geany/po/fi.po
Frank Lanitz ce216561ae Update of Finnish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2706 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2008-06-18 22:28:53 +00:00

4587 lines
106 KiB
Plaintext

# translation of fi.po to Finnish
# Finnish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007-2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 10:41+0300\n"
"Last-Translator: <geany_fi@fastmonkey.org>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu Ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:123
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geany:stä"
#: ../src/about.c:174
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:195
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s, tai myöhemmin)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:226
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:242
msgid "Developers"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:251
msgid "maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:259
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:267
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:276
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:296
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät"
#: ../src/about.c:315
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:329
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:338
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisenssi-tekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Lisenssin voit lukea "
"osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#: ../src/build.c:179
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
"Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty."
#: ../src/build.c:212 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "Terminaaliemulaattoria \"%s\" ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista."
#: ../src/build.c:227 ../src/build.c:678
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)"
#: ../src/build.c:264 ../src/build.c:495 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1222
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:482
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (hakemistossa: %s)"
#: ../src/build.c:562
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta."
#: ../src/build.c:573
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Tiedoston \"%s\" ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)"
#: ../src/build.c:641
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu suorittaa VTE:ssä koska se todennäköisesti sisältää "
"komennon."
#: ../src/build.c:918
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:932
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1038
msgid "_Compile"
msgstr "_Käännä"
#: ../src/build.c:1041
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston"
#. build the code
#: ../src/build.c:1050 ../src/interface.c:961
msgid "_Build"
msgstr "K_oosta"
#: ../src/build.c:1054
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Kokoaa nykyisen tiedoston (luo ajettavan tiedoston)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1064 ../src/build.c:1185
msgid "_Make All"
msgstr "_Koosta Kaikki"
#: ../src/build.c:1067 ../src/build.c:1188
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Koostaa nykyisen tiedoston make -työkalulla"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:1196
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1079 ../src/build.c:1200
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1086
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1090
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua"
#. next error
#: ../src/build.c:1101 ../src/build.c:1211
msgid "_Next Error"
msgstr "_Seuraava Virhe"
#: ../src/build.c:1116 ../src/interface.c:1110
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#. arguments
#: ../src/build.c:1127
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit"
#: ../src/build.c:1132
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä "
"parametrit ohjelman ajoa varten"
#. DVI
#: ../src/build.c:1155
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1158
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon"
#. PDF
#: ../src/build.c:1168
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1171
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1223
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Näytä DVI tiedosto"
#: ../src/build.c:1228 ../src/build.c:1241
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1237
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "N_äytä PDF tiedosto"
#. arguments
#: ../src/build.c:1256
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Aseta parametrit"
#: ../src/build.c:1261
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Asettaa ohjelman polut ja parametrit"
#: ../src/build.c:1336
msgid "Set Arguments"
msgstr "Aseta parametrit"
#: ../src/build.c:1343
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit."
#: ../src/build.c:1354
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI:n luominen:"
#: ../src/build.c:1373
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF:n luominen"
#: ../src/build.c:1392
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1411
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF:n esikatselu:"
#: ../src/build.c:1427 ../src/build.c:1600
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. test_fil.c\n"
"%e korvataan tiedostonimellä ilman tarkenninta, esim. test_file"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1513
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Aseta komennot ohjelmien koostamista ja ajoa varten."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1521
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:1536
msgid "Compile:"
msgstr "Käännä:"
#: ../src/build.c:1557
msgid "Build:"
msgstr "Koosta:"
#: ../src/build.c:1578 ../src/dialogs.c:1187
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../src/build.c:1895
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1896
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Syötä vapaavalintaiset parametrit tähän, kaikki syötetty teksti välitetään "
"make -komennolle."
#: ../src/build.c:1987
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: ../src/build.c:2002
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa"
#: ../src/build.c:2028
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
#: ../src/build.c:2047
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
#: ../src/callbacks.c:470 ../src/document.c:2642 ../src/interface.c:357
#: ../src/treeviews.c:459
msgid "_Reload"
msgstr "L_ataa uudelleen"
#: ../src/callbacks.c:471
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/callbacks.c:472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/callbacks.c:1315
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:502
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:503
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:504
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:513
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:514
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:515
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa"
#: ../src/callbacks.c:1449
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1450
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa "
"ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat "
"komennolla \"man strftime\"."
#: ../src/callbacks.c:1469
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian "
"pitkä)."
#: ../src/callbacks.c:1766
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1530
msgid "Open File"
msgstr "Avaa Tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja "
"kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistökoodaus:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Asettaa merkistön koodauksen tiedostolle jos sitä ei voida tunnistaa "
"automaattisesti. Tämä on hyödyllistä silloin kun tiedät ettei Geany havaitse "
"sitä oikein.\n"
" Huomaa että jos valitset useita tiedostoja niin ne avataan valitulla "
"koodauksella."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Asettaa tiedostotyypin tiedostolle, jos sitä ei voida tunnistaa tarkentimen "
"perusteella.\n"
" Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan valitulla "
"tiedostotyypillä."
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../src/dialogs.c:477
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:485
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:488
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Tallenna tiedosto ja uudelleen nimeä se."
#: ../src/dialogs.c:496
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
#: ../src/dialogs.c:498
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:684
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:686
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:698
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:775
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:925 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
#: ../src/dialogs.c:932
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:"
#: ../src/dialogs.c:979
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
"tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007 ../src/dialogs.c:1008
#: ../src/ui_utils.c:175 ../src/utils.c:435 ../src/utils.c:456
#: ../src/utils.c:508
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1054
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Koko:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1082
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Kirjoitussuojattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1089
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../src/dialogs.c:1098
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1108 ../src/ui_utils.c:178
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM:n kanssa)"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "(without BOM)"
msgstr "(Ilman BOM:a)"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1144
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1195
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1231
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1267
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../src/document.c:540
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:660
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")"
#: ../src/document.c:843 ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)"
#: ../src/document.c:873
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kunnolla. Tämä voi johtua siitä että "
"tiedosto sisältää NULL tavun. Tiedoston tallentaminen saattaa johtaa "
"tietojen häviämiseen, joten tiedostoon kirjoittaminen on nyt estetty."
#: ../src/document.c:897
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s."
#: ../src/document.c:906
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistökoodausta ei "
"tueta."
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Automaattinen sisennys moodi: %s"
#: ../src/document.c:991
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/document.c:991
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/document.c:1034
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tiedostonimi on viallinen"
#: ../src/document.c:1147
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen."
#: ../src/document.c:1149
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:1151
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1357
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei "
"ole tallennettu."
#: ../src/document.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Virhe ilmoitus: %s\n"
"Tiedosto:%s (rivi:%d, sarake:%d)."
#: ../src/document.c:1384
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Virhe: %s."
#: ../src/document.c:1460 ../src/document.c:1516
msgid "Error saving file."
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa."
#: ../src/document.c:1514
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)."
#: ../src/document.c:1551
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:1619 ../src/document.c:1674 ../src/document.c:1682
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: ../src/document.c:1682
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?"
#: ../src/document.c:1759 ../src/search.c:905 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:1419
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1779
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymä korvattiin: \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2643
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Haluatko ladata uudelleen?"
#: ../src/document.c:2644
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/document.c:2686
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2687
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!"
#: ../src/editor.c:3041 ../src/utils.c:519
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3042 ../src/utils.c:520
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3043 ../src/utils.c:521
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei koodausta"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86
#: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170
#: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328
#: ../src/filetypes.c:356
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell skripti"
#: ../src/filetypes.c:253
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:263
msgid "XML document"
msgstr "XML dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:301
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL:n Dump tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:337
msgid "Diff file"
msgstr "Diff tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "Config file"
msgstr "Config tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:365
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptauskielet"
#: ../src/filetypes.c:453
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markkeerauskielet"
#: ../src/filetypes.c:454
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "S_ekalaiset Kielet"
#: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354
#: ../src/ui_utils.c:139
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/filetypes.c:995 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki Lähdekoodi"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840
#: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272
#: ../src/interface.c:2286
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Tallenna _Kaikki"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot."
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa _muodossa"
#: ../src/interface.c:393
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:400
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
#: ../src/interface.c:411
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje Kaikki"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Closes all open files"
msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202
msgid "Quit Geany"
msgstr "Lopeta Geany"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _Kaikki"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147
msgid "_Format"
msgstr "M_uoto"
#: ../src/interface.c:483
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Kommentoi Rivi(t)"
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentti"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata Sisennystä"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä Sisennystä"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä Valinta"
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "L_isää Kommentti"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää _ChangeLog merkintä"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236
msgid "Insert File _Header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisää _Funktion Kuvaus"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Lisää useamman _rivin kommentti"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisää _GPL lisenssin teksti"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
"alkuun."
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisää _BSD lisenssin teksti"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
"alkuun."
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _Päivä"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Lisää \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/interface.c:643
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _Seuraava"
#: ../src/interface.c:647
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi E_dellinen"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Find _Selected"
msgstr "Etsi _Valittu"
#: ../src/interface.c:672
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:681
msgid "Next _Message"
msgstr "Seuraava _Viesti"
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Mene riville"
#: ../src/interface.c:705
msgid "Change _Font"
msgstr "Vaihda _Kirjasinta"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Change the default font"
msgstr "Vaihda oletuskirjasinta"
#: ../src/interface.c:719
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:723
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../src/interface.c:727
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:736
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Työkalupalkki päälle/pois"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _Sivupalkki"
#: ../src/interface.c:744
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:747
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:750
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä _Rivinumerot"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:773
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentti"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:786
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Rivitys"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Käytä automaattista sisennystä"
#: ../src/interface.c:795
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699
msgid "_Spaces"
msgstr "_Välilyönnit"
#: ../src/interface.c:819
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain _Luku"
#: ../src/interface.c:822
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:824
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:833
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi"
#: ../src/interface.c:843
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _Merkistökoodaus"
#: ../src/interface.c:853
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta _Rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:860
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"
#: ../src/interface.c:887
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:900
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:902
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:905
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:916
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:919
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:921
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../src/interface.c:936
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"
#: ../src/interface.c:972
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Avaa värienvalintadialogin väriarvojen poimimiseen paletista."
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Word Count"
msgstr "_Laske Sanat"
#: ../src/interface.c:984
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:986
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:989
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "_Apua"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Näppäinoikotiet"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet"
#: ../src/interface.c:1011
msgid "_Website"
msgstr "_Verkkosivut"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:203
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä"
#: ../src/interface.c:1064
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/interface.c:1105
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/interface.c:1135
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Increase indentation"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi teksti tiedostosta"
#: ../src/interface.c:1180
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä."
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Siirry haluamallesi riville."
#: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentit"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Viesti"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444
msgid "Images _and Text"
msgstr "Kuvat _ja teksti"
#: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476
msgid "_Images Only"
msgstr "Vain _kuvat"
#: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468
msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Suuret ikonit"
#: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Pienet ikonit"
#: ../src/interface.c:1984
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:2294
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: ../src/interface.c:2302
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mene _Tagin määritykseen"
#: ../src/interface.c:2306
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mene T_ag riville"
#: ../src/interface.c:2310
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2322
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Mene syötetylle riville"
#: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Valinnat"
#: ../src/interface.c:2829
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2833
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalisen terminaaliemulaation tuki"
#: ../src/interface.c:2838
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä "
"toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse."
#: ../src/interface.c:2841
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ota plugin-tuki käyttöön"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Aloitus</b>"
#: ../src/interface.c:2864
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman "
"käynnistyksessä"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle."
#: ../src/interface.c:2878
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Lopetus</b>"
#: ../src/interface.c:2897
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Käytä projekti-pohjaisia istuntotiedostoja"
#: ../src/interface.c:2901
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2904
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektit</b>"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa"
#: ../src/interface.c:2926
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu "
"tai tulee virhetilanne."
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2947
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Sekalaista</b>"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Startup path:"
msgstr "Aloituspolku:"
#: ../src/interface.c:2994
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Polku josta aloitetaan kun tiedostoja avataan tai tallennetaan. Polun pitää "
"olla täydellinen. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
"työskentelyhakemistoa."
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3032
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symbolilista"
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Symbolilista päälle/pois"
#: ../src/interface.c:3065
msgid "Show documents list"
msgstr "Näytä lista dokumenteista"
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lista dokumenteista päälle/pois"
#: ../src/interface.c:3071
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Näytä dokumenttien listassa kokonaiset polut"
#: ../src/interface.c:3076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbolilista:"
#: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna"
#: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä 'Sulje' napit"
#: ../src/interface.c:3168
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3175
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
#: ../src/interface.c:3262
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../src/interface.c:3183
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
#: ../src/interface.c:3263
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3195
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editori välilehti</b>"
#: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264
msgid "Top"
msgstr "Ylä"
#: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265
msgid "Bottom"
msgstr "Ala"
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sarkainten sijainnit</b>"
#: ../src/interface.c:3286
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3357
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3367
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Näytä värivalitsin nappi"
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Näytä Värivalitsin nappi työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3378
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Näytä 'Lisää/Vähennä sisennystä' -napit työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show Search field"
msgstr "Näytä Haku -kenttä"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Näytä \"Mene riville\" kenttä"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3402
msgid "Show Quit button"
msgstr "Näytä Lopeta nappi"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa"
#: ../src/interface.c:3409
msgid "<b>Items</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3430
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikonin tyyli:"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonin koko:"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla."
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä välilyönti"
#: ../src/interface.c:3524
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina."
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../src/interface.c:3530
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihto merkki"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../src/interface.c:3554
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:744 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värin valitsin"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../src/interface.c:3602
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3606
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/interface.c:3609
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3613
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3619
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3624
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaattinen sisennys moodi:"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../src/interface.c:3665
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3666
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3674
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Tab width:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3718
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3720
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3747
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä"
#: ../src/interface.c:3753
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Enable folding"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3759
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3771
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3774
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "'Uusi rivi' poistaa rivin lopussa olevat välilyönnit"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3784
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3794
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automaattinen 'koodin pätkien' täydennys"
#: ../src/interface.c:3816
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML tagien automaattinen täydennys"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Automatic continuation multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3828
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3831
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Symbolien automaattinen täydennys"
#: ../src/interface.c:3834
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3849
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3872
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3875
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ttäydentäminen</b>"
#: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus (uudet tiedostot):"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Oletus merkistökoodaus (olemassa oleville tiedostoille:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Asettaa avattujen tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3948
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Tämä optio poistaa tiedostojen merkistökoodauksen automaattisen tunnistuksen "
"pois käytöstä jolloin tiedostot avataan käyttäen määriteltyä koodausta. "
"(Tätä ei normaalisti tarvitse käyttää)"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Oletus rivinvaihto merkit:"
#: ../src/interface.c:3964
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi."
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin"
#: ../src/interface.c:3990
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit ja sarkaimet"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poistaa välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta."
#: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tallentaa tiedostoja</b>"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Recent files list length:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4039
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla."
#: ../src/interface.c:4043
#, fuzzy
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk check timeout"
#: ../src/interface.c:4056
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Kuinka usein dokumentti tiedostot tarkistetaan muutosten varalta. Aika "
"sekunteina. Nolla poistaa tarkistuksen käytöstä."
#: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:578 ../plugins/filebrowser.c:942
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4104
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminaali:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle"
#: ../src/interface.c:4130
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman "
"pitää hyväksyä -e parametri)"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
#: ../src/interface.c:4213
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "Context Action"
#: ../src/interface.c:4224
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4237
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../src/interface.c:4284
msgid "Initial version:"
msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):"
#: ../src/interface.c:4296
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on"
#: ../src/interface.c:4303
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../src/interface.c:4305
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Perustietoja Sivupohjiin</b>"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: ../src/interface.c:4383
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Näppäinoikotiet</b>"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Keybindings"
msgstr "Näppäinten asetukset"
#: ../src/interface.c:4414
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ../src/interface.c:4421
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)."
#: ../src/interface.c:4431
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
#: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tulosta sivunumerot"
#: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Käytä tulostettavan tiedoston nimen perusosaa"
#: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Tulosta vain tiedosto nimi (ei polkua)."
#: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Päivämäärän muoto:"
#: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto joka sitten lisätään "
"jokaisen sivun otsakkeeseen. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston "
"function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man "
"strftime\"."
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Käytä natiivia GTK tulostusta"
#: ../src/interface.c:4512
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1000
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Poista nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:222
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transpose current line"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä näkymää yhden rivin verran ylös"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Complete snippet"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Context Action"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä luettelo makroista"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopioi nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Leikkaa nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Valitse nykyiset rivit"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Valitse nykyinen kappale"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "Muotoile"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentit"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä yhdellä välilyönnillä"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä yhdellä välilyönnillä"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Älykäs rivien sisennys"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päivä"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative white space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi Seuraava"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi Edellinen"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Etsi Seuraava Valinta"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi Tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava Viesti"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "Mene"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Mene sulku -merkin parin luo"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Toggle marker"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Siirry Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Siirry Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Siirry VTE-tilaan"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Siirry Etsi -työkaluun"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Siirry Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "Muistikirja välilehti"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä dokumenti vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä dokumentti oikealle"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "Siirrä dokumentti ensimmäiseksi"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "Siirrä dokumentti viimeiseksi"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Kokoa"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Kääntöparametrit"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Apua"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on muokattavissa:"
#: ../src/keyfile.c:711
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena "
"muistilappuna"
#: ../src/keyfile.c:909
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata."
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
#: ../src/main.c:123
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä aloitusviestiä"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Älä lataa plugineja"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa terminaali tukea"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so"
#: ../src/main.c:143
msgid "Show version and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
#: ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: ../src/main.c:867
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/main.c:869
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:462
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna"
#: ../src/plugins.c:363
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:755
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:922
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin:%s %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä(t): %s"
#: ../src/plugins.c:988
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/plugins.c:994
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1018
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1126
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1146
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1154
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Plugin tiedot:</b>"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:116
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikotie"
#: ../src/prefs.c:1124
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1317
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1318
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1319
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1431
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1436
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja."
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun "
"käynnistää Geany uudelleen.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1451
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Huom! Natiivi GTK tulostus on käytettävissä vain jos Geany on käännetty "
"GTK 2.10 tai sitä uudempaa versiota vasten <b>ja</b> Geany myös käyttää sitä."
"</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentin Asetukset"
#: ../src/printing.c:727
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen peruutettiin."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#: ../src/printing.c:778
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (%s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Uusi Projekti"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa Projekti"
#: ../src/project.c:277
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:310
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:358
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin Ominaisuudet"
#: ../src/project.c:394
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/project.c:428
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:433
msgid "Run command:"
msgstr "Ajokomento:"
#: ../src/project.c:441
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "File patterns:"
#: ../src/project.c:553
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?"
#: ../src/project.c:554
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekti '%s' on jo auki."
#: ../src/project.c:584
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:590
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:598
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen."
#: ../src/project.c:607
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa (%s)."
#: ../src/project.c:627
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?"
#: ../src/project.c:628
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektille tiedostonimi"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento"
#: ../src/project.c:860
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Edellinen"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Etsi:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "_Etsi Kaikki"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr ""
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa."
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr ""
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr ""
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulje _dialogi"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Etsi & Korvaa"
#: ../src/search.c:447
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Korvaa tekstillä:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
msgid "Re_place All"
msgstr "_Korvaa Kaikki"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr ""
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "_Hakemisto:"
#: ../src/search.c:623
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä"
#: ../src/search.c:908
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"."
msgstr[1] "Löytyi %d osumaa: \"%s\"."
#: ../src/search.c:1022
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Teksti korvattu %u tiedostossa."
msgstr[1] "Teksti korvattu %u tiedostossa."
#: ../src/search.c:1130
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'."
#: ../src/search.c:1148
msgid "No text to find."
msgstr "Ei tekstiä haettavaksi."
#: ../src/search.c:1171
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista."
#: ../src/search.c:1236
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)"
#: ../src/search.c:1264
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)"
#: ../src/search.c:1313
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osuma."
msgstr[1] "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: ../src/search.c:1336
msgid "No matches found."
msgstr "Mitään ei löydetty."
#: ../src/search.c:1426 ../src/search.c:1429
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Löytyi %d osuma: \"%s\"."
msgstr[1] "Löytyi %d osumaa: \"%s\"."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt"
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:665
msgid "Chapter"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:666
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:586
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Appendix"
msgstr "Lisäosa"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:787
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:772
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:642
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:794
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:605
msgid "Sections"
msgstr "Osiot"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:612
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:667
msgid "Subsection"
msgstr "Subsection"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:668
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:617
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:717
msgid "Package"
msgstr "Package"
#: ../src/symbols.c:628
msgid "My"
msgstr "My"
#: ../src/symbols.c:629
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Our"
msgstr "Our"
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:793
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:745
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript funktiot"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:675
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:720
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:795
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:769
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:758
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:802
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tag tiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1060
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa Tagit"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1086
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'."
#: ../src/symbols.c:1088
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata."
#: ../src/symbols.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Oma komento epäonnistui: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Aseta Omia Komentoja"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:507 ../src/tools.c:511
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä."
#: ../src/tools.c:613
msgid "Word Count"
msgstr "Sanoja"
#: ../src/tools.c:623
msgid "selection"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:629
msgid "whole document"
msgstr "koko dokumentti"
#: ../src/tools.c:638
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:650
msgid "Lines:"
msgstr "Rivit:"
#: ../src/tools.c:664
msgid "Words:"
msgstr "Sanat:"
#: ../src/tools.c:678
msgid "Characters:"
msgstr "Merkit:"
#: ../src/treeviews.c:170
msgid "No tags found"
msgstr "Tageja ei löytynyt"
#: ../src/treeviews.c:376
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Lajittele _nimen mukaan"
#: ../src/treeviews.c:383
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näytä _symbolilista"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näytä Dokumentti lista"
#: ../src/treeviews.c:406 ../src/treeviews.c:493 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#: ../src/treeviews.c:471
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:158
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:164
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:166
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:166
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:169
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:169
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:171
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:174
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "merkistökoodaus:%s %s"
#: ../src/ui_utils.c:180
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tiedostotyyppi: %s"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:189
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:279
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardi C Kirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:473
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:474
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardi C++ Kirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:475
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:541
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle"
#: ../src/ui_utils.c:1379
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse Kansio"
#: ../src/ui_utils.c:1379
msgid "Select File"
msgstr "Valitse Tiedosto"
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaali"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Uudelleen käynnistä Terminaali"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminaali plugin"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminaalin kirjasin:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminaaliemulaatio:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen "
"välillä."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:"
"ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany:n projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Ajettavat tiedostot"
#: ../src/win32.c:578
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/win32.c:590
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/win32.c:596
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Luo Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Luokan nimi:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Header -tiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdekoodi"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:442
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Base GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Optiot"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo constructori"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo destructori"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:792
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Luokka"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML merkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany:n Kehittäjät"
#: ../plugins/htmlchars.c:88
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:90
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:99
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:112
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:118
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML merkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalainen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattinen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekninen merkistö"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Sekalaiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston useampaan muotoon."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Vie Tiedosto"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML:ksi"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:728
msgid "As _LaTeX"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:297
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:340
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:348
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:367
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:500
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:510
msgid "From Current _File"
msgstr "Nykyisestä _Tiedostosta."
#: ../plugins/vcdiff.c:513
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Tee 'diff' nykyisestä aktiivisesta tiedostosta"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Nykyisestä _Hakemistosta"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Tee 'diff' nykyisen aktiivisen tiedoston hakemistosta"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "Nykyisestä _Projektista"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedosto Selain"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:309
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:393
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:552
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:562
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Etsi Tiedostoista"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:755
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:761
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Set path from document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:775
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tyhjennä suodatin"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:985 ../plugins/autosave.c:150
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugin -hakemistoa ei voitu luoda."
#: ../plugins/filebrowser.c:1011
msgid "External open command:"
msgstr "Ulkoinen avaa -komento:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1027
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1033
msgid "Hide object files"
msgstr "Piilota objecti -tiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1037
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Älä näytä automaattisesti luotuja objekti -tiedostoja tiedostoselaimessa. (*."
"o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattinen Tallennus"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Tallenna automaattisesti kaikki avoimet tiedostot määritellyn ajan kuluttua."
#: ../plugins/autosave.c:80
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autosave: Tallennettu %d tiedosto automaattisesti."
msgstr[1] "Autosave: Tallennettu %d tiedostoa automaattisesti."
#: ../plugins/autosave.c:174
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Automaattisten tallennusten väli:"
#: ../plugins/autosave.c:182
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../plugins/autosave.c:191
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Näytä ilmoitus kun tiedostoja on tallennettu automaattisesti."
#: ../plugins/autosave.c:198
msgid "Save only current open file"
msgstr "Tallenna vain nykyinen tiedosto"