface.c:2816
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Kontextaktion</b>"
#: src/interface.c:2836
msgid "Startup path:"
msgstr "Startpfad:"
#: src/interface.c:2849
msgid "Path to start when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, keinen Pfad eintragen. "
#: src/interface.c:2862
msgid "Project files:"
msgstr "Projektdateien:"
#: src/interface.c:2875
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien."
#: src/interface.c:2888
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Pfade</b>"
#: src/interface.c:2893
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/interface.c:2915
msgid "Show symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
#: src/interface.c:2918
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
#: src/interface.c:2921
msgid "Show open files list"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:2924
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Schaltet die Anzeige der geöffneten Dateien an und aus."
#: src/interface.c:2927
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
#: src/interface.c:2948
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbol-Liste:"
#: src/interface.c:2955
#: src/interface.c:3020
msgid "Message window:"
msgstr "Meldungsfenster:"
#: src/interface.c:2962
#: src/interface.c:3027
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2974
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
#: src/interface.c:2982
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest."
#: src/interface.c:2990
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest."
#: src/interface.c:2992
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
#: src/interface.c:3013
msgid "Sidebar:"
msgstr "Seitenleiste:"
#: src/interface.c:3034
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zeige Liste mit geöffneten Dateien"
#: src/interface.c:3045
#: src/interface.c:3055
#: src/interface.c:3065
#: src/interface.c:3460
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/interface.c:3046
#: src/interface.c:3056
#: src/interface.c:3066
#: src/interface.c:3468
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/interface.c:3047
#: src/interface.c:3057
#: src/interface.c:3067
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/interface.c:3048
#: src/interface.c:3058
#: src/interface.c:3068
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/interface.c:3070
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tab-Platzierung:</b>"
#: src/interface.c:3089
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: src/interface.c:3092
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht. "
#: src/interface.c:3094
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:3099
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/interface.c:3118
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: src/interface.c:3143
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen"
#: src/interface.c:3147
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3150
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen"
#: src/interface.c:3154
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3157
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen"
#: src/interface.c:3161
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des Quellcodes in der Werkzeugliste an"
#: src/interface.c:3164
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen"
#: src/interface.c:3168
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3171
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Farbwähler anzeigen"
#: src/interface.c:3175
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3178
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen"
#: src/interface.c:3182
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste."
#: src/interface.c:3185
msgid "Show Search field"
msgstr "Suchfeld anzeigen"
#: src/interface.c:3189
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:3192
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Zeilennummereingabefeld anzeigen"
#: src/interface.c:3196
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:3199
msgid "Show Quit button"
msgstr "Icon zum Beenden anzeigen"
#: src/interface.c:3203
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an."
#: src/interface.c:3206
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Symbole</b>"
#: src/interface.c:3227
msgid "Icon style:"
msgstr "Symbolstil:"
#: src/interface.c:3234
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: src/interface.c:3281
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aussehen</b>"
#: src/interface.c:3286
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: src/interface.c:3319
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
#: src/interface.c:3325
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
#: src/interface.c:3332
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: src/interface.c:3345
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
#: src/interface.c:3350
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):"
#: src/interface.c:3357
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien"
#: src/interface.c:3362
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung."
#: src/interface.c:3370
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien"
#: src/interface.c:3376
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
#: src/interface.c:3395
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
#: src/interface.c:3399
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
#: src/interface.c:3402
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
#: src/interface.c:3406
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
#: src/interface.c:3409
#: src/keybindings.c:194
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
#: src/interface.c:3416
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Speichern</b>"
#: src/interface.c:3437
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Platzierung neuer Dateien:"
#: src/interface.c:3450
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden."
#: src/interface.c:3463
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3471
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert."
#: src/interface.c:3475
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien"
#: src/interface.c:3483
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#: src/interface.c:3488
#: src/symbols.c:449
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/interface.c:3510
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen "
#: src/interface.c:3512
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund"
#: src/interface.c:3514
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
#: src/interface.c:3517
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Blendet punktierte Linien ein, um die Einrückung zu erleichtern."
#: src/interface.c:3520
msgid "Show white space"
msgstr "Zeige Leerzeichen"
#: src/interface.c:3523
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen."
#: src/interface.c:3526
msgid "Show line endings"
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
#: src/interface.c:3529
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
#: src/interface.c:3532
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: src/interface.c:3553
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3560
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:"
#: src/interface.c:3567
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/interface.c:3579
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
#: src/interface.c:3588
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll."
#: src/interface.c:3598
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/interface.c:3601
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)."
#: src/interface.c:3605
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/interface.c:3608
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (das ist nützlich für proportionale Schriftarten)."
#: src/interface.c:3612
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/interface.c:3618
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markierung für statischen Zeilenumbruch</b>"
#: src/interface.c:3641
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Modus für automatische Einrückung:"
#: src/interface.c:3648
msgid "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation completely. Basic indents new lines with the same indentation as the previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "Wählt den Einrückungsmodus aus. Wählen Sie Keiner um automatische Einrückung zu deaktivieren. Einfach rückt neue Zeilen automatisch genauso weit ein wie die vorherige Zeile. Fortgeschritten rückt zusätzlich geschweifte Klammern automatisch ein."
#: src/interface.c:3654
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/interface.c:3655
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: src/interface.c:3657
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/interface.c:3662
msgid "Enable folding"
msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren"
#: src/interface.c:3665
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden."
#: src/interface.c:3668
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen"
#: src/interface.c:3671
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus."
#: src/interface.c:3674
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen."
#: src/interface.c:3677
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
#: src/interface.c:3680
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
#: src/interface.c:3683
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster."
#: src/interface.c:3686
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
#: src/interface.c:3689
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden immer, wenn Leerzeichen in Geany eingefügt werden, Tabulatoren benutzt."
#: src/interface.c:3692
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: src/interface.c:3711
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
#: src/interface.c:3714
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und switch."
#: src/interface.c:3717
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
#: src/interface.c:3720
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
#: src/interface.c:3723
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung von Variablen "
#: src/interface.c:3726
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen geöffneter Dateien."
#: src/interface.c:3737
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: "
#: src/interface.c:3746
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Autovervollständigungsliste angezeigt wird."
#: src/interface.c:3749
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autovervollständigung</b>"
#: src/interface.c:3754
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/interface.c:3772
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die nicht benötigt werden, können freigelassen werden)."
#: src/interface.c:3784
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3791
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: src/interface.c:3798
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: src/interface.c:3810
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
#: src/interface.c:3817
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)."
#: src/interface.c:3824
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
#: src/interface.c:3856
msgid "Print command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: src/interface.c:3868
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)."
#: src/interface.c:3880
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3903
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
#: src/interface.c:3908
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/interface.c:3926
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n"
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der Vorlagen zu erfahren."
#: src/interface.c:3944
msgid "email address of the developer"
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
#: src/interface.c:3951
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
#: src/interface.c:3953
msgid "Initial Version:"
msgstr "Anfangsversion:"
#: src/interface.c:3965
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
#: src/interface.c:3972
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: src/interface.c:3974
msgid "Developer:"
msgstr "Entwickler:"
#: src/interface.c:3981
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: src/interface.c:3988
msgid "Mail address:"
msgstr "Mail-Adresse:"
#: src/interface.c:3995
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: src/interface.c:4007
msgid "The name of the developer"
msgstr "Der Name des Entwicklers"
#: src/interface.c:4009
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Damit hier gemachte Eigenschaftsänderungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden</i>"
#: src/interface.c:4016
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
#: src/interface.c:4021
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/interface.c:4039
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden."
#: src/interface.c:4062
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: src/interface.c:4066
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
#: src/interface.c:4071
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/keybindings.c:125
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Open selected file"
msgstr "Markierte Datei öffnen"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/keybindings.c:141
msgid "Close all"
msgstr "Alle Schließen"
#: src/keybindings.c:143
msgid "Reload file"
msgstr "Neu laden"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Project properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: src/keybindings.c:148
msgid "Undo"
msgstr "Zurück"
#: src/keybindings.c:150
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/keybindings.c:152
msgid "Select All"
msgstr "Alles ersetzen"
#: src/keybindings.c:154
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
#: src/keybindings.c:159
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
#: src/keybindings.c:165
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
#: src/keybindings.c:167
#: src/search.c:412
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/keybindings.c:169
#: src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/keybindings.c:171
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Zoom In"
msgstr "Hineinzoomen"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/keybindings.c:189
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Farbwähler öffnen"
#: src/keybindings.c:191
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:196
msgid "Fold all"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/keybindings.c:198
msgid "Unfold all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: src/keybindings.c:200
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
#: src/keybindings.c:205
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: src/keybindings.c:210
msgid "Make custom target"
msgstr "Make mit eigenem Target"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Make object"
msgstr "Make Objekt-Datei"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Next error"
msgstr "Nächster Fehler"
#: src/keybindings.c:216
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/keybindings.c:218
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Build options"
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
#: src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Zum Editor wechseln"
#: src/keybindings.c:225
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
#: src/keybindings.c:227
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Zur VTE wechseln"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln "
#: src/keybindings.c:231
msgid "Switch to left document"
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:233
msgid "Switch to right document"
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
#: src/keybindings.c:242
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
#: src/keybindings.c:244
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Auswahl in Kleinbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:246
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Auswahl in Großbuchstaben umwandeln"
#: src/keybindings.c:248
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Kommentierung umschalten"
#: src/keybindings.c:250
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
#: src/keybindings.c:252
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
#: src/keybindings.c:254
msgid "Increase indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: src/keybindings.c:256
msgid "Decrease indent"
msgstr "Einzug verringern"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: src/keybindings.c:260
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: src/keybindings.c:262
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
#: src/keybindings.c:265
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
#: src/keybindings.c:268
msgid "Toggle marker"
msgstr "Markierung setzen"
#: src/keybindings.c:271
msgid "Goto next marker"
msgstr "Zur nächsten Markierung springen"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Goto previous marker"
msgstr "Zur vorherigen Markierung springen"
#: src/keybindings.c:277
msgid "Complete word"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:279
msgid "Show calltip"
msgstr "Calltip anzeigen"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Show macro list"
msgstr "Zeige Makroliste"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:283
msgid "Complete construct"
msgstr "Vervollständige Wort"
#: src/keybindings.c:285
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken"
#: src/keybindings.c:288
msgid "Select current word"
msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen"
#: src/keybindings.c:296
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
#: src/keybindings.c:298
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
#: src/keybindings.c:467
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Dateimenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:471
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bearbeitenmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:475
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Suchenmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:479
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ansichtmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:483
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dokumentmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:487
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Erstellenmenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:491
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Werkzeugemenü</b>\n"
#: src/keybindings.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
#: src/keybindings.c:499
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Editierbefehle</b>\n"
#: src/keybindings.c:503
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
#: src/keybindings.c:525
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/keybindings.c:537
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
#: src/keyfile.c:425
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
#: src/keyfile.c:653
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden."
#: src/main.c:102
msgid "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line."
#: src/main.c:103
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
#: src/main.c:104
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
#: src/main.c:105
msgid "print internal filetype names"
msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
#: src/main.c:106
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdatei generieren"
#: src/main.c:109
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen."
#: src/main.c:111
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
#: src/main.c:112
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
#: src/main.c:113
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
#: src/main.c:114
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
#: src/main.c:116
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
#: src/main.c:117
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Name der libvte.so"
#: src/main.c:119
msgid "show version and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
#: src/main.c:448
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Dateien...]"
#: src/main.c:458
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
"Geany trotzdem starten?"
#: src/main.c:588
#: src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
#: src/main.c:723
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
#: src/main.c:725
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Meldungen"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
#: src/prefs.c:360
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/prefs.c:365
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/prefs.c:873
msgid "Grab key"
msgstr "Tasten festlegen"
#: src/prefs.c:877
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
#: src/prefs.c:1001
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Neue Projekt erstellen"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "_Erstellen"
#: src/project.c:126
#: src/project.c:340
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/project.c:138
#: src/project.c:352
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/project.c:158
#: src/project.c:381
msgid "Base path:"
msgstr "Basispfad:"
#: src/project.c:166
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Basispfad aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl ein bereits existierender, als auch ein neuer Pfad sein."
#: src/project.c:168
#: src/project.c:391
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Auswahl der Projektbasispfades"
#: src/project.c:214
#: src/project.c:781
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden."
#: src/project.c:238
#: src/project.c:246
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: src/project.c:266
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#: src/project.c:295
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
#: src/project.c:326
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekt-Eigenschaften"
#: src/project.c:364
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/project.c:389
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. "
#: src/project.c:397
msgid "Run command:"
msgstr "Kommando ausführen:"
#: src/project.c:405
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den Standardbefehl zu verwenden."
#: src/project.c:421
msgid "File patterns:"
msgstr "Dateinamenmuster:"
#: src/project.c:501
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
#: src/project.c:502
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet."
#: src/project.c:530
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
#: src/project.c:536
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
#: src/project.c:544
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
#: src/project.c:556
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Soll der Projektbasispfad erstellt werden?"
#: src/project.c:557
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht."
#: src/project.c:575
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/project.c:625
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:671
#: src/project.c:682
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:700
#: src/project.c:711
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes."
#: src/project.c:774
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
#: src/search.c:137
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
#: src/search.c:141
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation."
#: src/search.c:148
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: src/search.c:162
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Sonderzeichen _maskieren"
#: src/search.c:167
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersetzt \\\\, \\t, \\n"
", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen."
#: src/search.c:176
#: src/search.c:631
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Groß- / Kleinschreibung beachten"
#: src/search.c:181
#: src/search.c:637
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Nur g_anze Wörter finden"
#: src/search.c:186
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Wort_anfänge finden"
#: src/search.c:293
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/search.c:300
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: src/search.c:306
msgid "_Next"
msgstr "_Nächstes"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:429
#: src/search.c:583
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:336
msgid "Find All"
msgstr "Alle finden"
#: src/search.c:339
msgid "_Mark"
msgstr "_Markieren"
#: src/search.c:341
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes."
#: src/search.c:346
#: src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In Sessi_on finden"
#: src/search.c:351
#: src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "_Im Dokument"
#. close window checkbox
#: src/search.c:357
#: src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "Diesen Dialog _schließen."
#: src/search.c:362
#: src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen."
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Ersetzen und _Finden"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "In _Auswahl finden"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
#: src/search.c:569
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: src/search.c:602
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Liste von Zeichenketten"
#: src/search.c:611
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
#: src/search.c:615
#: src/search.c:622
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach."
#: src/search.c:620
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: src/search.c:626
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "In _Unterverzeichnissen"
#: src/search.c:642
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Suchmuster umkehren"
#: src/search.c:647
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertiert die Trefferliste."
#: src/search.c:663
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Zus. Optionen:"
#: src/search.c:675
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
#: src/search.c:868
#: src/search.c:1370
#: src/search.c:1371
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden."
#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
#: src/search.c:1087
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
#: src/search.c:1105
msgid "No text to find."
msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
#: src/search.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
#: src/search.c:1191
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
#: src/search.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
#: src/search.c:1267
msgid "Search failed."
msgstr "Suche schlug fehl."
#: src/search.c:1278
#: src/search.c:1279
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen."
#: src/search.c:1283
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Treffer gefunden."
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
#: src/symbols.c:455
#: src/symbols.c:482
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/symbols.c:456
#: src/symbols.c:478
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: src/symbols.c:457
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: src/symbols.c:458
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: src/symbols.c:459
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: src/symbols.c:460
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: src/symbols.c:461
#: src/symbols.c:483
#: src/symbols.c:548
#: src/symbols.c:573
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: src/symbols.c:467
#: src/symbols.c:557
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/symbols.c:468
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: src/symbols.c:469
msgid "Type constructors"
msgstr "Typkonstruktoren"
#: src/symbols.c:470
#: src/symbols.c:490
#: src/symbols.c:517
#: src/symbols.c:528
#: src/symbols.c:562
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/symbols.c:476
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/symbols.c:477
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/symbols.c:479
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: src/symbols.c:480
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: src/symbols.c:481
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/symbols.c:489
#: src/symbols.c:541
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: src/symbols.c:491
msgid "My"
msgstr "My"
#: src/symbols.c:492
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/symbols.c:493
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: src/symbols.c:502
#: src/symbols.c:515
#: src/symbols.c:543
#: src/symbols.c:561
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: src/symbols.c:503
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: src/symbols.c:504
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
#: src/symbols.c:505
#: src/symbols.c:516
#: src/symbols.c:544
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/symbols.c:506
#: src/symbols.c:545
#: src/symbols.c:563
msgid "Members"
msgstr "Instanzvariablen"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: src/symbols.c:507
#: src/symbols.c:532
#: src/symbols.c:572
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/symbols.c:542
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: src/symbols.c:554
msgid "Namespaces"
msgstr "Namensräume"
#: src/symbols.c:564
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Structs / Typedefs"
#: src/symbols.c:569
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/symbols.c:728
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n"
#: src/symbols.c:743
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n"
#: src/symbols.c:749
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:750
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Beispiel:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:764
msgid "Load Tags"
msgstr "Tags laden"
#: src/symbols.c:771
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)"
#: src/symbols.c:790
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen."
#: src/symbols.c:792
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden."
#: src/tools.c:102
msgid "Special characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: src/tools.c:104
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: src/tools.c:113
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument ein."
#: src/tools.c:126
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: src/tools.c:132
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (Name)"
#: src/tools.c:172
msgid "HTML characters"
msgstr "Zeichen für HTML"
#: src/tools.c:178
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 "
#: src/tools.c:276
msgid "Greek characters"
msgstr "Griechische Buchstaben"
#: src/tools.c:331
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Mathematische Symbole"
#: src/tools.c:372
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische Symbole"
#: src/tools.c:380
msgid "Arrow characters"
msgstr "Pfeil-Symbole"
#: src/tools.c:393
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Zeichen für Interpunktion"
#: src/tools.c:409
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sonstige Zeichen"
#: src/tools.c:633
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
#: src/tools.c:685
#: src/tools.c:914
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
#: src/tools.c:692
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
#: src/tools.c:883
#: src/tools.c:887
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Keine Kommandos definiert."
#: src/tools.c:939
msgid "Create class"
msgstr "Klasse erstellen"
#: src/tools.c:952
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/tools.c:965
msgid "Class name:"
msgstr "Klassenname:"
#: src/tools.c:979
msgid "Header file:"
msgstr "Header-Datei"
#: src/tools.c:991
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei"
#: src/tools.c:999
msgid "Inheritance"
msgstr "Typ der Vererbung:"
#: src/tools.c:1012
msgid "Base class:"
msgstr "Basisklasse:"
#: src/tools.c:1028
msgid "Base header:"
msgstr "Basis Header-Datei::"
#: src/tools.c:1038
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/tools.c:1049
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: src/tools.c:1059
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/tools.c:1071
msgid "Create constructor"
msgstr "Konstruktor erstellen"
#: src/tools.c:1076
msgid "Create destructor"
msgstr "Dekonstruktor erstellen"
#: src/tools.c:1088
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+-Konstruktor Typ"
#: src/treeviews.c:125
msgid "No tags found"
msgstr "Keine Symbole gefunden."
#: src/treeviews.c:280
#: src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: src/treeviews.c:288
#: src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
# Alte Übersetzung: Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Codierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:127
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Auswahl: %d\t %s %s Modus: %s Zeichenkodierung: %s %s Dateityp: %s Bereich: %s"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "RO "
msgstr "RO "
#: src/ui_utils.c:132
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: src/ui_utils.c:132
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: src/ui_utils.c:133
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: src/ui_utils.c:223
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
#: src/ui_utils.c:411
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:412
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:413
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
#: src/ui_utils.c:414
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Bibliothek"
#: src/ui_utils.c:415
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:481
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen "
#: src/ui_utils.c:1241
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"
#: src/ui_utils.c:1241
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version."
#: src/vte.c:205
#: src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: src/vte.c:545
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalplugin"
#: src/vte.c:552
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
#: src/vte.c:563
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalschriftart:"
#: src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
#: src/vte.c:575
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: src/vte.c:581
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
#: src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
#: src/vte.c:612
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
#: src/vte.c:616
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminalemulation:"
#: src/vte.c:626
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun."
#: src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:635
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
#: src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
#: src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
#: src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
#: src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
#: src/vte.c:663
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten."
#: src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
#: src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln."
#: src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
#: src/vte.c:673
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden."
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Executables"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Projektdateien"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/win32.c:506
#: src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Information"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
#~ msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten "
#~ "geschlossen werden?"
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben."
#~ msgid ""
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt werden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Search completed."
#~ msgstr "Suche schlug fehl."
#~ msgid "Send Selection to custom command 2"
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 2"
#~ msgid "Send Selection to custom command 3"
#~ msgstr "Sende Auswahl an Kommando 3"