geany/po/he.po

5621 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yosef Or Botschko <yosefor3@walla.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Botschko <yosefor3@walla.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל המשתמשת ב-GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_תבנית"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "ה_כנסה"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "הכנסת _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_עוד"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "הכנסת _תאריך"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "הסתרה"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "ה_כנסת רווחים"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "Find _Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "פעולה בה_קשר"
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "תווים נוכחיים"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "טעינת מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
"המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "אפשור תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>אתחול</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "מציג דו-שיח לאישור יציאה"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>כיבוי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "נתיב הפעלה:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
"ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "קָבְצי מיזם:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"‏כברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב כאן יתבצע חיפוש "
"תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>נתיבים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "אתחול"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת-מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"מעבר אל כרטיסיית הודעות המצב (בחלון הכרטיסיות שבתחתית החלון הראשי) כאשר "
"מתקבלת הודעת-מצב חדשה"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "הסתרת הודעות-מצב בשורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בכרטיסיית הודעות המצב."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. זה עובד עבור יישומון "
"העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "שימוש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"מגדיר אם להשתמש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים או להשתמש בדו-"
"שיח ברירת המחדל של GTK לפתיחת קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף הדף"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
"מאפשר התחלה מחודשת של החיפוש, מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף הדף."
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו-שיח החיפוש"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו-שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>חיפוש</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בעת פתיחה מחודשת של "
"המיזם"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
"שלו במקום בתיקייה אחת מעל. אתה עדיין יכול לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו-שיח "
"ליצירת מיזם חדש."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>מיזמים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "הצגת הסרגל הצידי"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "מיקום:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>סרגל צידי</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "חלון ההודעות:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "רשימת סמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "חלון ההודעות:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "קובע את גופן חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "קובע את גופן רשימת הסמלים"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "קובע את גופן העורך"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "הצגת לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על-ידי לחיצה עליו"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "מיקום פתיחת כרטיסיות קבצים חדשים:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה משמאל לכרטיסיות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה מימין לכרטיסיות הפתוחות"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "לצד הכרטיסייה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"אם למקם כרטיסיות קבצים חדשים לצד הכרטיסייה הנוכחית במקום בצידי הכרטיסיות "
"הפתוחות."
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "לחיצה כפולה מסתירה את כל היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "תצוגה->הצגה או הסתרת היישומונים מציגה שוב את כל היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "לאחר סגירת לשונית, עבור למסמך האחרון שנצפה"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "סרגל צידי:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>מיקום הכרטיסיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "כרטיסיות"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "לארוז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "תמונות ו_טקסט"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "רק תמוות"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "רק טקס_ט"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "ברירת מ_חדל של המערכת"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_צלמיות קטנות"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "צלמיות _גדולות"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "גלישת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
"שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
"במחשבים איטיים."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
"שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזי הוא יוזז לתחילת השורה. "
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "קיפול קוד"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "השתמש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
"שגיאה או התרה על אזהרה"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
"אשר אפשר להסיר אותה."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>תכונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
"בחר בתפריט <i>מיזם->החל הזחת ברירת מחדל</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו."
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "השתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת השתמש בשניהם."
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "רווים"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "הכנס רווחים במקום טאבים"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_טאב"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "השתמש בטאב אחד לכל כניסה"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך תָכְנו."
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת הזחה באמצעות לחיצה על Shift+Tab."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>הזחה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "השלמת קוד"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "תג סגירה אוטומטי ב-XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטיבשפות ‎כמו C ו-Java, כאשר השורה החדשה "
"מוזחת אוטומטית."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
"הגדרות פונקציות וכד')."
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "מספר התווים המזערי הנחוצים בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
"לב, עיקוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בhיחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
"משבית עדכונים בזמן אמת."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>השלמות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "סוגריים עגולים ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "גרש ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "גרשיים \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "השלמות"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר כברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "הצגת הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות כמה הזחות בכל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "הצגת רווחים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "הצגת תווי סוף-שורה"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "הצגת מספור שורות"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ."
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
msgid "Color Chooser"
msgstr "בחירת צבע"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
"מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "עמודה"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "לאפשר"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "להשבית"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "רק בחירות מלבניות"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "אַפְשר תמיד"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים."
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "השתמש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
"הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף מסמך"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "דפדפן:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "פעולה בהקשר:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במילה "
"שנבחרה כאן."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>פקודות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "גרסה ראשונית:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "מפתח:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "חברה:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "ראשי תיבות:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "שם המפתח"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "תאריך ושעה:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי "
"ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "ש_נה"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>קיצורי מקשים</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
msgid "Keybindings"
msgstr "קיצורי מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f ‏לקבלת שם הקובץ)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "הדפסת מספרי שורות"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "מספור הדפים המודפסים"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "הוספת מספרי עמודים בכל תחתית עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"הוספת כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
"(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "תבנית התאריך:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
"ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "השתמש במדפיס GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>הדפסה</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
msgid "Printing"
msgstr "הדפסה"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "קובע את גופן מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "גופן מדמה מסוף:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "צבע חזית:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "תמונת רקע:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "קווי גלילה:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "מעטפת:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "קובע את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "קובע את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "קובע את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "קיצורי מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "מאפשר קבלת קיצורי מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "השבתת קיצור-מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr "אפשרות זו מבטלת את קיצור-המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "עקוב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים שנפתחו"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "הפעלת תכניות VTE"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "השבתת הרצת תסריט"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"מאפשר הפעלת תכניות ב-VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
"לעצור תכניות אלו."
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>מסוף</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
msgid "Various"
msgstr "שונות"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "העדפות מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "שם קובץ:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
msgid "Base path:"
msgstr "נתיב בסיסי:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "סוגי קבצים:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו-שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
"תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
msgid "Project"
msgstr "מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "תצוגה:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הראשיות"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "New (with _Template)"
msgstr "חדש (עם _תבנית)"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Recent _Files"
msgstr "_קבצים אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Save A_ll"
msgstr "שמירת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
#: ../src/sidebar.c:697
msgid "_Reload"
msgstr "טעינה מחד_ש"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "R_eload As"
msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרת עמוד"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
msgid "C_lose All"
msgstr "סירת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "_Commands"
msgstr "פ_קודות"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "ה_זזת שורה מטה"
#: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
#: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "הסרת הער_ת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_הזח פנימה"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "ה_זח החוצה"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "הזח ש_ורות"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Send Selection to"
msgstr "שליחת בח_ירה אל"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "ה_כנסת הערות"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Preference_s"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "העדפות _תוספים"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Find in F_iles"
msgstr "חיפוש ב_קובץ"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
msgid "_Replace"
msgstr "הח_לפה"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Next _Message"
msgstr "ה_ודעה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "הודעה _קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Go to Line"
msgstr "מעבר _לשורה"
#: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
#: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
#: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
msgid "_Mark All"
msgstr "הד_גשת הכל"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "תצו_גה"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Change _Font"
msgstr "שינוי גון"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "מסך _מלא"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Message _Window"
msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show Side_bar"
msgstr "הצגת הסרגל ה_צידי"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "_Color Schemes"
msgstr "בחירת ער_כת צבעים"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "הצגת מספור _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Show _White Space"
msgstr "הצגת רווים לבנים"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "הצגת ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Document"
msgstr "_מסמך"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "גלישת _שורות"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Line _Breaking"
msgstr "ש_בירת שורות"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "הזחה אוטומ_טית"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "In_dent Type"
msgstr "סוג ה_זחה"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_Detect from Content"
msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווים"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "רוח_ב הזחה"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Read _Only"
msgstr "קריאה _בלבד"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Set File_type"
msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Set _Encoding"
msgstr "הגדרת _קידוד"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם-שורה"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
msgid "_Clone"
msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "החלפת רווחים בטא_בים"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_Fold All"
msgstr "קיפול ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Unfold All"
msgstr "פתיחת ה_כל"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "Remove _Markers"
msgstr "הסרת הדג_שות"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "הסרת מחווי הצגת שגיאות"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Project"
msgstr "_מיזם"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Recent Projects"
msgstr "מיזמים _אחרונים"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "ה_חל הזחת ברירת מחדל"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
msgid "_Build"
msgstr "_בנייה"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "קָבְצי _תצורה"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Color Chooser"
msgstr "בחירת _צבע"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Word Count"
msgstr "מונה _מילים"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "טעינת _תגיות"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי _מקשים"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Debug _Messages"
msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "_Website"
msgstr "דף ה_בית"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Wi_ki"
msgstr "ויי"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Report a _Bug"
msgstr "דווח על _תקלה"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_Donate"
msgstr "תרומו_ת"
#: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Status"
msgstr "מצבים"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Compiler"
msgstr "מהדר"
#: ../data/geany.glade.h:465
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Scribble"
msgstr "הערות"
#: ../src/about.c:42
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"זכויות יוצרים (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"nEnrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"כל הזכויות שמורות."
#: ../src/about.c:161
msgid "About Geany"
msgstr "‫אודות Geany"
#: ../src/about.c:206
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
#: ../src/about.c:227
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:258
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: ../src/about.c:274
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: ../src/about.c:313
msgid "translation maintainer"
msgstr "מתחזק תרגום"
#: ../src/about.c:322
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים"
#: ../src/about.c:342
msgid "Previous Translators"
msgstr "מתרגמים קודמים"
#: ../src/about.c:363
msgid "Contributors"
msgstr "תורמים"
#: ../src/about.c:373
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "חלק מהתורמים רבות ל-Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
#: ../src/about.c:399
msgid "Credits"
msgstr "תודות"
#: ../src/about.c:416
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../src/about.c:425
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:748
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:786
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה."
#: ../src/build.c:811
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (בתיקייה %s)"
#: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "התהליך נכשל (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל-\"%s\""
#: ../src/build.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת-תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
#: ../src/build.c:984
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
#: ../src/build.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק את הנתיב שהוגדר בההגדרות->כלים->מסוף)"
#: ../src/build.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק את הנתיב שהוגדר בההגדרות->כלים->מסוף)"
#: ../src/build.c:1181
msgid "Compilation failed."
msgstr "ההידור נכשל."
#: ../src/build.c:1195
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
#: ../src/build.c:1381
msgid "Custom Text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
#: ../src/build.c:1382
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
#: ../src/build.c:1460
msgid "_Next Error"
msgstr "שגיאה ה_באה"
#: ../src/build.c:1462
msgid "_Previous Error"
msgstr "שגיאה קו_דמת"
#. arguments
#: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
#: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
#: ../src/build.c:1769
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
#: ../src/build.c:1771
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
#: ../src/build.c:1798
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
#: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
msgid "No more build errors."
msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
#: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
msgid "Set menu item label"
msgstr "קבע תווית לפריט בתפריט"
#: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: ../src/build.c:1955
msgid "Working directory"
msgstr "תיקיית העבודה"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
#: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "פקודות %s"
#: ../src/build.c:2087
msgid "No filetype"
msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
#: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
msgid "Error regular expression:"
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
#: ../src/build.c:2124
msgid "Independent commands"
msgstr "פקודות עצמאיות"
#: ../src/build.c:2156
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2165
msgid "Execute commands"
msgstr "פקודות הרצה"
#: ../src/build.c:2177
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f ו-%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקייות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
#: ../src/build.c:2335
msgid "Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
#: ../src/build.c:2547
msgid "_Compile"
msgstr "היור"
#: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
msgid "_Execute"
msgstr "ה_רצה"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "בנייה _מותאמת אישית"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
msgid "Make _Object"
msgstr "בניית קובץ _Object"
#: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
msgid "_Make"
msgstr "_בנייה"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2843
msgid "_Make All"
msgstr "ב_ניית הכל"
#: ../src/callbacks.c:148
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
#: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
msgid "Go to Line"
msgstr "מעבר לשורה"
#: ../src/callbacks.c:1066
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
#: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "בבקשה, הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
#: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "השתמש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/callbacks.c:1313
msgid "Custom Date Format"
msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
#: ../src/callbacks.c:1314
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי "
"ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1337
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
#: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
msgid "No more message items."
msgstr "אין פריטים נוספים"
#: ../src/callbacks.c:1676
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s"
#: ../src/dialogs.c:219
msgid "Detect from file"
msgstr "זיהוי מקובץ"
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "West European"
msgstr "מערב אירופה"
#: ../src/dialogs.c:224
msgid "East European"
msgstr "מזרח אירופה"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיה"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "מזרח ומערב אסיה"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Middle Eastern"
msgstr "המזרח התיכון"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: ../src/dialogs.c:281
msgid "_More Options"
msgstr "א_פשרויות נוספות"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:288
msgid "Show _hidden files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../src/dialogs.c:299
msgid "Set encoding:"
msgstr "הגדרת קידוד:"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
"מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
"קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Set filetype:"
msgstr "הגדרת סוג-קובץ:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
"קובץ."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
#: ../src/dialogs.c:524
msgid "Overwrite?"
msgstr "להחליף ?"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Filename already exists!"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
#: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
msgid "Save File"
msgstr "שמירת הקובץ"
#: ../src/dialogs.c:563
msgid "R_ename"
msgstr "_שינוי שם"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
#: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
#: ../src/win32.c:684
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/dialogs.c:770
msgid "_Don't save"
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
#: ../src/dialogs.c:799
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
#: ../src/dialogs.c:800
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Choose font"
msgstr "בחירת גופן"
#: ../src/dialogs.c:1163
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
#: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
#: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>סוג:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1242
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>גודל:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1258
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>מיקום:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1272
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1279
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(רק בתוך Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1288
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>קידוד:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
msgid "(with BOM)"
msgstr "(עם BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1298
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ללא BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1309
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>שונו מאפיינים:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>שוּנה:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>נפתח:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>הרשאות:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "Read:"
msgstr "קריאה:"
#: ../src/dialogs.c:1374
msgid "Write:"
msgstr "כתיבה:"
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Execute:"
msgstr "הרצה:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1389
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1461
msgid "Other:"
msgstr "אחר:"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "הקובץ %s נסגר."
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
#: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
#: ../src/document.c:821
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
#: ../src/document.c:831
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
"שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
"הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
#: ../src/document.c:1033
msgid "Spaces"
msgstr "רווחים"
#: ../src/document.c:1036
msgid "Tabs"
msgstr "טאבים"
#: ../src/document.c:1039
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווחים"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1044
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ%s עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1055
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)"
#: ../src/document.c:1217
msgid ", read-only"
msgstr ", קריאה בלבד"
#: ../src/document.c:1413
msgid "Error renaming file."
msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
#: ../src/document.c:1500
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מ-UTF-8 ל-\"%s\". הקובץ לא נשמר."
#: ../src/document.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"הודעת שגיאה: %s\n"
"השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)"
#: ../src/document.c:1527
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "הודעת שגיאה: %s."
#: ../src/document.c:1587
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
#: ../src/document.c:1768
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
#: ../src/document.c:1773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
#: ../src/document.c:1775
msgid "Error saving file."
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
#: ../src/document.c:1799
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "הקובץ %s נשמר."
#: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" לא נמצא."
#: ../src/document.c:1948
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
#: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
#: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
#: ../src/document.c:2040
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
#: ../src/document.c:2916
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
#: ../src/document.c:2917
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
#: ../src/document.c:2935
msgid "Close _without saving"
msgstr "סגירה _ללא שמירה"
#: ../src/document.c:2938
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
#: ../src/document.c:2939
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
#: ../src/editor.c:4348
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "הכנסת רוחב טאב"
#: ../src/editor.c:4349
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
#: ../src/editor.c:4511
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "לא תקני רוחב טאב: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופה"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "מערבי"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "בלטית"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופה"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילית/רוסית"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילית/אוקראינית"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית חזותית"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "תאי"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמית"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "ללא קידוד"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_מערב אירופה"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "מ_זרח אירופה"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "מזרח אס_יה"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "ה_מזרח התיכון"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "יוניוד"
#: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
#: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s קובץ מקור"
#: ../src/filetypes.c:84
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s קובץ"
#: ../src/filetypes.c:311
msgid "Shell script"
msgstr "Shell script"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:326
msgid "XML document"
msgstr "מסמך XML"
#: ../src/filetypes.c:350
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:419
msgid "Config file"
msgstr "קובץ תצורה"
#: ../src/filetypes.c:425
msgid "Gettext translation file"
msgstr "קובץ תרגום Gettext"
#: ../src/filetypes.c:734
msgid "_Programming Languages"
msgstr "שפות ת_כנות"
#: ../src/filetypes.c:735
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "שפות _תסריט"
#: ../src/filetypes.c:736
msgid "_Markup Languages"
msgstr "שפות _סימון"
#: ../src/filetypes.c:737
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_שונות"
#: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "כל מקור"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../src/filetypes.c:1548
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "ללא שם"
#: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:224
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
#: ../src/highlighting.c:1329
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../src/highlighting.c:1368
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
#: ../src/highlighting.c:1369
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
#: ../src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "ערכות צבעים"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Insert"
msgstr "הכנסה"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Settings"
msgstr "תכונות"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Go to"
msgstr "קפיצה אל"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
#: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
#: ../src/ui_utils.c:1882
msgid "Build"
msgstr "בנייה"
#: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Focus"
msgstr "מיקוד"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Notebook tab"
msgstr "לשוניות"
#: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Open selected file"
msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "שמירה בשם"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Save all"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Close all"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Reload file"
msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "פתיחת מחודשת של הכרטיסייה האחרונה שנסגרה"
#: ../src/keybindings.c:276
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Delete to line end"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Scroll to current line"
msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה העליונה"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Complete snippet"
msgstr "מקטע שלם"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "הסתרת השלמת מילים"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Context Action"
msgstr "פעולה קשורה"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Complete word"
msgstr "השלמת מילה"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Show macro list"
msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Word part completion"
msgstr "השלמת מילה חלקית"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Move line(s) up"
msgstr "הזזת שורה מעלה"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Move line(s) down"
msgstr "הזזת שורה מטה"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Select All"
msgstr "בחירת הכל"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Select current word"
msgstr "בחירת מילה נוכחית"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Select to previous word part"
msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Select to next word part"
msgstr "בחירה עד סוף המילה"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Comment line(s)"
msgstr "הכנסת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "הסרת הערת שורה"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Increase indent"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Decrease indent"
msgstr "הזחה החוצה"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "הזחה החוצה עם רווחים"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Join lines"
msgstr "צירוף שורות"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Insert date"
msgstr "הכנסת תאריך"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"
#: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
msgid "Find in Files"
msgstr "חיפוש בקובץ"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Next Message"
msgstr "הודעה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Previous Message"
msgstr "הודעה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Find Document Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
#: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "ניווט לאחור"
#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "ניווט קדימה"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Go to matching brace"
msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Toggle marker"
msgstr "החלפת מצב הדגשה"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "מעבר להגדרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "מעבר להצהרת התווית"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to End of Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "מעבר לתחילת המילה"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "מעבר להמשך המילה"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "הצגה או הסתרת היישומונים"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "הצגה או הסתרת הסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Zoom Reset"
msgstr "גודל רגיל"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Switch to Editor"
msgstr "מעבר לעורך"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "מעבר לכרטיסיית המהדר"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Switch to Messages"
msgstr "מעבר לכרטיסיית ההודעות"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "מעבר לכרטיסיית ההערות"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Switch to VTE"
msgstr "מעבר למדמה המסוף"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "מעבר לסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:537
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:539
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצידי"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to left document"
msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to right document"
msgstr "מעבר למסמך הימני"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to last used document"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Move document left"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Move document right"
msgstr "הזזת המסמך ימינה"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Move document first"
msgstr "הזזת המסמך להתחלה"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Move document last"
msgstr "הזזת המסמך לסוף"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "ביטול/הפעלת גלישת שורות"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "ביטול/הפעלת שבירת שורות"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle current fold"
msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Fold all"
msgstr "קיפול הכל"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Unfold all"
msgstr "פתיחת הכל"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Reload symbol list"
msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
#: ../src/keybindings.c:581
msgid "Remove Markers"
msgstr "הסרת הדגשות"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
#: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "הידור"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Make all"
msgstr "בניית הכל"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Make custom target"
msgstr "בנייה מותאמת אישית"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Make object"
msgstr "בניית קובץ Object"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Next error"
msgstr "שגיאה הבאה"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Previous error"
msgstr "שגיאה קודמת"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Run"
msgstr "הרצה"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Build options"
msgstr "אפשרויות בנייה"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
#: ../src/keybindings.c:865
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקשים"
#: ../src/keybindings.c:877
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "ניתן לקבוע קיצורי מקשים לפעולות הבאות:"
#: ../src/keyfile.c:979
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
#: ../src/keyfile.c:1185
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "חלון איתור שגיאות"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "ניוי"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "הגדרת העמודה בה יוצב הסמן לראשונה (יחד עם הדגל --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "השתמש בתיקיית תצורה חלופית"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "הדפס את כל סוגי הקבצים הנתמכים על ידי Geany"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "צור קובץ תגיות ראשי (עיין בתיעוד)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "הכללת הגדרות אשר לא מהודרות לאחר סינון הקדם מעבד בשפות C/C++"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "במקרה שכבר רץ ברקע Geany, אפשרות זו תכפה פתיחת הקובץ בחלון חדש."
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "החזר רשימה של קבצים הפתוחים כעת, במקרה ש‫-Geany כבר פתוח"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "הגדר השורה בה יוצב הסמן לראשונה"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "אל תציג את חלון ההודעות בעת ההפעלה"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "אל תטען נתוני השלמה אוטומטית (ראה תיעוד)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "אל תטען תוספים"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "הדפס את קידומת ההתקנה של Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "פתח את כל הקבצים לקריאה בלבד (ראה תיעוד)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "אל תטען קבצים מההפעלה הקודמת"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "אל תטען תמיכה במדמה מסוף"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "שם הקובץ ל‫-libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "מידע מפורט יותר"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "הצגת הגרסה ויציאה"
#: ../src/main.c:528
msgid "[FILES...]"
msgstr "[קבצים...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:559
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
#: ../src/main.c:647
msgid "Move it now?"
msgstr "להזיז אותו עכשיו ?"
#: ../src/main.c:649
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany לעבור בתיקיית התצורה לפני כן."
#: ../src/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ-\"%s\" ל-\"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ-\"%s\" ל-\"%s\" (%s)"
#: ../src/main.c:749
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
"ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
"למרות זאת להפעיל את Geany ?"
#: ../src/main.c:1080
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
#: ../src/main.c:1299
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "ה_עתקה"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "העתקת ה_כל"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - ניסה את נתיב הקובץ הנוכחי."
#: ../src/notebook.c:195
msgid "Switch to Document"
msgstr "מעבר למסמך."
#: ../src/plugins.c:496
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
#: ../src/plugins.c:1040
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "ניהו_ל תוספים"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1211
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1287
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: ../src/plugins.c:1293
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: ../src/plugins.c:1299
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "No plugins available."
msgstr "אין תוספים זמינים."
#: ../src/plugins.c:1415
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: ../src/plugins.c:1435
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
#: ../src/plugins.c:1447
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
#: ../src/plugins.c:1456
msgid "Plugin:"
msgstr "תוסף:"
#: ../src/plugins.c:1457
msgid "Author(s):"
msgstr "יוצר:"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "תצורת תוספים"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "בחירת צירוף-מקשים"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
msgid "_Expand All"
msgstr "הר_חב הכל"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור מקש"
#: ../src/prefs.c:1466
msgid "_Allow"
msgstr "א_פשר"
#: ../src/prefs.c:1468
msgid "_Override"
msgstr "ד_רוס"
#: ../src/prefs.c:1469
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "האם לדרוס קיצור דרך זה ?"
#: ../src/prefs.c:1470
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "צירוף המקשים \"%s\" כבר קיים עבור \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1667
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. נתיבי כלים שאינך צריך יכולים להישאר ריקים."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1672
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "הגדרת את המידע לשימוש בתבניות. עיין בתיעוד לפרטים."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1677
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"כאן אתה יכול לשנות את קיצורי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת "
"ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחיצה כפולה על הפעולה, והזן את המחרוזת "
"המייצגת את קיצור המקש שברצונך לבחור."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1682
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם-"
">מאפיינים</b></i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "הגדרות מסמך"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
#: ../src/printing.c:404
msgid "Paginating"
msgstr "מדפיס"
#: ../src/printing.c:428
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"
#: ../src/printing.c:484
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "לא לשלוח את המסמכך %s להדפסה."
#: ../src/printing.c:486
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
#: ../src/printing.c:539
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
#: ../src/printing.c:577
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
#: ../src/printing.c:585
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:601
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
#: ../src/printing.c:607
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "הקובץ %s הודפס."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "מיזמים"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "מיזם חדש"
#: ../src/project.c:127
msgid "C_reate"
msgstr "יירה"
#: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "בחירת נתיב למיזם"
#: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written"
msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ המיזם."
#: ../src/project.c:200
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
#: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
#: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
msgid "Open Project"
msgstr "פתיחת מזים"
#: ../src/project.c:299
msgid "Project files"
msgstr "קָבְצי מיזם"
#: ../src/project.c:361
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
#: ../src/project.c:566
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
#: ../src/project.c:599
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
#: ../src/project.c:600
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "המיזם '%s' נפתח."
#: ../src/project.c:649
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
#: ../src/project.c:655
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
#: ../src/project.c:667
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
#: ../src/project.c:690
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
#: ../src/project.c:943
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
#: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
#: ../src/search.c:293
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"השתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. ראה בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
"רגולריים."
#: ../src/search.c:300
msgid "Search _backwards"
msgstr "חיפוש _לאחור"
#: ../src/search.c:313
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "החלף _תווי בקרה"
#: ../src/search.c:317
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
#: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
#: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
#: ../src/search.c:334
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
#: ../src/search.c:446
msgid "_Previous"
msgstr "ה_קודם"
#: ../src/search.c:451
msgid "_Next"
msgstr "ה_בא"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
msgid "_Search for:"
msgstr "ח_פש:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:484
msgid "_Find All"
msgstr "חיפוש ה_כל"
#: ../src/search.c:491
msgid "_Mark"
msgstr "הד_גשה"
#: ../src/search.c:493
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "הדגש את כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
#: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
msgid "In Sessi_on"
msgstr "בכל _המסמכים"
#: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
msgid "_In Document"
msgstr "במ_סמך"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
msgid "Close _dialog"
msgstr "סגיר_ת דו-שיח"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו-שיח זה פתוח"
#: ../src/search.c:608
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
#: ../src/search.c:617
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "החלף ע_ם:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:664
msgid "Re_place All"
msgstr "החלף הכ_ל"
#: ../src/search.c:681
msgid "In Se_lection"
msgstr "בבחיר_ה"
#: ../src/search.c:683
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
#: ../src/search.c:800
msgid "all"
msgstr "הכל"
#: ../src/search.c:802
msgid "project"
msgstr "מיזם"
#: ../src/search.c:804
msgid "custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../src/search.c:808
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
"מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
"מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
#: ../src/search.c:872
msgid "Fi_les:"
msgstr "קבצי_ם:"
#: ../src/search.c:884
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
#: ../src/search.c:896
msgid "_Directory:"
msgstr "תיקיי_ה:"
#: ../src/search.c:914
msgid "E_ncoding:"
msgstr "קיוד:"
#: ../src/search.c:945
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
#: ../src/search.c:947
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בספריות המשנה"
#: ../src/search.c:960
msgid "_Invert search results"
msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
#: ../src/search.c:964
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
#: ../src/search.c:981
msgid "E_xtra options:"
msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
#: ../src/search.c:988
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל-grep"
#: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל-\"%s\"."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל-%s"
#: ../src/search.c:1320
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "הוחלפו %u התאמות ב-%u מסמכים."
#: ../src/search.c:1511
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
#: ../src/search.c:1532
msgid "No text to find."
msgstr "לא נמצא טקסט."
#: ../src/search.c:1559
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
#: ../src/search.c:1632
msgid "Searching..."
msgstr "מחפש..."
#: ../src/search.c:1643
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
#: ../src/search.c:1684
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
#: ../src/search.c:1784
msgid "Search failed."
msgstr "החיפוש נכשל."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."
#: ../src/search.c:1844
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:228
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1098
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../src/stash.c:1105
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
msgid "Chapter"
msgstr "פרק"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
msgid "Section"
msgstr "בחירה"
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Sect1"
msgstr "קטע 1"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Sect2"
msgstr "קטע 2"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect3"
msgstr "קטע 3"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Appendix"
msgstr "נספח"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
#: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
#: ../src/symbols.c:1006
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
#: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
msgid "Types"
msgstr "סוג"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Type constructors"
msgstr "סוג בנאי"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
#: ../src/symbols.c:993
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
msgid "Sections"
msgstr "סעיפים"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Data"
msgstr "תאריך"
#: ../src/symbols.c:717
msgid "Keys"
msgstr "מקשים"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
#: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
#: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
#: ../src/symbols.c:731
msgid "Environment"
msgstr "סביבה"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
msgid "Subsection"
msgstr "תת-סעיף"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
msgid "Subsubsection"
msgstr "תת-תת סעיף"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Structures"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:753
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
msgid "Labels"
msgstr "תוויות"
#: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
msgid "Interfaces"
msgstr "ממשקים"
#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
#: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
#: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
msgid "Classes"
msgstr "מחלקות"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Anchors"
msgstr "עוגן"
#: ../src/symbols.c:793
msgid "H1 Headings"
msgstr "כותרות H1"
#: ../src/symbols.c:794
msgid "H2 Headings"
msgstr "כותרות H2"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "H3 Headings"
msgstr "כותרות H3"
#: ../src/symbols.c:803
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selectors"
#: ../src/symbols.c:804
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type Selectors"
#: ../src/symbols.c:823
msgid "Section Level 1"
msgstr "בחירה רמה 1"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Section Level 2"
msgstr "בחירה רמה 2"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Section Level 3"
msgstr "בחירה רמה 3"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "Section Level 4"
msgstr "בחירה רמה 4"
#: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ../src/symbols.c:835
msgid "Singletons"
msgstr "אותות"
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
#: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
msgid "Methods"
msgstr "שגרות"
#: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
msgid "Namespaces"
msgstr "מרחבי שם"
#: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
msgid "Procedures"
msgstr "פרוצדורה"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Imports"
msgstr "יִבּוא"
#: ../src/symbols.c:865
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"
#: ../src/symbols.c:866
msgid "Architectures"
msgstr "ארכיטקטורות"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "פונקציות/שגרות"
#: ../src/symbols.c:869
msgid "Variables / Signals"
msgstr "משתנים/אותות"
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
#: ../src/symbols.c:878
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "פונקציות/משימות"
#: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
msgid "Members"
msgstr "משתמשים"
#: ../src/symbols.c:943
msgid "Subroutines"
msgstr "שגרות"
#: ../src/symbols.c:946
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
msgid "Macros"
msgstr "הגדרות מאקרו"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Defines"
msgstr "הגדרות Define"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Targets"
msgstr "מטרות"
#: ../src/symbols.c:972
msgid "Indexes"
msgstr "אינדקסים"
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Tables"
msgstr "לוחות"
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/symbols.c:995
msgid "Structs"
msgstr "מבנים"
#: ../src/symbols.c:996
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1744
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
#: ../src/symbols.c:1767
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
#: ../src/symbols.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"לדוגמה:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1789
msgid "Load Tags"
msgstr "טעינת תגיות"
#: ../src/symbols.c:1796
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
#: ../src/symbols.c:1819
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
#: ../src/symbols.c:1959
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1961
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2313
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיין ל_פי שם"
#: ../src/symbols.c:2320
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל-UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "גזירת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "העתקת הבחירה"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "פתיחת בוחר-צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "התקרבות לטקסט"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "התרחקות מהטקסט"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "הזחה פנימה"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "הזחה החוצה"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "הצגת דו-שיח העדפות"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "יציאה מ-Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "יצירת קובץ חדש"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "שדה חיפוש"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "שדה קפיצה אל"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: ../src/toolbar.c:949
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"בחירת התפריטים המוצגים בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה "
"ושחרור."
#: ../src/toolbar.c:965
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../src/toolbar.c:986
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
#: ../src/tools.c:109
msgid "Command not found"
msgstr "פקודה לא נמצאה"
#: ../src/tools.c:260
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
#: ../src/tools.c:326
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
#: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
#: ../src/tools.c:358
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
#: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:522
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
"הבחירה הנוכחית."
#: ../src/tools.c:536
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: ../src/tools.c:745
msgid "No custom commands defined."
msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
#: ../src/tools.c:843
msgid "Word Count"
msgstr "מונה מילים"
#: ../src/tools.c:852
msgid "selection"
msgstr "בחירה"
#: ../src/tools.c:857
msgid "whole document"
msgstr "כל המסמך"
#: ../src/tools.c:866
msgid "Range:"
msgstr "טווח:"
#: ../src/tools.c:878
msgid "Lines:"
msgstr "שורות:"
#: ../src/tools.c:892
msgid "Words:"
msgstr "מילים:"
#: ../src/tools.c:906
msgid "Characters:"
msgstr "תווים:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "לא נמצאו תגיות"
#: ../src/sidebar.c:589
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
#: ../src/sidebar.c:597
msgid "Show _Document List"
msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
#: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "הסתרת ה_סרגל הצידי"
#: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "_Find in Files"
msgstr "חיפוש בק_ובץ"
#: ../src/sidebar.c:720
msgid "Show _Paths"
msgstr "הצגת נתיים"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:188
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
"%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:222
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%d שורות"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:230
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:247
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:250
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:331
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr "עמודה: %d"
#: ../src/ui_utils.c:333
#, c-format
msgid "style: %d"
msgstr "סגנון: %d"
#: ../src/ui_utils.c:385
msgid " (new instance)"
msgstr "(מופע חדש)"
#: ../src/ui_utils.c:415
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "עדכון גופן (%s)"
#: ../src/ui_utils.c:611
msgid "C Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C"
#: ../src/ui_utils.c:612
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:613
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (התיקייה התקנית C)"
#: ../src/ui_utils.c:614
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C++"
#: ../src/ui_utils.c:615
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:677
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select Folder"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../src/ui_utils.c:1725
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../src/ui_utils.c:1880
msgid "Save All"
msgstr "שמירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:1881
msgid "Close All"
msgstr "סגירת הכל"
#: ../src/ui_utils.c:2114
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "בחירת דפדפן"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
#: ../src/utils.c:374
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:432
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:581
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
#: ../src/vte.c:609
msgid "_Input Methods"
msgstr "שיטו_ת קלט"
#: ../src/vte.c:703
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מחילה פקודה."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "קבצים מיזם Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "הרצה"
#: ../src/win32.c:1210
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "בונה מחלקות"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "יצירת מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "מרחב שם"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "קובץ כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "קובץ מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "ירושה"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "מחלקת בסיס:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "בסיס מקור:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "בסיס כותר:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "ראשי"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "בסיס GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "יישום:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות:"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "יצירת בנאי"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "יצירת מפרק"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "מופשט"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "יצירת Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "סוג בנאי:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "יצירת _מחלקה"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class"
msgstr "מחל_קת C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "מחלקת G_TK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class"
msgstr "מחלק_ת PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "צוות המפתחים של Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "תווי ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "תווים יווניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "תווים מתימטיים"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "תווים טכניים"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "תווי חצים"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "תווי פיסוק"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "תווים שונים"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
#: ../plugins/saveactions.c:474
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "הכ_נסה"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
"להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "תו"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "החלפת תווי HTM_L"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "החלפת תווי HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "החלפת מצב התוספים"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "יִצּוא"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "יִצּוא קובץ"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "הוספת _מספרי שורות"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל-'%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "יִ_צּוא"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML"
msgstr "ל-H_TML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX"
msgstr "ל-La_TeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "File Browser"
msgstr "סייר קבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:44
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצידי."
#: ../plugins/filebrowser.c:368
msgid "Too many items selected!"
msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
#: ../plugins/filebrowser.c:444
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:614
msgid "Open _externally"
msgstr "פתיח_ה חיצונית"
#: ../plugins/filebrowser.c:639
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
#: ../plugins/filebrowser.c:874
msgid "Refresh"
msgstr "רענון"
#: ../plugins/filebrowser.c:879
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../plugins/filebrowser.c:884
msgid "Set path from document"
msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
#: ../plugins/filebrowser.c:898
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Focus File List"
msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1124
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "מיקוד שדה נתיב"
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "External open command:"
msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1225
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב-%f וב-%d.\n"
"%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
"%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
#: ../plugins/filebrowser.c:1233
msgid "Show hidden files"
msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#: ../plugins/filebrowser.c:1241
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1260
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
#: ../plugins/filebrowser.c:1266
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
#: ../plugins/filebrowser.c:1270
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "Save Actions"
msgstr "פעולות שמירה"
#: ../plugins/saveactions.c:40
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
#: ../plugins/saveactions.c:170
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:202
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:220
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:312
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:381
msgid "Select Directory"
msgstr "בחירת תיקייה"
#: ../plugins/saveactions.c:466
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
#: ../plugins/saveactions.c:547
msgid "Auto Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "_Enable"
msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
#: ../plugins/saveactions.c:565
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית."
#: ../plugins/saveactions.c:582
msgid "Save only current open _file"
msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
#: ../plugins/saveactions.c:589
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
#: ../plugins/saveactions.c:609
msgid "Instant Save"
msgstr "שמירה מיידית"
#: ../plugins/saveactions.c:619
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "Backup Copy"
msgstr "גיבוי"
#: ../plugins/saveactions.c:660
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
#: ../plugins/saveactions.c:683
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
#: ../plugins/saveactions.c:696
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "פיצול חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
#: ../plugins/splitwindow.c:432
msgid "_Unsplit"
msgstr "ביט_ול הפיצול"
#: ../plugins/splitwindow.c:399
msgid "_Split Window"
msgstr "פיצול _חלון"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Side by Side"
msgstr "ימין ושמ_אל"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "עליון ו_תחתון"
#: ../plugins/splitwindow.c:428
msgid "Split Horizontally"
msgstr "פיצול אופקי"
#: ../plugins/splitwindow.c:430
msgid "Split Vertically"
msgstr "פיצול אנכי"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
#~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."