9caa4550b6
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5929 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5975 lines
153 KiB
Plaintext
5975 lines
153 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for geany
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 12:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:155
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gerado em %s ou após)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:273
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Responsáveis"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "responsável"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "responsável"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "responsável pela tradução"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:315
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:335
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores Anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
|
|
"ficheiro %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:392
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:406
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:695
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (na directoria: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Erro no processo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
|
|
"Terminal, nas preferências)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1103
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "A compilação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1117
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1277
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1355
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Próximo Erro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1357
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _Anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1662
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1664
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1666
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Sem mais erros de compilação."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1818
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Definir legenda de item do menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directoria de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Repor o Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comandos %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Erro Expressão Regular:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2047
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Comandos para Execução"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
|
|
"consulte o manual para detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2225
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Personalizar Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2436
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Gerar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Gerar _Personalizado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Gerar _Objecto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2717
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Gerar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
|
|
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reler"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:444
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para a Linha"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
|
|
"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1320
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Sem mais mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europeu do Ocidente"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:234
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu do Leste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:236
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asiático do Leste"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:238
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SE & SO Asiáticos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:240
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Mais Opções"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:298
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir a codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
|
|
"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
|
|
"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
|
|
"codificação escolhida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
|
|
"extensão.\n"
|
|
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
|
|
"de ficheiro escolhido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
|
|
"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrepor?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:549
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:593
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:594
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
|
|
"guardar numa nova aba"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
|
|
#: ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:818
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Não guardar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:851
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:923
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
|
|
"um novo ficheiro)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
|
|
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
|
|
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1286
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1316
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1330
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1337
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1346
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1367
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1395
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Acedido:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissões:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1425
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1439
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1447
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1519
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Ficheiro %s fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
|
|
"não é suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
|
|
"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
|
|
"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
|
|
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1078
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1081
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1084
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulações e Espaços"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1261
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", só de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1456
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
|
|
"encontra guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1809
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Ficheiro %s guardado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
|
|
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2926
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
|
|
"que o actualmente em memória."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2945
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fechar _sem guardar"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2948
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4341
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4342
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Céltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europeu do Sul"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Geórgio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:430
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu do _Ocidente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:436
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu do L_este"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:442
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiático do Leste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:448
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:454
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Médio Oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:460
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
|
|
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Ficheiro de código %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
|
|
#: ../src/interface.c:5636
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Script de Consola"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:312
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "documento XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:412
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:713
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Programação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:714
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:715
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todo o Código"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3646
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3714
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Esquemas de Cor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:328
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (com _Modelo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:377
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Sa_lvar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_eler como"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
|
|
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
|
|
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uração de Página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "F_echar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transpor a linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:598
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:607
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a _indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Enviar a _selecção para"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserir Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insere a licença _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insere a licença _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Ins_erir Data"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferência_s"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de P_lugin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Pe_squisar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Procurar o _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Próxima _Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mensagem Ant_erior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "_Ir para a próxima marca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "_Ir para a marca anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir Para a Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Procurar _Uso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Ecrã _Completo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:905
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:910
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:941
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:945
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:966
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Mudança de _Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Que_bra de Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentação _Automática"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de In_dentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulações e Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Lar_gura da Indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1037
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1043
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1049
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1061
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1090
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Leitura _Apenas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir _Codificação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1161
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1170
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Agregar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Desa_gregar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1183
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1198
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1214
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projectos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1256
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarregar a Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Escolher _Cores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contar _Palavras"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1308
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Página _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1312
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1316
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1369
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1405
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1419
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1434
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1447
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rabiscar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2148
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2281
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nserir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2410
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Conte_xto da Acção"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
|
|
"desactive-a caso não precise"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Início</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Desligar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho Inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
|
|
"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Ficheiros de projecto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3101
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Directório para plugins extra:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
|
|
"configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
|
|
"plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3126
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
|
|
"uma nova mensagem apareça"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
|
|
"mostradas na janela de mensagens de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
|
|
"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
|
|
"barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
|
|
"ou os do GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Vários</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
|
|
"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
|
|
"Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3203
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
|
|
"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3208
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Procurar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
|
|
"da reabertura do projecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3239
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
|
|
"directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
|
|
"nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
|
|
"projecto na janela de Novo Projecto."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projectos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3291
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3296
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3299
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3301
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3309
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
|
|
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
|
|
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de Mensagens:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Apresentar barra de estados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botões para fechar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
|
|
"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "A seguir ao activo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
|
|
"do bloco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Separador de Anotações"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
|
|
"vertical no editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "_Padrão do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Im_agens e Texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Apenas _Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Apenas _Texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ícones _Pequenos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ícones _Grandes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Translinear"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
|
|
"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
|
|
"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
|
|
"tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
|
|
"se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
|
|
"início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
|
|
"moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
|
|
"sua posição."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
|
|
"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
|
|
"do editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Activar agregação de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
|
|
"pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
|
|
"compactação, obtém-se o comportamento contrário."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
|
|
"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
|
|
"no final da linha anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
|
|
"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3848
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
|
|
"<i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de auto indentação:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caracteres actuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Corresponder chavetas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
|
|
"ficheiro, quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulações e Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
|
|
"tabulação, caso contrário usar os dois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espaços na indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
|
|
"ficheiro, quando este é aberto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3971
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
|
|
"tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentação</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completar excertos de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
|
|
"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
|
|
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
|
|
"inserida dentro desse comentário"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Auto-Completar símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
|
|
"funções, variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4024
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4038
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
|
|
"seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatismos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parêntesis ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Plicas ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4135
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chavetas { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4142
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4149
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aspas \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4156
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Automatismos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4187
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4189
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4194
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espaços em branco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4199
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar o número das linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostra margem para marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
|
|
"qual pode ser usada para marcar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
|
|
"do documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4219
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualização</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4247
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4266
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
|
|
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
|
|
"ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
|
|
"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
|
|
"a coluna onde a marca deve aparecer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4285
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4288
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
|
|
"baixo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4292
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4295
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
|
|
"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
|
|
"proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4299
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4331
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
|
|
"quando a desenhar uma selecção rectagular"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4341
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4381
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
|
|
"não exista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4405
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4428
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
|
|
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
|
|
"necessário)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4451
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4459
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4484
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
|
|
"ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
|
|
"linha diferentes num mesmo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4504
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4547
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4560
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
|
|
"segundos. O zero desactiva a verificação."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4602
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4609
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador Web:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
|
|
"aceitar o argumento -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4628
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
|
|
"favorito"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Comando Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4673
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4694
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acção contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
|
|
"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
|
|
"comando e será substituído antes da execução."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "endereço de email do responsável"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4768
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4770
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versão inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4782
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4791
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Responsável:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4798
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4805
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de EMail"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4812
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4824
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do responsável"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4826
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4833
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & Hora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4852
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
|
|
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4859
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
|
|
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4866
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
|
|
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4868
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4911
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4915
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4953
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
|
|
"ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4970
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir os números das linhas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir o número das páginas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
|
|
"em cada página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
|
|
"nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
|
|
"cada página."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5023
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
|
|
"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
|
|
"função strftime em ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5039
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5045
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressão</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5097
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5589
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5714
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Visualização:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5736
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5744
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Reler ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anular"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Apagar até ao final da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Deslocar até à linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acção contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar dica"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Auto-completar palavras "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Comutar o comentar da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Procurar para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Procurar para trás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar em Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Procurar ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para trás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir para o início da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar (zoom)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir (Zoom)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Repor o Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Mudar para o Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Mudar para o Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Mudar para Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Mudar para o Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Separador de Anotações"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Mudar para o documento à direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Mudar para o último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover o documento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover o documento para primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover o documento para último"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Comutar a Translineação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Agregar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desagregar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Remover Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Gerar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Gerar resultado personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Gerar objecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Erro seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de geração/compilação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:849
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:861
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1762
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Mudar para documento"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:885
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1091
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
|
|
"aberto (útil em conjunto com --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
|
|
"uma nova instância"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
|
|
"activa do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
|
|
"aberto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Não carregar plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser Detalhado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FICHEIROS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(gerado em %s com)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Mover agora?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:615
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
|
|
"\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
|
|
"localização."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Este é o Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1272
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:160
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:558
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:567
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:597
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
|
|
"recompile-o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _Plugins"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1242
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1266
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Não existem plugins."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1362
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1382
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1394
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1405
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:334
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:172
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar Tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Compactar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:282
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:286
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1449
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1451
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1452
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Substituir este atalho?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1646
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
|
|
"podem ser deixados em branco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
|
|
"consulte a documentação."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1656
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
|
|
"Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
|
|
"faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
|
|
"Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:185
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:186
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:874
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projectos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Directório base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
|
|
"um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
|
|
"do ficheiro de projecto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:298
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:609
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:676
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
|
|
"expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Procurar para _trás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar sequências de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
|
|
"função correspondente, como caracteres de controlo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Apenas palavra _completa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Apenas _início de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:472
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:477
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Segui_nte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Procurar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:511
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Procurar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Realçar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na Sessã_o"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fechar a _Janela"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Substituir & Proc_urar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Substituir po_r:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:695
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Su_bstituir Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "No se_leccionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:714
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projectos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:906
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_cheiros:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:918
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:930
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directório:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:949
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Codi_ficação:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:995
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1023
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1518
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
|
|
"Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1634
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1788
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Procura falhou."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
|
|
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Má expressão regular: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
|
|
"executada por outro utilizador.\n"
|
|
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
|
|
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
|
|
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
|
|
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
|
|
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
|
|
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Âncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
|
|
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Conjuntos de Nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Implementações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funções / Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variáveis / Sinais"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Processos / Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funções / Tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Sub-rotinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Alvos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
|
|
"(tag) foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carregar Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fechar o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar a selecção actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a selecção actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Apagar a selecção actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Anular a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Ampliar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminuir o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Saltar para a linha indicada"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:359
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:375
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
|
|
"podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:989
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens Apresentados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Executar o comando:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
|
|
"modificada. Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:322
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
|
|
"resultado substituirá a referida selecção."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:708
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:802
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:812
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecção"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:818
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:827
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Alcance:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:839
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:853
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:867
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:587
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:595
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M "
|
|
"codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nova instância)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:550
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Modos de _Inserção"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
|
|
"contém um comando."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de Letra:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:777
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor Principal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:783
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de Fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:793
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:800
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas de deslocamento:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
|
|
"do terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Linha de Comandos:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
|
|
"emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Deslocar ao receber texto"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
|
|
"comando"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor a piscar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
|
|
"comandos de foco)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
|
|
"(tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
|
|
"Midnight Commander dentro do VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
|
|
"fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:871
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Não usar o script de execução"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
|
|
"código de terminação de um programa executado"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executar programas no VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
|
|
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Conjunto de Nomes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de Código:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Código base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "É abstracto"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "É Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Criar Cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Classe _PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres Gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres Matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres Técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de Setas"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de Pontuação"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Vários Caracteres"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
|
|
"sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractere"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituir caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Alternar estado do plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir os números das linhas"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:203
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
|
|
"ampliação (zoom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:783
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:790
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:796
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
|
|
"si."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Mudar para o directório do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focar Campo de Directório"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
|
|
"%d.\n"
|
|
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
|
|
"directório\n"
|
|
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
|
|
"sem o nome deste"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar o directório base do projecto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Acções de Guardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccione um directório"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
|
|
"escrita."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-Gravar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Guardar Instantâneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
|
|
"strftime\")"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir Janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostra o documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "J_untar Janelas"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dividir Janela_s"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Divide Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Divide Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "script %s"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Descrição: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
|
|
#~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
|
|
#~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
|
|
#~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
|
|
#~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da Classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
|
|
#~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar a _selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização "
|
|
#~ "deste"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório "
|
|
#~ "base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Definir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
|
|
#~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares do _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões regulares _extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificação: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "âmbito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "Alternar _HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
|
|
#~ "(La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Geração de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
|
|
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Gerar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
|
|
#~ "para o documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
|
|
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
|
|
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
|
|
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
|
|
#~ "definido por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
|
|
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
|
|
#~ "detalhes)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Terminal (widget)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
|
|
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Juntar Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da "
|
|
#~ "página"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
|
|
#~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para "
|
|
#~ "detalhes.</i>"
|