b87c37da1e
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@588 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2606 lines
56 KiB
Plaintext
2606 lines
56 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 00:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 14:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Translation Team(gnome.pl) <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:74
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:75
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:77
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:79
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "użyj innego katalogu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/main.c:80
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:83
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nazwa pliku libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:85
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is already running. If you know Geany is not running, you can delete the file and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr "Program Geany zostanie zakończony ponieważ została znaleziona"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "- Szybkie i lekkie IDE"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Używasz Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:222
|
|
#: src/interface.c:1255
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:232
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:243
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Nowy (z szablonu)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:254
|
|
#: src/interface.c:273
|
|
#: src/interface.c:410
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
#: src/interface.c:1666
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "Ostatnie _pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:289
|
|
#: src/interface.c:764
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
#: src/interface.c:292
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:319
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Drukuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:330
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "Z_amknij wszystkie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:333
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:347
|
|
#: src/interface.c:885
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zamknij Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:349
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:390
|
|
#: src/interface.c:1629
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#: src/interface.c:399
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:413
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Wstaw komentarz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:424
|
|
#: src/interface.c:1680
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:429
|
|
#: src/interface.c:1685
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:432
|
|
#: src/interface.c:1688
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Wstawia trochę informacji na początku pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:434
|
|
#: src/interface.c:1690
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Wstaw opis funkcji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
|
#: src/interface.c:1693
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#: src/interface.c:439
|
|
#: src/interface.c:1695
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Wstaw długi komentarz "
|
|
|
|
#: src/interface.c:442
|
|
#: src/interface.c:1698
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:444
|
|
#: src/interface.c:1700
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "Wstaw notatkę GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:447
|
|
#: src/interface.c:1703
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:454
|
|
msgid "Change _Selection"
|
|
msgstr "Zmiana zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:461
|
|
#: src/interface.c:1717
|
|
msgid "To lower-case"
|
|
msgstr "Wszystko _małymi literami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465
|
|
#: src/interface.c:1721
|
|
msgid "To upper-case"
|
|
msgstr "Wszystko _wielkimi literami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:469
|
|
msgid "Count _words"
|
|
msgstr "Poli_cz słowa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:472
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Liczy słowa oraz z znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:483
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: src/interface.c:494
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź _następny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:498
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzedni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:502
|
|
#: src/dialogs.c:938
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
#: src/interface.c:515
|
|
msgid "Find in f_iles"
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: src/interface.c:524
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "Przejdź _do wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:532
|
|
#: src/dialogs.c:73
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: src/interface.c:539
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Zmień _czcionkę"
|
|
|
|
#: src/interface.c:542
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Zmienia domyślną czcionkię"
|
|
|
|
#: src/interface.c:548
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
msgstr "Pokaż okno wyboru _koloru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
#: src/interface.c:824
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:562
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "_Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:569
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:575
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Wyświetl prawy margines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:581
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:584
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Numery wierszy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:587
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
|
|
|
|
#: src/interface.c:607
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: src/interface.c:614
|
|
msgid "_Line breaking"
|
|
msgstr "_Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:617
|
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:620
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:625
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "Tylko do _odczytu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:628
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:635
|
|
msgid "Set file_type"
|
|
msgstr "_Typ pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:645
|
|
msgid "Set _encoding"
|
|
msgstr "_Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: src/interface.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set line e_ndings"
|
|
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:662
|
|
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:670
|
|
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:679
|
|
msgid "_Replace tabs by spaces"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:682
|
|
#: src/interface.c:2713
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
|
|
|
|
#: src/interface.c:689
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "_Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:694
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie prowadnice"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:709
|
|
#: src/dialogs.c:525
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Z_buduj"
|
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: src/interface.c:724
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty _klawiszowe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:752
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:757
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:762
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:767
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:776
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:781
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:795
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:803
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Skompiluj"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/interface.c:810
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
#: src/dialogs.c:578
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:833
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Powiększa tekst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:838
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmniejsza tekst"
|
|
|
|
#: src/interface.c:851
|
|
#: src/interface.c:856
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
|
|
|
|
#: src/interface.c:869
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
|
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#: src/interface.c:912
|
|
#: src/treeviews.c:40
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
|
#: src/treeviews.c:207
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:960
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/interface.c:974
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: src/interface.c:988
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1001
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Brudnopis"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1463
|
|
#: src/interface.c:2554
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Napisy i ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1469
|
|
#: src/interface.c:2562
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1475
|
|
#: src/interface.c:2570
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tylko napisy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1486
|
|
#: src/interface.c:2578
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1491
|
|
#: src/interface.c:2586
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1501
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1655
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1669
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Wstaw komentarz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1683
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian w miejsce wskazywane przez kursor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1710
|
|
msgid "Change Selection"
|
|
msgstr "Zmiana zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1730
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Znajdź miejsce użycia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1738
|
|
#: src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1742
|
|
#: src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1751
|
|
#: src/dialogs.c:778
|
|
#: src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1754
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Przechodzi do wiersza o określonym numerze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2059
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2088
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2092
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Przy uruchomieniu programu otwiera wszystkie pliki z poprzedniej sesji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2095
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2099
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2102
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2105
|
|
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu procesu kompilacji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2108
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Przełączanie do listy komunikatów statusu przy nadejściu nowego komunikatu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2111
|
|
msgid "Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a new status message arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2114
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Uruchom emulację terminala przy starcie programu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2116
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2119
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2123
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2134
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2142
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnie pliki\"."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2150
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Położenie zakładek nowych plików:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2154
|
|
#: src/interface.c:2410
|
|
#: src/interface.c:2420
|
|
#: src/interface.c:2430
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2157
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2166
|
|
#: src/interface.c:2411
|
|
#: src/interface.c:2421
|
|
#: src/interface.c:2431
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2169
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2178
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2200
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2203
|
|
#: src/interface.c:2209
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2206
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2212
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Boczny panel</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2233
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Lista symboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2240
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2252
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2260
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę listy symboli"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2263
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2275
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę okien edytora"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2277
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionki</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2298
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Znacznik długiej linii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2305
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2318
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2322
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2335
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2338
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position(see below)."
|
|
msgstr "Wyświetla pionową linię w oknie edytor w określonej pozycji kursora (patrz poniżej)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2342
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2345
|
|
msgid "The background colour of characters after the given cursor position(see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2349
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2360
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2361
|
|
#: src/dialogs.c:478
|
|
#: src/prefs.c:979
|
|
#: src/prefs.c:986
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2363
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2384
|
|
#: src/interface.c:2786
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2391
|
|
msgid "Message window"
|
|
msgstr "Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2398
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Pasek boczny"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2412
|
|
#: src/interface.c:2422
|
|
#: src/interface.c:2432
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2413
|
|
#: src/interface.c:2423
|
|
#: src/interface.c:2433
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2435
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie zakładki</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2440
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2459
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2491
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2505
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2512
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2523
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pole szukania i przycisk na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola skoku do wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2530
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Czcionki</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2594
|
|
msgid "Icon style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2608
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Szerokość tabulacji"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2659
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Ustawia domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2671
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2676
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Znaki (bez spacji)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2699
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w wierszu %d podczas odczytywania danych."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2706
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2709
|
|
#: src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2716
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2738
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2741
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2744
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2747
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2750
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2753
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2762
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2765
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Określa czy włączyć automatyczne wcięcia tekstu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2771
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2774
|
|
msgid "Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2781
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne:</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2794
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2805
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
#: src/prefs.c:1036
|
|
#: src/vte.c:167
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2819
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2831
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzi make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2838
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien akceptować argument -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2845
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej przeglądarki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2877
|
|
msgid "Print command"
|
|
msgstr "Polecenie drukowania"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files(use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2924
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2932
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2948
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adres e-mail programisty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2955
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicjały programisty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2957
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Wstępna wersja"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2969
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numer wersji, którą nowy plik będzie wstępnie posiadał"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2976
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2978
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2985
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2992
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2999
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicjały"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3011
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Nazwisko programisty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3013
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Aby te zmiany zaczęły działać\n"
|
|
"musisz zrestartować Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3017
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3025
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3048
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3052
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:219
|
|
#: src/callbacks.c:234
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz ponownie wczytać '%s'?\n"
|
|
"Wszystkie niezapisane modyfikacje zostaną utracone."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#. no matches were found (searching from unnamed file)
|
|
#: src/callbacks.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono definicji \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1727
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2034
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2048
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:2172
|
|
#: src/dialogs.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwieranie pliku"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2221
|
|
#: src/callbacks.c:2266
|
|
#: src/callbacks.c:2306
|
|
#: src/callbacks.c:2364
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/support.c:90
|
|
#: src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:75
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:111
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:164
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:217
|
|
msgid "error: too many open files"
|
|
msgstr "błąd: za dużo otwartych plików"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:243
|
|
#: src/dialogs.c:1778
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:272
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:297
|
|
#: src/dialogs.c:329
|
|
#: src/dialogs.c:1393
|
|
#: src/win32.c:217
|
|
#: src/win32.c:379
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/dialogs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' nie został zapisany.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie został zapisany.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:343
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:395
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słow"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:443
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:451
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "cały dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasięg:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wierszy:\t\t%d\n"
|
|
"Słów:\t\t%d\n"
|
|
"Znaków:\t\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:511
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Skompiluj"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:514
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:529
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make all"
|
|
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:546
|
|
#: src/dialogs.c:648
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make custom _target"
|
|
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:556
|
|
#: src/dialogs.c:662
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/dialogs.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make _object"
|
|
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:598
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:619
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:622
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:632
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:635
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:645
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Buduj z użyciem \"make\""
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:656
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Buduje z użyciem make (parametry użytkownika)"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "/Informacje o pliku"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:673
|
|
#: src/dialogs.c:686
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje i wyświetla bieżący plik"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "/Informacje o pliku"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:699
|
|
#: src/dialogs.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty wywołania"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:706
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:748
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:753
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:783
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:818
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:823
|
|
#: src/dialogs.c:943
|
|
#: src/dialogs.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the search text here:"
|
|
msgstr "Tu wpisz szukany tekst"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:844
|
|
#: src/dialogs.c:976
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:849
|
|
#: src/dialogs.c:981
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:854
|
|
#: src/dialogs.c:986
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Użycie wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:858
|
|
#: src/dialogs.c:990
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:863
|
|
#: src/dialogs.c:995
|
|
msgid "_Replace control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:868
|
|
#: src/dialogs.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:871
|
|
#: src/dialogs.c:1003
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:876
|
|
#: src/dialogs.c:1008
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Dopasowywanie początku _wyrazu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:925
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:928
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "W _zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:930
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:934
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zastąp _wszystkie"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the replace text here:"
|
|
msgstr "Tu wpisz teks, który ma zostać zmieniony"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace in all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1017
|
|
msgid "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1059
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current directory: %s"
|
|
msgstr "%s (w katalogu %s)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1137
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1158
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1179
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1200
|
|
msgid "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1236
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1245
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1251
|
|
#: src/dialogs.c:1274
|
|
#: src/dialogs.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1268
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:1292
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1337
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1354
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|
"Start %s anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1438
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd i pobieranie informacji o pliku nie powiodło się(np. z nowego pliku)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1458
|
|
#: src/dialogs.c:1459
|
|
#: src/dialogs.c:1460
|
|
#: src/dialogs.c:1466
|
|
#: src/dialogs.c:1467
|
|
#: src/dialogs.c:1468
|
|
#: src/utils.c:143
|
|
#: src/utils.c:144
|
|
#: src/utils.c:1076
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1472
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1500
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1513
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1528
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1541
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1548
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1557
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1570
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1583
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1596
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1625
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1632
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1639
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Wykonanie:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1647
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1683
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1719
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1802
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1809
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Zdefiniowano następujące skróty klawiszowe:"
|
|
|
|
#: src/document.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Zamknięto plik %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:362
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Otwarto nowy plik."
|
|
|
|
#: src/document.c:403
|
|
#: src/document.c:412
|
|
#: src/document.c:413
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/document.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:558
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/document.c:594
|
|
#: src/document.c:664
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#: src/document.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Plik %s został zapisany."
|
|
|
|
#: src/document.c:1017
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1018
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1020
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy pomocy następującego polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed(return code: %d)."
|
|
msgstr "funkcja `wait' zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Wydrukowano plik %s."
|
|
|
|
#: src/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
|
msgstr "%c wiersz: % 4d kolumna: % 3d zaznaczenie: % 4d %s tryb: %s%s bież. funkcja: %s kodowanie: %s typ pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:139
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NDP"
|
|
|
|
#: src/utils.c:139
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: src/utils.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:426
|
|
#: src/geany.h:70
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: src/utils.c:427
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(niezapisany)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:696
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono znaczników"
|
|
|
|
#: src/utils.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
|
|
"znajdujący się w bieżącym buforze.\n"
|
|
"Czy chcesz go wczytać ponownie?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1715
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1716
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1717
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1718
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
|
|
|
|
#: src/utils.c:1719
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:54
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:73
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:100
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:118
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:137
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy PHP / HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:160
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:178
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:195
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:213
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:232
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Pascala"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:254
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:277
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Plik sterujący dla make"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:296
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów CSS"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:313
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:333
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Pliki źródłowy Assembler"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:350
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Zrzut bazy SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:367
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:385
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:402
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:459
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/win32.c:143
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "plik konfiguracji %s, dostosuj go do swoich potrzeb"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:107
|
|
msgid " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on keystroke;scroll on output;follow path of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:268
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Wpisuj tu cokolwiek chcesz. W końcu to brudnopis."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:55
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Komunikaty stanu"
|
|
|
|
#: src/build.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:116
|
|
#: src/build.c:293
|
|
#: src/build.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces potomny zawiódł"
|
|
|
|
#: src/build.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (w katalogu %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonanie %s (sprawdź czy jest już zbudowany)"
|
|
|
|
#: src/build.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
|
|
|
|
#: src/build.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/build.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "Wyczyść zakończone/anulowane"
|
|
|
|
#: src/build.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:289
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:294
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr " Klawisz Emacsa: "
|
|
|
|
#: src/prefs.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:934
|
|
msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:950
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Czcionka terminala"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:960
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:962
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor "
|
|
|
|
#: src/prefs.c:968
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:978
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:985
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:988
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Ilość linii"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:999
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1003
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Emulacja terminala"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1013
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1015
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty klawisz "
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1026
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Dopisz do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1033
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/about.c:101
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/about.c:148
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Szybkie i lekkie IDE"
|
|
|
|
#: src/about.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:200
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programiści"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: src/about.c:212
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programista"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "opiekun tłumaczeń"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
#: src/about.c:214
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtycka"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
#: src/encodings.c:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordycki"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Południowoeuropejski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
#: src/encodings.c:57
|
|
#: src/encodings.c:58
|
|
#: src/encodings.c:59
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zachodni"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61
|
|
#: src/encodings.c:62
|
|
#: src/encodings.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtycki"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64
|
|
#: src/encodings.c:65
|
|
#: src/encodings.c:66
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67
|
|
#: src/encodings.c:68
|
|
#: src/encodings.c:69
|
|
#: src/encodings.c:70
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76
|
|
#: src/encodings.c:77
|
|
#: src/encodings.c:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79
|
|
#: src/encodings.c:80
|
|
#: src/encodings.c:81
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrajski wizualny"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruziński"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
#: src/encodings.c:88
|
|
#: src/encodings.c:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90
|
|
#: src/encodings.c:91
|
|
#: src/encodings.c:92
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94
|
|
#: src/encodings.c:95
|
|
#: src/encodings.c:96
|
|
#: src/encodings.c:97
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:99
|
|
#: src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
#: src/encodings.c:102
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chiński uproszczony"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103
|
|
#: src/encodings.c:104
|
|
#: src/encodings.c:105
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
#: src/encodings.c:108
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:109
|
|
#: src/encodings.c:110
|
|
#: src/encodings.c:111
|
|
#: src/encodings.c:112
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Południowoeuropejski"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:187
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/encodings.c:193
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/encodings.c:199
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/encodings.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:65
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:67
|
|
#: src/treeviews.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Dział"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:69
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:75
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:77
|
|
#: src/treeviews.c:99
|
|
#: src/treeviews.c:182
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:85
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:87
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Header 2 (subsection)"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:95
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:105
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Moje języki"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:113
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126
|
|
#: src/treeviews.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metody powiadamiania"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:128
|
|
#: src/treeviews.c:149
|
|
#: src/treeviews.c:170
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:130
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:132
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:134
|
|
#: src/treeviews.c:176
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:136
|
|
#: src/treeviews.c:172
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
|
#: src/treeviews.c:168
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:174
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makra"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:180
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Struktury / definicje typów"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:254
|
|
#: src/treeviews.c:306
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:262
|
|
#: src/treeviews.c:314
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Ukryj boczny panel"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:294
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:112
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajdź następny"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Wyświetla/ukrywa okno korektora"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Wyświetla pasek boczny"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buduj"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcje budowania"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Obraca dokument w lewo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Obraca dokument w prawo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Comment line"
|
|
msgstr "Linie komentarza"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Pokaż IP"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Lista poleceń makr"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "składnia: %s plik_we\n"
|
|
|
|
|