geany/po/pt_BR.po
Enrico Tröger 954bb89060 Update of main catalog.
Issued make update-po and edited version string.


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1515 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-05-08 17:13:22 +00:00

3992 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápida e leve"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "devenvolvedor"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "linguagem"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "Licensa"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
"Terminal nas preferências)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diteróio: %s)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
#: src/build.c:882
#, fuzzy
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/build.c:896
#, fuzzy
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "compilação terminada com sucesso"
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "Compilar"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: src/build.c:1053
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "Erro"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual"
#. arguments
#: src/build.c:1091
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os "
"argumentos para execução do programa"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "Exibir arquivo DVI"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Compila e exibe o arquivo atual"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "Exibir arquivo PDF"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "Definir argumentos"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos"
#: src/build.c:1306
#, fuzzy
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n"
"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n"
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n"
"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n"
"Exemplo: teste.c\n"
"%f -> teste.c\n"
"%e -> teste"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#: src/build.c:1481
#, fuzzy
msgid " commands"
msgstr "Comando"
#: src/build.c:1496
#, fuzzy
msgid "Compile:"
msgstr "Compilar"
#: src/build.c:1517
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Construir"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "Execução:"
#: src/build.c:1846
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o "
"make."
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Falha ao executar o terminal"
#: src/build.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/callbacks.c:489
#, fuzzy
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/callbacks.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
#: src/callbacks.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "Exibir"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
"todos serão abertos em modo somente leitura."
#: src/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar por extensão "
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr ""
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
#: src/dialogs.c:190
#, fuzzy
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação"
#: src/dialogs.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
"tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo do arquivo:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
"extensão do nome do arquivo.\n"
"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
"tipo escolhido."
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/dialogs.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/dialogs.c:371
#, fuzzy
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"O arquivo não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/dialogs.c:374
#, fuzzy
msgid "_Don't save"
msgstr "Não salvar"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "todo o documento"
#: src/dialogs.c:480
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Modificar"
#: src/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "Licensa"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:520
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "Capítulo"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/dialogs.c:625
#, fuzzy
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir"
#: src/dialogs.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de "
"um novo arquivo)"
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente leitura:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#: src/dialogs.c:862
#, fuzzy
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
#: src/document.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo arquivo aberto."
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: src/document.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada."
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)."
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", somente leitura"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
#, fuzzy
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1647
#, fuzzy
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/document.c:1766
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: src/document.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "Página web"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:89
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Início"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/encodings.c:122
#, fuzzy
msgid "Without encoding"
msgstr "Definir codificação"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr ""
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr ""
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr ""
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "Arquivo fonte C++"
#: src/filetypes.c:168
#, fuzzy
msgid "D source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Arquivo fonte Java"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Arquivo fonte Pascal"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "Arquivo fonte Assembly"
#: src/filetypes.c:221
#, fuzzy
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Arquivo fonte Python"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Arquivo fonte (O)Caml"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Arquivo fonte Perl"
#: src/filetypes.c:262
#, fuzzy
msgid "PHP source file"
msgstr "Arquivo fonte C"
#: src/filetypes.c:276
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Arquivo fonte Java"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Arquivo fonte Python"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Arquivo fonte Ruby"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Arquivo fonte Tcl"
#: src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:341
#, fuzzy
msgid "Ferite source file"
msgstr "Arquivo fonte Perl"
#: src/filetypes.c:354
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Arquivo fonte Pascal"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Arquivo fonte Docbook"
#: src/filetypes.c:422
#, fuzzy
msgid "HTML source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Dump SQL"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Arquivo fonte O-Matrix"
#: src/filetypes.c:488
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "Arquivo XML"
#: src/filetypes.c:501
#, fuzzy
msgid "Diff file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo de configuração"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr ""
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "sem sítulo"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr ""
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:290
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (com _template)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir arquivo"
#: src/interface.c:317
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: src/interface.c:334
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salvar todos"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:351
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "Recarregar"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: src/interface.c:392
#, fuzzy
msgid "Prints the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:403
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar todos"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "Terminar Geany"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr ""
#: src/interface.c:475
#, fuzzy
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr ""
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr ""
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Na seleção"
#: src/interface.c:550
#, fuzzy
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:564
#, fuzzy
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de ChangeLog"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "Inserir cabeçalho"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
#, fuzzy
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Inserir descrição de função"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentário multi-linha"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:600
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
#, fuzzy
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr ""
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/interface.c:664
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: src/interface.c:677
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:686
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ir para linha"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar Fonte"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "Altera a fonte padrão"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/interface.c:723
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margens de Marcadores"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é "
"usada para marcar linhas"
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir Números de _Linha"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas"
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: src/interface.c:776
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Quebra de _linha"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: src/interface.c:782
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Usar indentação automática"
#: src/interface.c:787
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente leitura"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita"
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: src/interface.c:801
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir tipo do arquivo"
#: src/interface.c:811
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir codificação"
#: src/interface.c:821
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Terminador de linha"
#: src/interface.c:828
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter para CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter para LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter para CR (Mac)"
#: src/interface.c:851
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços."
#: src/interface.c:861
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Aplica dobras nos blocos de código"
#: src/interface.c:866
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "Expandir todos"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Expande todas as dobras de código"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: src/interface.c:880
#, fuzzy
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover todos os indicadores"
#: src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr ""
#: src/interface.c:892
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Novo"
#: src/interface.c:900
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: src/interface.c:908
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: src/interface.c:929
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:936
#, fuzzy
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Seletor de cores"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta."
#: src/interface.c:945
#, fuzzy
msgid "_Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento "
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/interface.c:965
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany."
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "Página web"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "Salvar todos"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumentar o texto"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuir o texto"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Entre um número de linha e pule para ele."
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Pula para a linha especificada."
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "Anotações"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "Imagens e texto"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "Apenas imagens"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserir \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserir Comentários"
#: src/interface.c:2146
#, fuzzy
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar uso"
#: src/interface.c:2178
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para definição da tag"
#: src/interface.c:2182
#, fuzzy
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para declaração da tag"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Na seleção"
#: src/interface.c:2195
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Ir para a linha especificada"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. "
"Desabilite se não for necessário."
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar sair"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair."
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver "
"terminado."
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Alternar para lista de mensagens "
#: src/interface.c:2688
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo "
"do editor) se uma nova mensagem de status chegar."
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: src/interface.c:2698
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: src/interface.c:2727
#, fuzzy
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "Propriedades"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: src/interface.c:2773
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#: src/interface.c:2809
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2833
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "Fonte da janela de mensagens"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "_Editar"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: src/interface.c:2867
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos"
#: src/interface.c:2875
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Fonte do editor"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr ""
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/interface.c:2955
#, fuzzy
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/interface.c:2974
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: src/interface.c:2979
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/interface.c:3003
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3028
#, fuzzy
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:3032
#, fuzzy
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr ""
#: src/interface.c:3039
#, fuzzy
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3042
#, fuzzy
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/interface.c:3046
#, fuzzy
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr ""
#: src/interface.c:3053
#, fuzzy
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: src/interface.c:3060
#, fuzzy
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3063
#, fuzzy
msgid "Show Search field"
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3070
#, fuzzy
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Exibir campo \"ir para linha\""
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr ""
#: src/interface.c:3081
#, fuzzy
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3084
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3159
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/interface.c:3164
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
#: src/interface.c:3192
#, fuzzy
msgid "Tab Width:"
msgstr "Largura do tab"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Remover espaços extras"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substitui tabs por espaços"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>"
#: src/interface.c:3288
#, fuzzy
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: "
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
"recentes."
#: src/interface.c:3314
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas"
#: src/interface.c:3322
#, fuzzy
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: src/interface.c:3334
#, fuzzy
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr ""
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta."
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas."
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir fim de linha"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Exibe o caractere de fim de linha"
#: src/interface.c:3383
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: src/interface.c:3404
#, fuzzy
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3411
#, fuzzy
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3439
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a "
"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para "
"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a "
"posição do marcador."
#: src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Licensa"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3456
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: src/interface.c:3469
#, fuzzy
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/interface.c:3492
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Usar indentação automática"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr ""
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/interface.c:3508
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebra de _linha"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobras"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação"
#: src/interface.c:3528
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o "
"compilador exibiu um alerta ou erro."
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr ""
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: src/interface.c:3543
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/interface.c:3562
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Auto completar construções"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for"
#: src/interface.c:3568
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Auto completar tags XML"
#: src/interface.c:3571
#, fuzzy
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)"
#: src/interface.c:3574
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: src/interface.c:3588
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Auto completar construções"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: src/interface.c:3600
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr ""
#: src/interface.c:3623
#, fuzzy
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n"
"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)"
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3642
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Caminho e opções para o make"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
"permitir o argumento -e)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr ""
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: src/interface.c:3731
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Grupo:"
#: src/interface.c:3754
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/interface.c:3777
#, fuzzy
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n"
"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam."
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "endereço email do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3804
#, fuzzy
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versão inicial"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "Nome da companhia"
#: src/interface.c:3825
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/interface.c:3832
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "Companhia"
#: src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço e-mail"
#: src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: src/interface.c:3860
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n"
"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos."
#: src/interface.c:3867
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/interface.c:3890
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo "
"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir "
"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho "
"diretamente."
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: src/interface.c:3917
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/keybindings.c:126
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/keybindings.c:130
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Salvar todos"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todos"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: src/keybindings.c:142
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/keybindings.c:149
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/keybindings.c:151
#, fuzzy
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir mensagem da GPL"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:160
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Na seleção"
#: src/keybindings.c:162
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
#, fuzzy
msgid "Find in files"
msgstr "Arquivos abertos"
#: src/keybindings.c:168
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "Mensagens"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Exibir barra lateral"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Exibir seletor de cores"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar todos"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "Expandir todos"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: src/keybindings.c:204
#, fuzzy
msgid "Make all"
msgstr "Salvar todos"
#: src/keybindings.c:207
#, fuzzy
msgid "Make custom target"
msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Executar (comando alternativo)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Alternar para Editor"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Alternar para Anotações"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Alternar para terminal"
#: src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Alternar para Anotações"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "Alternar para documento à esquerda"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "Alternar documento à direita"
#: src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Alternar para documento à esquerda"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Comentar linha"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:261
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/keybindings.c:264
#, fuzzy
msgid "Goto next marker"
msgstr "Marcador de linha longa"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "Completar palavra"
#: src/keybindings.c:278
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
#: src/keybindings.c:281
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Ir para definição da tag"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Ir para declaração da tag"
#: src/keybindings.c:460
#, fuzzy
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/keybindings.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#: src/keybindings.c:468
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/keybindings.c:472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
#: src/keybindings.c:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
#: src/keybindings.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
#: src/keybindings.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "use um diretório de configurações alternativo"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "executar em modo debug (verborrágico)"
#: src/main.c:97
#, fuzzy
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "não carregar suporte a terminal"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "nome do arquivo para libvte.so"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "exibe versão e sai"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr "- Um leve e rápido IDE"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n"
"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n"
"Iniciar %s assim mesmo?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Este é Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
#: src/msgwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Exibir janela de mensagens"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "Obter teclas"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
"A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha "
"outra."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr ""
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr ""
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
#: src/project.c:244 src/project.c:252
msgid "Open Project"
msgstr ""
#: src/project.c:271
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "Propriedades"
#: src/project.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Arquivo %s foi fechado."
#: src/project.c:323
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/project.c:360
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Sessão"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: src/project.c:399
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "Comando"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: src/project.c:423
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
"O arquivo não está salvo.\n"
"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: src/project.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Propriedades"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação."
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "Pesquisar anteriores"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
#: src/search.c:188
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "Pesquisar"
#: src/search.c:301
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: src/search.c:307
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "Encontrar Próximo"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Pe_squisar"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
#, fuzzy
msgid "Find All"
msgstr "Pesquisar"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: src/search.c:342
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
#: src/search.c:347 src/search.c:487
#, fuzzy
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na seleção"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "_Documento"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
#, fuzzy
msgid "Close _dialog"
msgstr "Fechar todos"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: src/search.c:425
#, fuzzy
msgid "Re_place & Find"
msgstr "Substituir"
#: src/search.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/search.c:480
#, fuzzy
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na seleção"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr ""
#: src/search.c:609
#, fuzzy
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: src/search.c:618
#, fuzzy
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr ""
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: src/search.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
"Terminal nas preferências)"
#: src/search.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diteróio: %s)"
#: src/search.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
#: src/search.c:1295
#, fuzzy
msgid "Search failed."
msgstr "Exibir campo de pesquisa"
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr ""
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "Sessão"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "Subsessão"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "Sub Subsessão"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "Meu"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "Nosso"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: src/symbols.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/symbols.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr ""
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: src/tools.c:104
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Capítulo"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr ""
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Esconer barra lateral"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função "
"atual: %s codificação: %s tipo: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte modificada (%s)."
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr ""
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Shell script"
#: src/ui_utils.c:1183
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "Substituir tudo"
#: src/utils.c:354
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Você realmente quer sair?"
#: src/utils.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
"sendo editado.\n"
"Deseja recarregá-lo?"
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr ""
#: src/vte.c:394
#, fuzzy
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/vte.c:522
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulação de terminal"
#: src/vte.c:529
#, fuzzy
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas "
"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado."
#: src/vte.c:540
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "Fonte do terminal"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Define a fonte para a área do terminal."
#: src/vte.c:552
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto"
#: src/vte.c:558
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal."
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal."
#: src/vte.c:578
#, fuzzy
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de rolagem"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal."
#: src/vte.c:593
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulação de terminal"
#: src/vte.c:603
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom "
"início)"
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla."
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar ao exibir texto"
#: src/vte.c:635
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto "
"no terminal."
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: src/vte.c:644
#, fuzzy
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: src/win32.c:108
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "Propriedades"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo não está salvo.\n"
#~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#~ msgid ""
#~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
#~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
#~ "file and start Geany anyway.\n"
#~ "Delete the named pipe and start Geany?"
#~ msgstr ""
#~ "Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto "
#~ "significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de "
#~ "que Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n"
#~ "Deletar o pipe e iniciar Geany?"
#~ msgid "Change Selection"
#~ msgstr "Converter Seleção"
#~ msgid "To lower-case"
#~ msgstr "Para minúsculas"
#~ msgid "To upper-case"
#~ msgstr "Para maiúsculas"
#~ msgid "_Count words"
#~ msgstr "_Contar palavras"
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
#~ msgstr "Exibir seletor de cores"
#~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
#~ msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
#~ msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no "
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "Encontrar uso"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "Fonte da lista de símbolos"
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
#~ msgstr "Define a fonte para as janelas de edição"
#~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
#~ msgstr "Há um limite de %d abas abertas."
#~ msgid "error: too many open files"
#~ msgstr "erro: excesso de arquivos abertos"
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
#~ "Do you want to save it before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' não está salvo.\n"
#~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?"
#~ msgid ""
#~ "Range:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lines:\t\t%d\n"
#~ "Words:\t\t%d\n"
#~ "Characters:\t%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Contexto:\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Linhas:\t\t%d\n"
#~ "Palavras:\t\t%d\n"
#~ "Caracteres:\t%d\n"
#~ msgid "Build with \"make\""
#~ msgstr "Compilar com \"make\""
#~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
#~ msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)"
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
#~ msgstr "Especifique opções para a ferramenta make"
#~ msgid "Enter the search text here"
#~ msgstr "Entre com o texto a procurar"
#~ msgid "Match only word s_tart"
#~ msgstr "Considerar apenas início de palavra"
#~ msgid "Enter the replace text here"
#~ msgstr "Entre com o texto a substituir"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções "
#~ "necessárias."
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa\n"
#~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador"
#~ msgid "Enter here arguments to your linker."
#~ msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor"
#~ msgid "Enter here arguments to your program."
#~ msgstr "Entre com os argumentos para seu programa."
#~ msgid "Error while converting file (%s)."
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)."
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(Não salvo)"
#~ msgid "PHP / HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML"
#~ msgid "compilation finished unsuccessful"
#~ msgstr "compilação terminada sem sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Build with \"make\" (custom target)"
#~ msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)"
#~ msgid "tag list updating failed"
#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"