2068f981a3
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1540 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3562 lines
107 KiB
Plaintext
3562 lines
107 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Geany.
|
||
# Copyright (C) 2007 Dilyan
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 0.11 (r1534\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: dilyan <(null)>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: src/about.c:126
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "За Geany"
|
||
|
||
#: src/about.c:175
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
|
||
|
||
#: src/about.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(компилиран на %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: src/about.c:227
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: src/about.c:239
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: src/about.c:239
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Отговорник по поддръжката"
|
||
|
||
#: src/about.c:239
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: src/about.c:240
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
|
||
|
||
#: src/about.c:240
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: src/about.c:241
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "език"
|
||
|
||
#: src/about.c:247
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: src/build.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
|
||
|
||
#: src/build.c:192 src/build.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)"
|
||
|
||
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
|
||
|
||
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:349 src/build.c:572
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
|
||
|
||
#: src/build.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
|
||
|
||
#: src/build.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в директорията: %s)"
|
||
|
||
#: src/build.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
|
||
|
||
#: src/build.c:595 src/build.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
|
||
|
||
#: src/build.c:882
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Не успях да компилирам."
|
||
|
||
#: src/build.c:896
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компилирането завърши успешно."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: src/build.c:1001
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Компилирай"
|
||
|
||
#: src/build.c:1004
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Построй"
|
||
|
||
#: src/build.c:1017
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Направи всички (make)"
|
||
|
||
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Направи потребителска _Цел"
|
||
|
||
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: src/build.c:1049
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Направи _Допълнение (Object)"
|
||
|
||
#: src/build.c:1053
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Следваща грешка"
|
||
|
||
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1091
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
|
||
|
||
#: src/build.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: src/build.c:1119
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX·->·DVI"
|
||
|
||
#: src/build.c:1122
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: src/build.c:1132
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX·->·PDF"
|
||
|
||
#: src/build.c:1135
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: src/build.c:1188
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "Покажи DVI файл"
|
||
|
||
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: src/build.c:1202
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "Покажи PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Задай аргументи"
|
||
|
||
#: src/build.c:1226
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
|
||
|
||
#: src/build.c:1306
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
|
||
|
||
#: src/build.c:1317
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Създаване на DVI:"
|
||
|
||
#: src/build.c:1336
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Създаване на PDF:"
|
||
|
||
#: src/build.c:1355
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Преглед на DVI:"
|
||
|
||
#: src/build.c:1374
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Преглед на PDF:"
|
||
|
||
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n"
|
||
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл"
|
||
|
||
#: src/build.c:1468
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
|
||
|
||
#: src/build.c:1474
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
|
||
|
||
#: src/build.c:1481
|
||
msgid " commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: src/build.c:1496
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Компилирай:"
|
||
|
||
#: src/build.c:1517
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Построй:"
|
||
|
||
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изпълни:"
|
||
|
||
#: src/build.c:1846
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Направете потребителска цел"
|
||
|
||
#: src/build.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на командата за построяване"
|
||
|
||
#: src/build.c:1886
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
|
||
|
||
#: src/build.c:1905
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
|
||
|
||
#: src/build.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
|
||
|
||
#: src/build.c:1973
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:181
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареди"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:489
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1599
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
||
"strftime\" for more information."
|
||
msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1620
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
|
||
|
||
#: src/callbacks.c:1932
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Няма повече съобщения."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "И_зглед"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:121
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Засечи по разширението на файла"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:132
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Засечи от файла"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: src/dialogs.c:178
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:190
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Задайте кодирането:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Задай тип на файла:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
|
||
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:269
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запази файла"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:371
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:374
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не запазвай"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:418
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Избери шрифт"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:456
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Броя на думи"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:465
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "избор"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:471
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:480
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:492
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Линии:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:506
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Думи:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:520
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символи:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Избери цвят"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Отиди до линия"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:625
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
|
||
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
|
||
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:710
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:738
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вид:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:751
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:766
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:779
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:786
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(само в Geany)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:795
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:805
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:815
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:828
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:841
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:862
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: src/dialogs.c:870
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Четене:"
|
||
|
||
#: src/dialogs.c:877
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Писане:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: src/dialogs.c:892
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: src/dialogs.c:928
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: src/dialogs.c:964
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: src/document.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Затворих файла %s."
|
||
|
||
#: src/document.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих новия файл %s."
|
||
|
||
#: src/document.c:616 src/document.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да се изгуби информация.\n"
|
||
"Файлът е в режим \"само четене\"."
|
||
|
||
#: src/document.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
|
||
|
||
#: src/document.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
|
||
|
||
#: src/document.c:737
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: src/document.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Презаредих файла %s."
|
||
|
||
#: src/document.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
|
||
|
||
#: src/document.c:833
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", само за четене"
|
||
|
||
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
|
||
|
||
#: src/document.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n"
|
||
"Съобщение на грешката: %s\n"
|
||
|
||
#: src/document.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Запазих файла %s."
|
||
|
||
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря %s."
|
||
|
||
#: src/document.c:1177
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
|
||
|
||
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не открих съвпадения."
|
||
|
||
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/document.c:1646
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win·(CRLF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1647
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac·(CR)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1649
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix·(LF)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/document.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#: src/document.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Принтирах файла %s."
|
||
|
||
#: src/encodings.c:55
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:58
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:59
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западен"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно-европейски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
|
||
#: src/encodings.c:75
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:76
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилица/Русия"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:77
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилица/Украйна"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:78
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврейски Визуален"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:88
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:89
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузински"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:90
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
||
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
|
||
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
||
#: src/encodings.c:110
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Упростен китайски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традниционен китайски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
|
||
#: src/encodings.c:120
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:122
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодиране"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:215
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западно-европейски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:221
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Източно-европейски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:227
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Източно_азиатски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:233
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:239
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средно-европейски"
|
||
|
||
#: src/encodings.c:245
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:141
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:154
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С++"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:168
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на D"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:181
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Java"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:194
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Pascal"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:208
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на асемблер"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:221
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Изходен файл на Fortran(77)"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:235
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на (O)Caml"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:248
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Perl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:262
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на PHP"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:276
|
||
msgid "Javascript source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Javascript"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:289
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Python"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:302
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Ruby"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:315
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Tcl"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:328
|
||
msgid "Lua source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Lua"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:341
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Ferite"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:354
|
||
msgid "Haskell source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Haskell"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:367
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Скрипт за Shell"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:381
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:395
|
||
msgid "XML source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на XML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:409
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Docbook"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:422
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на HTML"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:449
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL·Dump файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:462
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на LaTeX"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:475
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на O-Matrix"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:488
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на VHDL"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:501
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Diff файл"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:514
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Файл с настройки (Config)"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Всички изходни файлове"
|
||
|
||
#: src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозагалвен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:279
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:290
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Нов (с _шаблон)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
|
||
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
|
||
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
|
||
#: src/interface.c:2162
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидим"
|
||
|
||
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:317
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Скоро отваряни _файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:334
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Запази _всички"
|
||
|
||
#: src/interface.c:337
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:351
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Пр_езареди като"
|
||
|
||
#: src/interface.c:370
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Зареди при_бавки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:373
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
|
||
|
||
#: src/interface.c:392
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Принтира текущия файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:403
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Затвори Всички"
|
||
|
||
#: src/interface.c:406
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Излез от Geany"
|
||
|
||
#: src/interface.c:422
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избор на вси_чко"
|
||
|
||
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: src/interface.c:475
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
|
||
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
msgstr "Направи в _малки букви целия избран текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
|
||
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
msgstr "Превърни в _големи букви целия избран текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
|
||
|
||
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величи отстъпа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Из_прати избрания текст на"
|
||
|
||
#: src/interface.c:550
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:564
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вмъкн_и коментари"
|
||
|
||
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
|
||
|
||
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "Вмъкни хедър"
|
||
|
||
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "Вмъква описани на функция"
|
||
|
||
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
|
||
|
||
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
|
||
|
||
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "Вмъква GPL бележка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:600
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
|
||
|
||
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вмъкни да_та"
|
||
|
||
#: src/interface.c:628
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Тър_си"
|
||
|
||
#: src/interface.c:639
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Намери с_ледващото"
|
||
|
||
#: src/interface.c:643
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Наимери _предишния"
|
||
|
||
#: src/interface.c:647
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: src/interface.c:664
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Намери в _избрания текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:668
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr "Намери преди_шното избрано"
|
||
|
||
#: src/interface.c:677
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "След_ващо съобщение"
|
||
|
||
#: src/interface.c:686
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Отско_чи до ред"
|
||
|
||
#: src/interface.c:701
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Промени _Шрифта"
|
||
|
||
#: src/interface.c:704
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
|
||
msgid "Toggle all additional widgets"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:719
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На цял _екран"
|
||
|
||
#: src/interface.c:723
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
|
||
|
||
#: src/interface.c:726
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
|
||
|
||
#: src/interface.c:729
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:732
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:735
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Покажи _страничната лента"
|
||
|
||
#: src/interface.c:740
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
|
||
|
||
#: src/interface.c:743
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
|
||
|
||
#: src/interface.c:746
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: src/interface.c:749
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
|
||
|
||
#: src/interface.c:769
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:776
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
|
||
|
||
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
|
||
|
||
#: src/interface.c:782
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
|
||
|
||
#: src/interface.c:787
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Само за _четене"
|
||
|
||
#: src/interface.c:790
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви промени."
|
||
|
||
#: src/interface.c:792
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
|
||
|
||
#: src/interface.c:801
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Задай _тип на файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:811
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Задай ко_дировка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:821
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Задай кра_й на редовете"
|
||
|
||
#: src/interface.c:828
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:834
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:840
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:851
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
|
||
|
||
#: src/interface.c:861
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "С_гъни всички"
|
||
|
||
#: src/interface.c:864
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
|
||
|
||
#: src/interface.c:866
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: src/interface.c:869
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Маха сгъването където го има"
|
||
|
||
#: src/interface.c:876
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Премахни _бележките"
|
||
|
||
#: src/interface.c:880
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
|
||
|
||
#: src/interface.c:883
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
|
||
|
||
#: src/interface.c:885
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: src/interface.c:892
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Но_в"
|
||
|
||
#: src/interface.c:900
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: src/interface.c:908
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_твори"
|
||
|
||
#: src/interface.c:929
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:936
|
||
msgid "_Colour Chooser"
|
||
msgstr "Из_бери цвят"
|
||
|
||
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
|
||
|
||
#: src/interface.c:945
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Б_рояч на думи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:950
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:954
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: src/interface.c:965
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кл_авишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/interface.c:968
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
|
||
|
||
#: src/interface.c:970
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "И_нтернет сайт"
|
||
|
||
#: src/interface.c:993
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Създай нов файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:999
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Отвори съществуващ файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1004
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Запази всички"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1009
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Запази всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1018
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1023
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1032
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отмени последната промяна"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1037
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Направи отново послената промяна"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компилирай"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1048
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1061
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1073
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1078
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Намали размера на шрифта"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1109
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1116
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Прескача до въведения ред."
|
||
|
||
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Отвори файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1202
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1216
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилатор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1230
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1243
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Бележник"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Изображения и текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Само изображения"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Големи икони"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Малки икони"
|
||
|
||
#: src/interface.c:1855
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2096
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#: src/interface.c:2110
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Вмъкни коментари"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2146
|
||
msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
msgstr "Вмъкни бележка за BSD лиценз"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Намери къде се използва"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2178
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2182
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2195
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2198
|
||
msgid "Goto to the entered line"
|
||
msgstr "Прескочи до въведения ред"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2634
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2638
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2641
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2645
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2648
|
||
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2650
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете го ако не ви трябва."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2653
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Потвръждение при излизане."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2657
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2660
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2679
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2682
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2685
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2688
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако се появи ново съобщение"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2691
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2695
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2698
|
||
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведение</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2717
|
||
msgid "Context Action command:"
|
||
msgstr "Контекстна команда:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
|
||
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2727
|
||
msgid "<b>Context Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2747
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлове на проекта:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2760
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
|
||
|
||
#: src/interface.c:2773
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2778
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2800
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Покажи списъка със символите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2803
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2806
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2809
|
||
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2812
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Странична лента</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2833
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Списък със символите:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Прозорец за съобщения:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2859
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2867
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2875
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Задава шрифт на редактора"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2877
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2898
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Странична лента:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2919
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
|
||
#: src/interface.c:3311
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
|
||
#: src/interface.c:3319
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2955
|
||
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
msgstr "<b>Разположение на подпрозорците</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2974
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2977
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2979
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:2984
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3003
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3028
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3032
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3035
|
||
msgid "Show Compile and Run"
|
||
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3039
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3042
|
||
msgid "Show Colour Chooser button"
|
||
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3046
|
||
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3049
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3053
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3056
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3060
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3063
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Показвай полето за търсене"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3067
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3070
|
||
msgid "Show Goto line field"
|
||
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3074
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3077
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Показвай бутона Изход"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3081
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3084
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Предмети</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3105
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стил на иконите:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3112
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Големина на иконите:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3159
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3164
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инсрументи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3192
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "Широчина на табулацията"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3204
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3216
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3221
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3227
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3246
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3250
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3253
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3257
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Замени табулацията с интервали"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3267
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3288
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3301
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3314
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3322
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3326
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3334
|
||
msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3361
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
||
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3363
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3365
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3368
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3371
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показвай интервали и табулации"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3374
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3377
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показвай края на редовете"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3380
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Показва символа за край на ред"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3383
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3404
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3411
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3418
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3430
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3439
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи тази права."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3449
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3452
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3456
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3459
|
||
msgid ""
|
||
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3463
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3469
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3492
|
||
msgid "Auto indentation mode:"
|
||
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3499
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
||
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
||
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
||
msgstr "Избира режима на отстъп. Изберетя Без за да изключите автоматичния отстъп напълно."
|
||
"Основен използва същия отстъп за новите редове като този от предишния ред. Допълнителен прави същото, но прави отстъп и за скобите."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3505
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3506
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителен"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3508
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Пренасяне на редове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3513
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Разреши сгъването"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3516
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3519
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3522
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr "Отсгъни всички дъщерни сгънки на точка за сгъване когато я отсгъваш"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3525
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете,"
|
||
"където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3531
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3534
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможно"
|
||
"да се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3537
|
||
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
||
msgstr "Използвай табулации когато се въвеждат интервали"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3540
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
||
"otherwise Geany will use just spaces."
|
||
msgstr "Всеки път когато интервал или табулация се въвежда в Geany, тя ще се заменя с табулация, когато"
|
||
"е разрешено; в противен случай Geany ще използва само интервали."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3543
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3562
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на блокове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3565
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на често употребявани блокове като if и for"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3568
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3571
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3574
|
||
msgid "Symbol autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на символи"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3577
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са имена на функции,"
|
||
"глобални променливи и т.н.)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3588
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3597
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3600
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3605
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3623
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, можете да оставите празни."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3635
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3642
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3649
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузър:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3661
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Път и опции за програмата make"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3668
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е)"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3675
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3707
|
||
msgid "Print command:"
|
||
msgstr "Команда за принтиране:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3731
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3754
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3759
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3777
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3795
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3802
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициали на името на разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3804
|
||
msgid "Initial Version:"
|
||
msgstr "Първоначална версия:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3816
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3823
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име на дружеството"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3825
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3832
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3839
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Пощенски адрес:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3846
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициали:"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3858
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Име на разработчика"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3860
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany.</i>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3867
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3872
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3890
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо."
|
||
|
||
#: src/interface.c:3913
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3917
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
|
||
|
||
#: src/interface.c:3922
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:122
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:124
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:126
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отвори избрания файл"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:128
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:130
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запази като"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:134
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори всички"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Презареди файла"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:142
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:145
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:147
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Направи отново"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:149
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери всичко"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:151
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вмъкни дата"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:156
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Намери следващото"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:158
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Намери предишното"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:160
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Намери следващото избрано"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Намери предишното избрано"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "Намери във файлове"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:168
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следващо съобщение"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:175
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:177
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличи шрифта"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали шрифта"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:186
|
||
msgid "Show Colour Chooser"
|
||
msgstr "Покажи избор на цвят"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:188
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:193
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Сгъни всички"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:195
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:197
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Презареди списъка със символите"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:202
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построй"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:204
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Направи всички"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:207
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Направи потербителска цел"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:209
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Направи обект"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:211
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следваща грешка"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълни"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Изпълни (друга команда)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Настройки на построяването"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:220
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Превключи към редактора"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:222
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Превключи към бележника"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:224
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Превключи към конзолата"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:226
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:228
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Превключи към десния документ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Удвои ред или избраното"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
msgstr "Направи избраното в малки букви"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
msgstr "Направи избраното в големи букви"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:251
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Goto matching brace"
|
||
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:261
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Включи/изключи маркера"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Goto next marker"
|
||
msgstr "Отиди до следващия маркер"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Goto previous marker"
|
||
msgstr "Отиди до предишния маркер"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завърши думата"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Покажи сподсказка"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Покажи списъка с макроси"
|
||
|
||
#. has special callback
|
||
#: src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Complete construct"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Suppress construct completion"
|
||
msgstr "Не завършвай блоковете"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:281
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:460
|
||
msgid "<b>File menu</b>\n"
|
||
msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Edit menu</b>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Search menu</b>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Търсене</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>View menu</b>\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"<b>Меню Изглед</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Document menu</b>\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"<b>Меню документ</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Build menu</b>\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"<b>Меню Построй</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tools menu</b>\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"<b>Меню инструменти</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Focus commands</b>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Команди за фокуса</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Editing commands</b>\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"<b>Команди за редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Tag commands</b>\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
"<b>Команди за тагове</b>\n"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:518
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: src/keybindings.c:529
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
||
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
msgstr "конфигурационния файл %s го редактирайте според нуждите си"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:412
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
|
||
|
||
#: src/keyfile.c:625
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
|
||
|
||
#: src/main.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0"
|
||
|
||
#: src/main.c:95
|
||
msgid "use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
|
||
|
||
#: src/main.c:96
|
||
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
|
||
|
||
#: src/main.c:97
|
||
msgid "generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
|
||
|
||
#: src/main.c:100
|
||
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
|
||
|
||
#: src/main.c:102
|
||
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:103
|
||
msgid "don't show message window at startup"
|
||
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
|
||
|
||
#: src/main.c:104
|
||
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
|
||
|
||
#: src/main.c:107
|
||
msgid "don't load terminal support"
|
||
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
|
||
|
||
#: src/main.c:108
|
||
msgid "filename of libvte.so"
|
||
msgstr "има на файла libvte.so"
|
||
|
||
#: src/main.c:110
|
||
msgid "show version and exit"
|
||
msgstr "покажи версията и излез"
|
||
|
||
#: src/main.c:432
|
||
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "·-·Бърза и лека среда за разработка"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: src/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
|
||
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
|
||
"Да стартирам ли Geany все пак?"
|
||
|
||
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/main.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Това е Geany·%s."
|
||
|
||
#: src/main.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:112
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Съобщения за състоянието"
|
||
|
||
#: src/msgwindow.c:435
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:336
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:341
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:830
|
||
msgid "Grab key"
|
||
msgstr "Клавиш за улавяне"
|
||
|
||
#: src/prefs.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
|
||
|
||
#: src/prefs.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: src/project.c:85
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: src/project.c:105
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов Проект"
|
||
|
||
#: src/project.c:112
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: src/project.c:126 src/project.c:336
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/project.c:138 src/project.c:348
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: src/project.c:158 src/project.c:377
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: src/project.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree."
|
||
msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъде"
|
||
"нов път или вече съществуваща йерархия от директории."
|
||
|
||
#: src/project.c:220 src/project.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
|
||
|
||
#: src/project.c:244 src/project.c:252
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Отвори проект"
|
||
|
||
#: src/project.c:271
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлове на проекта"
|
||
|
||
#: src/project.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
|
||
|
||
#: src/project.c:323
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#: src/project.c:360
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: src/project.c:385
|
||
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
||
msgstr "Директория, от която да стартирам Make·All. Оставете празно ако възнамерявате да използвате командата по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/project.c:399
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение:"
|
||
|
||
#: src/project.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни командата по подразбиране."
|
||
|
||
#: src/project.c:423
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Файлови образци:"
|
||
|
||
#: src/project.c:503
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
|
||
|
||
#: src/project.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open. "
|
||
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
|
||
|
||
#: src/project.c:532
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
|
||
|
||
#: src/project.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
|
||
|
||
#: src/project.c:546
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
|
||
|
||
#: src/project.c:558
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
|
||
|
||
#: src/project.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
|
||
|
||
#: src/project.c:577
|
||
msgid "Project file could not be written."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: src/project.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/project.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:673 src/project.c:684
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Изберете име за проекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:701 src/project.c:712
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Изберете основен път за проекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: src/project.c:729 src/project.c:740
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
|
||
|
||
#: src/project.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/search.c:139
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Използвай редовни изрази"
|
||
|
||
#: src/search.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
|
||
"моля прочетете документацията."
|
||
|
||
#: src/search.c:150
|
||
msgid "_Search backwards"
|
||
msgstr "_Търси назад"
|
||
|
||
#: src/search.c:164
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Използвай _escape·sequences"
|
||
|
||
#: src/search.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните контролни символи."
|
||
|
||
#: src/search.c:178 src/search.c:629
|
||
msgid "_Case sensitive"
|
||
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
|
||
|
||
#: src/search.c:183 src/search.c:635
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
|
||
|
||
#: src/search.c:188
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
|
||
|
||
#: src/search.c:295
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Намери"
|
||
|
||
#: src/search.c:301
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предишен"
|
||
|
||
#: src/search.c:307
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Търси за:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: src/search.c:337
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "Намери всички"
|
||
|
||
#: src/search.c:340
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Отбележи"
|
||
|
||
#: src/search.c:342
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
|
||
|
||
#: src/search.c:347 src/search.c:487
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В _Сесията"
|
||
|
||
#: src/search.c:352 src/search.c:492
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _Документа"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: src/search.c:358 src/search.c:498
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Затвори _прозореца"
|
||
|
||
#: src/search.c:363 src/search.c:503
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
|
||
|
||
#: src/search.c:425
|
||
msgid "Re_place & Find"
|
||
msgstr "За_мени и намери"
|
||
|
||
#: src/search.c:432
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замени със:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: src/search.c:477
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени всички"
|
||
|
||
#: src/search.c:480
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В _избраното"
|
||
|
||
#: src/search.c:482
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
|
||
|
||
#: src/search.c:568
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Директория:"
|
||
|
||
#: src/search.c:600
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr "С _точно определена големина"
|
||
|
||
#: src/search.c:609
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
|
||
|
||
#: src/search.c:613 src/search.c:620
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
|
||
|
||
#: src/search.c:618
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "_Разширение редовни изрази"
|
||
|
||
#: src/search.c:624
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
|
||
|
||
#: src/search.c:640
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
|
||
|
||
#: src/search.c:645
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове."
|
||
|
||
#: src/search.c:661
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
|
||
|
||
#: src/search.c:673
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
|
||
|
||
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for '%s'."
|
||
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for '%s'."
|
||
msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: src/search.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "Замених текст в %u файла."
|
||
|
||
#: src/search.c:1085
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
|
||
|
||
#: src/search.c:1103
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Няма текст, който да се търси."
|
||
|
||
#: src/search.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания"
|
||
|
||
#: src/search.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
|
||
|
||
#: src/search.c:1295
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Търсенето се провали."
|
||
|
||
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
|
||
|
||
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:432
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Разд1"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:434
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Разд2"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:436
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Разд3"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:438
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:448
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:450
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:454
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:456
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Под-подраздел"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:458
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:470
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:472
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:474
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Местен"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:476
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:491
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:493
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr "Mixins"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Членове"
|
||
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
||
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
||
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
||
#.
|
||
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:554
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейси"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:577
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:581
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:592
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "Structs·/·Typedefs"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:597
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макроси"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
||
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr "Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:791
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Зареди таговете"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:797
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#: src/symbols.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
|
||
|
||
#: src/symbols.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
|
||
|
||
#: src/tools.c:81
|
||
msgid "Special characters"
|
||
msgstr "Специялни символи"
|
||
|
||
#: src/tools.c:83
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкни"
|
||
|
||
#: src/tools.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайте"
|
||
"бутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
|
||
|
||
#: src/tools.c:104
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: src/tools.c:110
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML·(име)"
|
||
|
||
#: src/tools.c:147
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML·символи"
|
||
|
||
#: src/tools.c:153
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO·8859-1·символи"
|
||
|
||
#: src/tools.c:251
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Гръцки букви"
|
||
|
||
#: src/tools.c:306
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математически знаци"
|
||
|
||
#: src/tools.c:347
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технически символи"
|
||
|
||
#: src/tools.c:355
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Знаци за стрелки"
|
||
|
||
#: src/tools.c:368
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Пунктуационни знаци"
|
||
|
||
#: src/tools.c:384
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Други символи"
|
||
|
||
#: src/tools.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
|
||
|
||
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#: src/tools.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходът"
|
||
"от командата заменя текущото избрано."
|
||
|
||
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:126
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Не намерих тагове."
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрий"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: src/treeviews.c:320
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареди"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
||
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
||
#: src/ui_utils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
||
"s filetype: %s scope: %s"
|
||
msgstr "ред: %d\t колона:·%d\t ибрано: %d \t %s %s режим: %s кодиране: %s %"
|
||
"s тип на файла: %s област: %s"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:128
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:129
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:129
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:130
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:398
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна библиотека на С"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:399
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO·C99"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:400
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:401
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:402
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++·STL"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:468
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:1183
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Изберете папка"
|
||
|
||
#: src/ui_utils.c:1183
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#: src/utils.c:354
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
|
||
|
||
#: src/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
|
||
"този в паметта."
|
||
|
||
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: src/vte.c:394
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Метеди за вход"
|
||
|
||
#: src/vte.c:522
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Надстройка за термнинала"
|
||
|
||
#: src/vte.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат"
|
||
" само ако може да се зареди VTE библиотеката."
|
||
|
||
#: src/vte.c:540
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Терминален шрифт:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:550
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: src/vte.c:552
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Нормален цвят:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:558
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Фонов цвят:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:568
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: src/vte.c:575
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: src/vte.c:578
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прелистване назад:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад в"
|
||
"джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: src/vte.c:593
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Терминална имитация:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не променяйте тази стойност,"
|
||
"освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
|
||
|
||
#: src/vte.c:605
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Обвивка:"
|
||
|
||
#: src/vte.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
|
||
|
||
#: src/vte.c:629
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
|
||
|
||
#: src/vte.c:630
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
|
||
|
||
#: src/vte.c:634
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прелиствай при изход"
|
||
|
||
#: src/vte.c:635
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
|
||
|
||
#: src/vte.c:639
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
|
||
|
||
#: src/vte.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
|
||
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
|
||
"в VTE."
|
||
|
||
#: src/vte.c:644
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: src/vte.c:645
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между "
|
||
"отворените файлове/"
|
||
|
||
|
||
#: src/vte.c:649
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
|
||
|
||
#: src/vte.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
|
||
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
|
||
|
||
#: src/win32.c:102
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Изпълними файлове"
|
||
|
||
#: src/win32.c:108
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Проектни файлове на Geany"
|
||
|
||
#: src/win32.c:500
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: src/win32.c:512
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: src/win32.c:518
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|