geany/po/nl.po

5914 lines
146 KiB
Plaintext

# translation of Geany to Dutch
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2011
# Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "Inde_ling"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Meer"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "_Datum invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "onzichtbaar"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "Zoek woord"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ga naar _tag definitie"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Conte_xtactie"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Huidige chars"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "haakjes"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Opstarten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "afsluiten bevestigen"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Opstart pad:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Project bestanden:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Extra plugin pad:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
"configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
"plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
"compilatieproces is beëindigd."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
"nieuw bericht is"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
"zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
"hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
"en de VTE."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
"gebruikt wordt"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Overige</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
"vorige"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
"Vervangen dialoog als er geen selectie is"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Zoek</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
"worden als het project weer geopend wordt"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
"basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
"daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
"Nieuw Projectdialoogvenster."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projecten</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Toon symbolenlijst"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Toon bestandenlijst"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lijst van symbolen:"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Message window:"
msgstr "Berichtenvenster:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Kies editor lettertype"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusregel weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
#: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Laat editor tabs zien"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Show close buttons"
msgstr "Toon afsluit knoppen"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
"te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
"Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Next to current"
msgstr "Naast huidige"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
"plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
#: ../data/geany.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Sidebar:"
msgstr "Zijbalk:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab posities</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tabbladden"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
#: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "System _default"
msgstr "Systeem _standaard"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Images _and text"
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Images only"
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "_Text only"
msgstr "Enkel _tekst"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Icon style</b>"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ysteem standaard"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Small icons"
msgstr "_Kleine pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Large icons"
msgstr "_Grote pictogrammen"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Icon grootte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
#: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
"begin van de regel."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
"van of naar het venster kunt verslepen"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Code folding"
msgstr "Invouwen code"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
"gevonden."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
"verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Afbreekkolom:"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "'Lange regel' marker:"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
"in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
"markeren."
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Functies</b>"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
"passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detecteer type uit bestand"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs en spaties"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
"anders beide"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spaties"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Haal breedte uit bestand"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
"geopend"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabtoets springt in"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
"voegen"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringing</b>"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Indentation"
msgstr "Inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Snippet completion"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
"druk op een knop"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
"als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
"globale variabelen, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Completion list height:"
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
"de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
"beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
"directe updates uit."
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Haakjes ( )"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Gekrulde haken { }"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Vierkante haken [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Completions"
msgstr "Voltooiing"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
"achtergrond"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
"vergemakkelijken"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show white space"
msgstr "Lege spaties weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show line endings"
msgstr "Regeleinden weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Toont het regeleindeteken"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line numbers"
msgstr "Regelnummers weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show markers margin"
msgstr "Markeerrand weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
"gebruikt om regels te markeren"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
"worden"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Weergave</b>"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
#: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
"een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
"verschijnen."
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
"cursorpositie (zie hieronder)"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
"hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
"u proportionele lettertypen gebruikt)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Enabled"
msgstr "Aang_ezet"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Laat lege spaties niet zien"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
"selectie gemaakt wordt"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Lege spaties</b>"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
"bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
"codering (meestal niet nodig)"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Coderingen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
"wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
#: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Vervang tabs door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
"bestanden' lijst"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Time-out van disk:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
"worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
#: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
"argument moeten accepteren"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Context action:"
msgstr "Contextactie:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
"Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Commando's</b>"
#: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
msgid "Tools"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Initial version:"
msgstr "Initiële versie:"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Developer:"
msgstr "Ontwikkelaar:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "The name of the developer"
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Year:"
msgstr "Jaar:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Date & time:"
msgstr "Datum & Tijd;"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
"maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
"strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "C_hange"
msgstr "_Wijzigen"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
msgid "Keybindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: ../data/geany.glade.h:283
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
"bestandsnaam)"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
#: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
msgid "Print line numbers"
msgstr "Print regelnummers"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
#: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
msgid "Print page numbers"
msgstr "Print paginanummers"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
"pagina."
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
msgid "Print page header"
msgstr "Print paginahoofd"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
"bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
"pagina."
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
msgid "Date format:"
msgstr "Datumformaat:"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
"kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
"die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
#: ../data/geany.glade.h:296
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Afdrukken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
#: ../data/geany.glade.h:300
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Terminal lettertype:"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Foreground color:"
msgstr "Letterkleur:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Scroll on output"
msgstr "Schuiven op uitvoer"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursor knippert"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../data/geany.glade.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
"wisselt"
#: ../data/geany.glade.h:321
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
"status van een programma weer te geven"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Don't use run script"
msgstr "Gebruik geen runscript"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
"terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
"terminal kunnen niet gestopt worden."
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Permissies:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
#: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
msgid "Various"
msgstr "Diversen"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Project Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "Basis pad:"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "File patterns:"
msgstr "Bestandspatroon:"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
"c *.h) gescheiden door spaties"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
"nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
"projectnaam gebruiken."
#: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "Use global settings"
msgstr "Gebruik algemene instellingen"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Toolbar voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Werkbalk verbergen"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Recente bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Save A_ll"
msgstr "A_lles Opslaan"
#: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
#: ../src/sidebar.c:696
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "R_eload As"
msgstr "He_rladen als"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina opmaak"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sluit andere docu_menten"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "Alles sl_uiten"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "_Commands"
msgstr "_Commando's"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Knip huidige regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Kloon regel of selectie"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Inspringing vergr_oten"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Inspringing verkl_einen"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Slimme regel inspringing"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Stuur Selectie _naar"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Commentaren Invoegen"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Preference_s"
msgstr "Voo_rkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_lugin voorkeuren"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "Zoek v_olgende"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "Zoek vor_ige"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Zoek _in bestanden"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next _Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Vorige B_ericht"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Ga naar volgende marker"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Ga naar vorige marker"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ga naar regel"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Volgende selectie zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Vorige selectie zoeken"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
msgid "_Mark All"
msgstr "Alles markeren"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font"
msgstr "_Lettertype wijzigen"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Full_screen"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Side_bar"
msgstr "_Zijbalk weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "_Color Schemes"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "_Markeerrand weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Regelnummers weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _White Space"
msgstr "Lege spaties _weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Regel_einden weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Regelterugloop"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Regelaf_breking"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatisch inspringen"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "I_nspringingstype"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Haal uit inhoud"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs en Spaties"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Inspring breedte"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "Alleen _lezen"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "Bestandst_ype instellen"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "_Codering instellen"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Regel_einden instellen"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Fold All"
msgstr "Alles samen_vouwen"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Unfold All"
msgstr "Alles uitvou_wen"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Project"
msgstr "_Project"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Recente projecten"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Standaard inspringinstellingen"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
msgid "_Build"
msgstr "B_ouwen"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "_Extra"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "He_rlaad configuratie"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kleurkiezer"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "_Woorden tellen"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "_Labels laden"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../data/geany.glade.h:450
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Debug berichten"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "_Website"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Donate"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "Compiler"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "Notities"
#: ../src/about.c:41
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:157
msgid "About Geany"
msgstr "Over Geany"
#: ../src/about.c:207
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
#: ../src/about.c:228
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:259
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:275
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: ../src/about.c:314
msgid "translation maintainer"
msgstr "vertalingscoördinator"
#: ../src/about.c:323
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/about.c:343
msgid "Previous Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: ../src/about.c:364
msgid "Contributors"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/about.c:374
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
"bestand %s):"
#: ../src/about.c:400
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: ../src/about.c:417
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/about.c:426
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (in map: %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces mislukt (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
#: ../src/build.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
"bevat."
#: ../src/build.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
"Voorkeuren)"
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilatie mislukt."
#: ../src/build.c:1209
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
#: ../src/build.c:1395
msgid "Custom Text"
msgstr "Aangepaste tekst"
#: ../src/build.c:1396
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
"commando 'make' doorgegeven."
#: ../src/build.c:1474
msgid "_Next Error"
msgstr "Volge_nde Fout"
#: ../src/build.c:1476
msgid "_Previous Error"
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
#. arguments
#: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Huidig bestand bouwen"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/build.c:1783
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
#: ../src/build.c:1785
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
#: ../src/build.c:1812
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
#: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
msgid "No more build errors."
msgstr "Geen bouwfouten meer."
#: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
msgid "Set menu item label"
msgstr "Menu item label instellen"
#: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Working directory"
msgstr "Werkmap"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Normale afmeting"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
#: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s commando's"
#: ../src/build.c:2101
msgid "No filetype"
msgstr "Geen Bestandstype"
#: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
#: ../src/build.c:2138
msgid "Independent commands"
msgstr "Onafhankelijke commando's"
#: ../src/build.c:2170
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
"commando."
#: ../src/build.c:2179
msgid "Execute commands"
msgstr "Commando's Uitvoeren"
#: ../src/build.c:2191
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
"handleiding voor details."
#: ../src/build.c:2349
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Bouwcommando's instellen"
#: ../src/build.c:2561
msgid "_Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
msgid "_Execute"
msgstr "Uitvo_eren"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Maak aangepast _doel"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
msgid "Make _Object"
msgstr "Maak _object"
#: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
msgid "_Make"
msgstr "_Maak"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2857
msgid "_Make All"
msgstr "_Make all"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
#: ../src/callbacks.c:431
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
#: ../src/callbacks.c:432
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
#: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
msgid "Go to Line"
msgstr "Ga naar regel"
#: ../src/callbacks.c:1063
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
#: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
"deze functie te gebruiken."
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.jjjj"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "jjjj/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1310
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
#: ../src/callbacks.c:1311
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
"elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
"functie."
#: ../src/callbacks.c:1334
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
#: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
msgid "No more message items."
msgstr "Niet meer opmerkingen."
#: ../src/callbacks.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Detect from file"
msgstr "Haal uit bestand"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/dialogs.c:233
msgid "East Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/dialogs.c:235
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/dialogs.c:237
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "_More Options"
msgstr "_Meer Opties"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stel Codering in:"
#: ../src/dialogs.c:315
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
"herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
"gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
"de gekozen codering."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:322
msgid "Set filetype:"
msgstr "Bestandstype instellen:"
#: ../src/dialogs.c:332
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
"met het gekozen bestandstype."
#: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/dialogs.c:367
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
#: ../src/dialogs.c:387
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Herken door bestandsextensie"
#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
#: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../src/dialogs.c:590
msgid "R_ename"
msgstr "H_ernoem"
#: ../src/dialogs.c:591
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
#: ../src/dialogs.c:599
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:602
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
"bestand in een nieuw tabblad"
#: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
#: ../src/win32.c:683
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/dialogs.c:815
msgid "_Don't save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../src/dialogs.c:844
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
#: ../src/dialogs.c:845
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
#: ../src/dialogs.c:906
msgid "Choose font"
msgstr "Lettertype kiezen"
#: ../src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
"(bijv van een nieuw bestand)."
#: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
#: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
#: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1283
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grootte:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1299
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locatie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1313
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1320
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codering:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
msgid "(with BOM)"
msgstr "(met BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1339
msgid "(without BOM)"
msgstr "(zonder BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1350
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1364
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1378
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Geopend:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1400
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissies:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1408
msgid "Read:"
msgstr "Lezen:"
#: ../src/dialogs.c:1415
msgid "Write:"
msgstr "Schrijven:"
#: ../src/dialogs.c:1422
msgid "Execute:"
msgstr "Uitvoeren:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1430
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1466
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1502
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Bestand %s gesloten."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
"niet ondersteund."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs en Spaties"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Bestand %s herladen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", alleen lezen"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Fout mededeling: %s\n"
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Foutmelding: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
#: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
"de huidig geopende versie."
#: ../src/document.c:2858
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluit zonder op te slaan"
#: ../src/document.c:2861
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
#: ../src/document.c:2862
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
#: ../src/editor.c:4310
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tabgrootte:"
#: ../src/editor.c:4311
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
#: ../src/editor.c:4469
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Noords"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws Visueel"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Perzisch"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Zonder codering"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_West-Europees"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Oost-Europees"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Oost-_Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Midden Oosten"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell scriptbestand"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makebestand"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "XML document"
# Of toch Cascading StyleSheet?
# Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS bronbestand"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
#: ../src/filetypes.c:720
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeertalen"
#: ../src/filetypes.c:721
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Scripttalen"
#: ../src/filetypes.c:722
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Op_maaktalen"
#: ../src/filetypes.c:723
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Overige"
#: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
msgid "All Source"
msgstr "Alle bronbestanden"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
#: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/filetypes.c:1532
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
#: ../src/highlighting.c:1297
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/highlighting.c:1336
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1358
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "_Kleurkiezer"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord-plugin"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Format"
msgstr "Indeling"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Insert"
msgstr "invoegen"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
#: ../src/ui_utils.c:1980
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Notebook tab"
msgstr "Tabblad"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Open selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save all"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Reload file"
msgstr "Bestand herladen"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Delete to line end"
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scroll naar huidige regel"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar boven"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Complete snippet"
msgstr "Fragment voltooiing"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Context Action"
msgstr "Contextactie"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Complete word"
msgstr "Woord aanvullen"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Show calltip"
msgstr "Hulptip weergeven"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Show macro list"
msgstr "Macrolijst weergeven"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Word part completion"
msgstr "Woord voltooien"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Select current word"
msgstr "Selecteer huidige woord"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Select to next word part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Increase indent"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Decrease indent"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
#: ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Insert date"
msgstr "Datum invoegen"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Find Next"
msgstr "Zoek volgende"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Find Previous"
msgstr "Zoek vorige"
#: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoek in bestanden"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Next Message"
msgstr "Volgende Bericht"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Bericht"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Find Usage"
msgstr "Zoek woord in sessie"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Zoek woord in document"
#: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Ga een plaats terug"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Ga een plaats vooruit"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle marker"
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ga naar tag definitie"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ga naar tag declaratie"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ga naar begin van de regel"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ga naar eind van de regel"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Normale afmeting"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Schakel naar Editor"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Schakel naar Compiler"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Schakel naar Berichten"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Schakel naar Notities"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Schakel naar VTE"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to left document"
msgstr "Schakel naar linker document"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to right document"
msgstr "Schakel naar rechter document"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
#: ../src/keybindings.c:543
msgid "Move document left"
msgstr "Verplaats document naar links"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Move document right"
msgstr "Verplaats document naar rechts"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Move document first"
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Move document last"
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
#: ../src/keybindings.c:561
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Vervang spaties door tabs"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Vouw in of uit"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Fold all"
msgstr "Alles invouwen"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Unfold all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Symbolenlijst herladen"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Remove Markers"
msgstr "Verwijder _markers"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
#: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Compileer"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Make custom target"
msgstr "Make aangepast doel"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Make object"
msgstr "Make object"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Next error"
msgstr "Volgende fout"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Previous error"
msgstr "Vorige fout"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Build options"
msgstr "Bouwopties"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
#: ../src/keyfile.c:950
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
#: ../src/keyfile.c:1150
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Debug berichten"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ruim op"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
"samenwerking met --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
"Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
"nieuw venster"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
"instantatie"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Plugins niet laden"
# Of installatiedirectory's?
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Uitvoerig toelichten"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Toon versie en sluit af"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[BESTANDEN...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:547
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "gebouwd op %s mbv."
#: ../src/main.c:635
msgid "Move it now?"
msgstr "Nu verplaatsen?"
#: ../src/main.c:637
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
#: ../src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:656
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
"Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
#: ../src/main.c:737
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
"configuratiemap.\n"
"Geany sowieso starten?"
#: ../src/main.c:1074
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Dit is Geany %s."
#: ../src/main.c:1076
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/main.c:1293
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "Kopieer"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Alles kopiëren"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "Schakel naar document"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
"hercompileren vereist."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin beheer"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1212
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1288
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/plugins.c:1294
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1300
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/plugins.c:1318
msgid "No plugins available."
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
#: ../src/plugins.c:1414
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1434
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
#: ../src/plugins.c:1446
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
#: ../src/plugins.c:1455
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Author(s):"
msgstr "Auteurs(s):"
#: ../src/pluginutils.c:332
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configureer Plugins"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Toets vastleggen"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles uitvouwen"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../src/prefs.c:1456
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
#: ../src/prefs.c:1458
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijf"
#: ../src/prefs.c:1459
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
#: ../src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
"gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1666
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
"documentatie voor details."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1671
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
"druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
"dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1676
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
"project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:183
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
#: ../src/printing.c:184
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
#: ../src/printing.c:301
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
#: ../src/printing.c:371
msgid "Document Setup"
msgstr "Document Opmaak"
#: ../src/printing.c:406
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
"bestand"
#: ../src/printing.c:525
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladzijde %d van %d"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
#: ../src/printing.c:833
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
#: ../src/printing.c:872
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
#: ../src/printing.c:880
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:896
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projecten"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "C_reëer"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Kies Project Basispad"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "Open Project"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "Project bestanden"
#: ../src/project.c:351
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Project %s gesloten."
#: ../src/project.c:563
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
#: ../src/project.c:596
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
#: ../src/project.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
#: ../src/project.c:646
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
#: ../src/project.c:652
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
#: ../src/project.c:664
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
#: ../src/project.c:687
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
# directory? map? inplaats van pad?
#: ../src/project.c:688
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/project.c:697
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
#: ../src/project.c:710
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Kies project bestandsnaam"
#: ../src/project.c:940
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Project \"%s\" geopend."
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "Achter_uit zoeken"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Gebruik _escape sequences"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
"stuurtekens"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
# _v is al gebruikt in _Volgende
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "Vo_rige"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
msgid "_Search for:"
msgstr "Zoek _naar:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "Zoek _alles"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "_Markeer"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "In _sessie"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "_In document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Verv_angen met:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "A_lles vervangen"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "In sele_ctie"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "allemaal"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "project"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
"Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
"projectsinstellingen\n"
"Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
#: ../src/search.c:900
msgid "Fi_les:"
msgstr "Bestanden:"
#: ../src/search.c:912
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
#: ../src/search.c:924
msgid "_Directory:"
msgstr "_Map:"
#: ../src/search.c:942
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Coderin_g:"
#: ../src/search.c:973
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
#: ../src/search.c:975
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Daal af in submappen"
#: ../src/search.c:988
msgid "_Invert search results"
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
#: ../src/search.c:992
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
#: ../src/search.c:1009
msgid "E_xtra options:"
msgstr "E_xtra opties:"
#: ../src/search.c:1016
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
#: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
#: ../src/search.c:1329
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
#: ../src/search.c:1519
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
#: ../src/search.c:1540
msgid "No text to find."
msgstr "Geen tekst te vinden."
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
"Voorkeuren."
#: ../src/search.c:1574
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1640
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: ../src/search.c:1651
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
#: ../src/search.c:1692
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
#: ../src/search.c:1794
msgid "Search failed."
msgstr "Zoeken mislukt."
#: ../src/search.c:1814
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
#: ../src/search.c:1822
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
#: ../src/search.c:1852
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
"lopende instantiatie te benaderen.\n"
"Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
#: ../src/stash.c:1099
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Naam:"
#: ../src/stash.c:1106
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../src/symbols.c:695
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:697
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
#: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../src/symbols.c:707
msgid "Type constructors"
msgstr "Type constructors"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/symbols.c:716
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Group"
msgstr "Groep:"
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Data"
msgstr "Data:"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
#: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ../src/symbols.c:738
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
msgid "Subsection"
msgstr "Subsectie"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsectie"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
#: ../src/symbols.c:916
msgid "Constants"
msgstr "Constanten"
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
#: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
msgid "Classes"
msgstr "Classen"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
#: ../src/symbols.c:791
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 kopregels"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 kopregels"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 kopregels"
#: ../src/symbols.c:801
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selectors"
#: ../src/symbols.c:802
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type selectors"
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
msgid "Modules"
msgstr "Modulen"
#: ../src/symbols.c:822
msgid "Singletons"
msgstr "Wezen"
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
msgid "Namespaces"
msgstr "Naamruimtes"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
msgid "Procedures"
msgstr "Procedures"
#: ../src/symbols.c:844
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
#: ../src/symbols.c:853
msgid "Architectures"
msgstr "Architecturen"
#: ../src/symbols.c:855
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Functies / Procedures"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabelen / Signalen"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processen / Componenten"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Functies / taken"
#: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutines"
#: ../src/symbols.c:933
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
msgid "Macros"
msgstr "Macro's"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Defines"
msgstr "Definities"
#: ../src/symbols.c:950
msgid "Targets"
msgstr "Doelen"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
#: ../src/symbols.c:960
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: ../src/symbols.c:961
msgid "Triggers"
msgstr "Doelen"
#: ../src/symbols.c:962
msgid "Views"
msgstr "Beeld"
#: ../src/symbols.c:982
msgid "Structs"
msgstr "Constructies"
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1728
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
#: ../src/symbols.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Voorbeeld:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1773
msgid "Load Tags"
msgstr "Laad Labels"
#: ../src/symbols.c:1780
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany label files (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1800
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:1945
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
#: ../src/symbols.c:2251
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteer op _Naam"
#: ../src/symbols.c:2258
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Huidig bestand opslaan"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Huidig bestand sluiten"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle open bestanden"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Knip de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Huidig bestand compileren"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
"kleurenpalet"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Inspringing verkleinen"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Inspringing vergroten"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany afsluiten"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bestaand bestand openen"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Open een recent bestand"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kies meer bouw acties"
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Zoeken mislukt."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
"te slepen."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "Beschikbare Items"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "Getoonde items"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Ongeldig commando: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "Commando niet gevonden."
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
"gewijzigd. Foutmelding: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
"beëindigingscode."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aangepast commando instellen"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
"uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "Woorden tellen"
#: ../src/tools.c:853
msgid "selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/tools.c:859
msgid "whole document"
msgstr "Volledig document"
#: ../src/tools.c:868
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: ../src/tools.c:880
msgid "Lines:"
msgstr "Regels:"
#: ../src/tools.c:894
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: ../src/tools.c:908
msgid "Characters:"
msgstr "Karakters:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Geen tags gevonden"
#: ../src/sidebar.c:588
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
#: ../src/sidebar.c:596
msgid "Show _Document List"
msgstr "Toon _bestandenlijst"
#: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Zijbalk _verbergen"
#: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Zoek in bestanden"
#: ../src/sidebar.c:719
msgid "Show _Paths"
msgstr "_Paden weergeven"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:185
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:219
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
# Alleen Lezen
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
msgid "RO "
msgstr "AL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "INS"
msgstr "DEL"
#: ../src/ui_utils.c:241
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
# Gewijzigd
#: ../src/ui_utils.c:255
msgid "MOD"
msgstr "WIJ"
#: ../src/ui_utils.c:328
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "Pictogramstijl:"
#: ../src/ui_utils.c:382
msgid " (new instance)"
msgstr "(Nieuw venster)"
#: ../src/ui_utils.c:412
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:608
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:609
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:610
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:674
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1819
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/ui_utils.c:1978
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: ../src/ui_utils.c:1979
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/ui_utils.c:2225
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Selecteer browser"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
"commando."
#: ../src/utils.c:366
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:367
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Haal pad van document"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "He_rstart Terminal"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Invoermethoden"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
"commando in staat."
#: ../src/win32.c:159
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany Project bestanden"
#: ../src/win32.c:164
msgid "Executables"
msgstr "Uitvoerbare"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Maker"
#: ../plugins/classbuilder.c:38
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
#: ../plugins/classbuilder.c:435
msgid "Create Class"
msgstr "Creëer class"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Creëer C++ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Creëer GTK+ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:452
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Creëer PHP class"
#: ../plugins/classbuilder.c:469
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruimte"
#: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Header file:"
msgstr "Headerbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Source file:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: ../plugins/classbuilder.c:491
msgid "Base class:"
msgstr "Basis class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base source:"
msgstr "Bronbestand:"
#: ../plugins/classbuilder.c:504
msgid "Base header:"
msgstr "Basis header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:512
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../plugins/classbuilder.c:531
msgid "Base GType:"
msgstr "Basis GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Implements:"
msgstr "Implementeert:"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create constructor"
msgstr "Maak constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:560
msgid "Create destructor"
msgstr "Maak destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is abstract"
msgstr "Is abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:570
msgid "Is singleton"
msgstr "Is singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:580
msgid "Constructor type:"
msgstr "constructor type:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1092
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Creëer cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ class"
#: ../plugins/classbuilder.c:1104
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP class"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:84
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:182
msgid "Greek characters"
msgstr "Griekse karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:237
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Wiskundige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:278
msgid "Technical characters"
msgstr "Technische karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:286
msgid "Arrow characters"
msgstr "Richting karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:299
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunctie karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:315
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Overige karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
#: ../plugins/saveactions.c:475
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: ../plugins/htmlchars.c:502
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
"gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:522
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (naam)"
#: ../plugins/htmlchars.c:740
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:755
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML vervangingsfuncties"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:771
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Vervang karakters in selectie"
#: ../plugins/htmlchars.c:786
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
#: ../plugins/htmlchars.c:789
msgid "Replace special characters"
msgstr "Vervang speciale karakters"
#: ../plugins/htmlchars.c:792
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"
#: ../plugins/export.c:39
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Voeg regelnummers toe"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
#: ../plugins/export.c:201
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
#: ../plugins/export.c:203
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
#: ../plugins/export.c:781
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:788
msgid "As _HTML"
msgstr "Als _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:794
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Als _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Bestandsbrowser"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _externally"
msgstr "Open _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../plugins/filebrowser.c:876
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: ../plugins/filebrowser.c:881
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../plugins/filebrowser.c:886
msgid "Set path from document"
msgstr "Haal pad van document"
#: ../plugins/filebrowser.c:900
msgid "Filter:"
msgstr "Filter"
#: ../plugins/filebrowser.c:909
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
"door een spatie."
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus bestandenlijst"
#: ../plugins/filebrowser.c:1126
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus pad invoerveld"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "External open command:"
msgstr "Extern open commando:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
"%f en %d wildcards gebruiken.\n"
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
"bestandsnaam"
#: ../plugins/filebrowser.c:1235
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
#: ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Verberg bestandsextensies:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1262
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
#
#: ../plugins/filebrowser.c:1272
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
#
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "Save Actions"
msgstr "Opslag Acties"
#: ../plugins/saveactions.c:41
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
#: ../plugins/saveactions.c:171
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:203
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:221
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:313
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:382
msgid "Select Directory"
msgstr "Kies directory"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
#: ../plugins/saveactions.c:548
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "Aanz_etten"
#: ../plugins/saveactions.c:558
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:566
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plugins/saveactions.c:575
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
#: ../plugins/saveactions.c:583
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
#: ../plugins/saveactions.c:590
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
#: ../plugins/saveactions.c:610
msgid "Instant Save"
msgstr "Instant opslaan"
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
#: ../plugins/saveactions.c:620
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Backupkopie"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Toon huidige document."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Splits Venster"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "Zij aan zij"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Boven en Onder"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Splits Horizontaal"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Split Vertically"
msgstr "Splits Verticaal"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Debug berichten"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ga naar"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter leegmaken"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
#~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
#~ "nieuwer).</i>"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ruim op"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Bouw commando's instellen"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump bestand"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "%s scriptbestand"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Over_ige talen"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
#~ msgid "Show T_oolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Beschrijving: %s\n"
#~ "Auteur(s): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
#~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
#~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Oud"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Naamruimte:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Class naam:"
#
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Verberg object bestanden"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
#~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Horizontaal"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticaal"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
#~ "tags)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
#~ "gebruiken:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Stel in"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
#~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Vaste s_trings"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "mode: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codering: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "bestandstype: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "scoop: %s"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Pictogramgrootte:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Tabgrootte:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "'Lange regel' marker:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
#~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"