geany/po/ko.po
Colomban Wendling 75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00

6496 lines
155 KiB
Plaintext

# Korean translations for Geany package
# Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
# Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Genany package.
# netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
"Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "지니"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "통합 개발 환경"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "형식(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "삽입"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "날짜 삽입(_e)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "보이지 않는"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "대안 공백 삽입"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "사용법 찾기(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "현재 문자"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "괄호 일치"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "가상 터미날 지원"
#: ../data/geany.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
"십시오."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>시작</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "창 위치와 크기를 저장"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "끝낼때 확인하기"
#: ../data/geany.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>끄기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "시작 경로:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
"절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "프로젝트 파일:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
#: ../data/geany.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>경로</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "상태"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
#: ../data/geany.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
#: ../data/geany.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
"기."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
"모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
"편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>기타</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
"추기."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
#: ../data/geany.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
"않은 상태로 사용함."
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>찾기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
#: ../data/geany.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
#: ../data/geany.glade.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
"이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
"\n"
"프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>프로젝트</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>기타</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "심볼 목록 보기"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "심볼 목록 보기전환"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "문서 목록 보기"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "문서 목록 보기 전환"
#: ../data/geany.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "가장자리창 보기(_b)"
#: ../data/geany.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "설명:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>가장자리창</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "메시지창:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "심볼 목록:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "메시지창:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "편집창:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "메시지창 글꼴 설정"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "편집창 글꼴 설정"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "status bar 보기"
#: ../data/geany.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "편집창 탭보기"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "닫기 단추 보기"
#: ../data/geany.glade.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
"(지니를 다시 시작해야 함)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "새 파일탭 위치:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
#: ../data/geany.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "현재 파일 저장"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../data/geany.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>편지창 탭</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "가장자리창:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>탭 위치</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "노트북 탭"
#: ../data/geany.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "도구모음 보기"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구모음 보기(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Images _and text"
msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
#: ../data/geany.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "아이콘만(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "텍스트만(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>글꼴</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "작은 아이콘(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "작은 아이콘(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "큰 아이콘(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>크기:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>도구모음</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "도구모음"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "줄바꾸기"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
#: ../data/geany.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
"번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
"처음으로 이동시킵니다.\n"
"활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
"니다."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
#: ../data/geany.glade.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
"그 앤 드롭 할 수 없습니다."
#: ../data/geany.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "접기 활성"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
#: ../data/geany.glade.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
"르면반대의 행동을 합니다."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
#: ../data/geany.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "행 분리 열:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "표지 전환 주석:"
#: ../data/geany.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>기능</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "기능"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "너비:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "자동들여쓰기 모드:"
#: ../data/geany.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "파일에서 추정"
#: ../data/geany.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "스페이스(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "탭(_t)"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
#: ../data/geany.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Detect width from file"
msgstr "파일에서 추정"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "탭 키 들여쓰기"
#: ../data/geany.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "토막 완성"
#: ../data/geany.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
#: ../data/geany.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML tag 자동 완성"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
#: ../data/geany.glade.h:165
#, fuzzy
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
"도 기존의 주석으로 이어줌."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "자동완성 목록 높이:"
#: ../data/geany.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "자동완성 필요문자 수:"
#: ../data/geany.glade.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
#: ../data/geany.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
#: ../data/geany.glade.h:175
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>자동완성</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "자동완성"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "구문강조 색상 반전"
#: ../data/geany.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "검정 배경 흰색 글자."
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
#: ../data/geany.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "공백 표시 보기"
#: ../data/geany.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "줄끝 표시 보기"
#: ../data/geany.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "줄끝 표시 보여줌."
#: ../data/geany.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "줄번호 보기(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
#: ../data/geany.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
#: ../data/geany.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>표시</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "회사명:"
#: ../data/geany.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "색상"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "색상 선택기"
#: ../data/geany.glade.h:210
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
"다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "선"
#: ../data/geany.glade.h:212
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "배경색"
#: ../data/geany.glade.h:214
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
"(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
#: ../data/geany.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "활성(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "사용안함"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>도구 경로</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
#: ../data/geany.glade.h:227
#, fuzzy
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>새 파일</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
#: ../data/geany.glade.h:231
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
#: ../data/geany.glade.h:232
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
#: ../data/geany.glade.h:233
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
"(보통의 경우 필요없음)"
#: ../data/geany.glade.h:234
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
#: ../data/geany.glade.h:235
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>인코딩</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
#: ../data/geany.glade.h:244
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "파일 저장"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "최근 파일목록 길이:"
#: ../data/geany.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "디스크 검사 간격:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
"0으로 지정하면 검사하지 않음."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "터미널 프로그램:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "웹브라우저:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "grep 프로그램:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>도구 경로</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "컨텍스트 행동:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
"예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>명령</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "개발자의 이메일 주소"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "개발자의 이니셜"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "최초 버전:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "회사명"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "개발자:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "회사명:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "이니셜:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "개발자 이름"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "년도:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "일자:"
#: ../data/geany.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Date & time:"
msgstr "일시:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{날짜시간} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{년도} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{날짜} 형식지정.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "바꾸기(_h)"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>바로 가기</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "바로 가기"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "줄 번호 인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "쪽 번호 인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "머리말 인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
"래 참조).3줄을 사용함."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "기본이름만 사용"
#: ../data/geany.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "날짜 형식:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
#: ../data/geany.glade.h:299
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>인코딩:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:302
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "터미널 글꼴:"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "글자색:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "배경색"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "명령기록 횟수:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "셸:"
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
#: ../data/geany.glade.h:312
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
#: ../data/geany.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "키누르면 스크롤"
#: ../data/geany.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "출력있으면 스크롤"
#: ../data/geany.glade.h:317
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:319
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "코드 접기 활성 여부"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "지니 단축키 변경"
#: ../data/geany.glade.h:321
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
"Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "현재파일 경로 따르기"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
#: ../data/geany.glade.h:327
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
"주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
#: ../data/geany.glade.h:329
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
"음."
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>허가:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
#, fuzzy
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>도구 경로</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "이전(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "프로젝트 속성"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "기반 경로:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "파일 패턴:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
"할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: ../data/geany.glade.h:344
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "표시"
#: ../data/geany.glade.h:345
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "잘라내기"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>위치:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", 읽기전용"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩 설정:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>수정:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "바꾸기(_h)"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>접근:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(지니 내부에서만)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>허가:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "읽기:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "쓰기:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "실행:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "위"
#: ../data/geany.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../data/geany.glade.h:364
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "도구모음 감추기(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "모두 저장(_l)"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "다시 열기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_u)"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "인쇄"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "모두 닫기(_l)"
#: ../data/geany.glade.h:378
#, fuzzy
msgid "Co_mmands"
msgstr "명령:"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
#, fuzzy
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 복사"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 지우기"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "복제(_p)"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "현재 줄(들) 선택"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "현재 문단 선택"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "주석만들기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "주석 해제(_n)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "똑똑한 한줄 주석"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "주석 삽입(_n)"
#: ../data/geany.glade.h:398
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "기본 설정"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "찾기"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "다음 메시지(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "이전 메시지(_e)"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "다음 표지로 이동"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "이전 표지로 이동"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "이동(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "선택부분 다음 찾기"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "다선택부분 이전 찾기"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Make All(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "색상 선택기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "줄번호 보기(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:419
#, fuzzy
msgid "Show White S_pace"
msgstr "공백 표시 보기"
#: ../data/geany.glade.h:420
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "줄끝 표시 보기"
#: ../data/geany.glade.h:421
#, fuzzy
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "전체 화면(_s)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "메시지창 보기(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "도구모음 보기(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "가장자리창 보기(_b)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "문서(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "자동 줄나누기(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
#: ../data/geany.glade.h:432
#, fuzzy
msgid "_Detect from Content"
msgstr "파일에서 추정"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "읽기 전용(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "파일 형식 지정(_t)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "모두 접기(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "모두 펴기(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "표지 지우기(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "프로젝트(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:461
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "프로젝트 열기"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:464
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "제작(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:468
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "색상 선택기(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "단어 세기(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Tags 불러오기(_g)"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "바로 가기(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "디버그 메시지"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "웹사이트(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "저장하지 않기(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "심볼"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "컴파일러"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "낙서"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "지니 프로그램정보"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(제작일: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "프로그램정보"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "개발"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "관리"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "개발"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "번역 관리"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "번역"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "이전 번역"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "공헌"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "공헌"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "사용권"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
"십시오."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:792
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (폴더: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "프로세스 실패: (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
#: ../src/build.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "컴파일 실패함."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
#: ../src/build.c:1389
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Make: 맞춤타겟"
#: ../src/build.c:1390
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "다음 오류(_N)"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "이전 오류(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/build.c:1777
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
#: ../src/build.c:1779
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
#: ../src/build.c:1781
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "제작오류 더이상 없음."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr ""
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1962
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (폴더: %s)"
#: ../src/build.c:1963
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "축소"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s 명령"
#: ../src/build.c:2096
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "파일 형식 지정(_t)"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "정규표현식 grep(_G)"
#: ../src/build.c:2133
#, fuzzy
msgid "Independent commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
#, fuzzy
msgid "Execute commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "컴파일(_C)"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "실행:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Make 오브젝트(_O)"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "make 프로그램:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Make All(_M)"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "정말로 끝낼까요?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "줄번호로 이동"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "일일.월월.년년년년"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "월월.일일.년년년년"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "년년년년/월월/일일"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
"사용가능."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "파일에서 추정"
#: ../src/dialogs.c:223
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "서유럽(_W)"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "동유럽(_E)"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "동아시아(_A)"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
#: ../src/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "중동아시아(_M)"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/dialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "옵션"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "숨김파일 보기(_h)"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "인코딩 설정:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
"지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
"\n"
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
"게 됩니다."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "파일형식 설정:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
"\n"
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
"리게 됩니다."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
"립니다."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "파일 확장자로 추정"
#: ../src/dialogs.c:525
#, fuzzy
msgid "Overwrite?"
msgstr "변경(_O)"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "이름 바꾸기(_e)"
#: ../src/dialogs.c:565
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "저장하지 않기(_D)"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
"(예: 저장하지 않은 새 파일)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "속성"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM과 함께)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM 없이)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s 파일 닫음."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
"파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
"주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
"\n"
"파일을 읽기전용으로 설정함"
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "스페이스"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "탭과 스페이스"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
#: ../src/document.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", 읽기전용"
#: ../src/document.c:1429
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "파일 저장 오류."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
" 파일 저장되지 않음."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"오류 메시지: %s\n"
"\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "오류 메시지: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "%s 파일 저장 오류."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "파일 저장 오류."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s 파일 저장됨."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 없음."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "다시 불러올까요?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "다시 저장할까요?"
#: ../src/document.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\"파일 없음"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "탭 너비 입력"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "게르만어"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "남유럽어"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "서유럽어"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "중앙유럽어"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴자모"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴자모/러시아어"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴자모/우크라이나어"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리(ISO-Visual)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "그루지아어"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "태국어"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "인코딩 없음"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "서유럽(_W)"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "동유럽(_E)"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "동아시아(_A)"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "중동아시아(_M)"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "유니코드(_U)"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 소스 파일"
#: ../src/filetypes.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 소스 파일"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s 스크립트 파일"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML 문서"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "셸:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS 스타일시트"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "환경설정 파일"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext 번역 파일"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "스크립트 언어(_S)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Markup 언어(_M)"
#: ../src/filetypes.c:417
#, fuzzy
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "<b>기타</b>"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "모든 소스"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "무제"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1343
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "색상 선택기(_C)"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "환경 설정"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "이동"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "제작"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "포커스"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "노트북 탭"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "모두 저장"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "다시 불러오기"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "현재 줄(들) 지우기"
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "현재 줄로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "한줄 위로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "한줄 아래로 스크롤"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "토막 완성"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "토막 완성 감춤"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "컨텍스트 행동"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "단어 완성"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "calltip 보기"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "매크로 목록 보기"
#: ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "토막 완성"
#: ../src/keybindings.c:333
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../src/keybindings.c:336
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "현재 단어 선택"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "이전 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "다음 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "한줄 주석 전환"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "줄(들) 주석 해제"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "들여쓰기 증가"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "들여쓰기 감소"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "줄(들) 주석"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "날짜 삽입"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "파일 안에서 찾기"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "다음 메시지"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "이전 메시지"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "사용법 찾기"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "문서 사용법 찾기"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "뒤로"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "앞으로"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "표지 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "태그 정의로 이동"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "태그 선언으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "줄 처음으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "줄 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "줄 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "줄 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "이전 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "다음 단어부분으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체 화면"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "메시지창 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "가장자리창 보기 전환"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: ../src/keybindings.c:517
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "축소"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "편집창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:526
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "메시지창 보기(_W)"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:530
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:538
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:540
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "문서를 처음으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "문서를 끝으로 이동"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "자동 줄바꿈 전환"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "자동 행분리 전환"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "현재 접기 전환"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "모두 접기"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "모두 펼치기"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "표지 지우기(_M)"
#: ../src/keybindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
#: ../src/keybindings.c:586
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "컴파일"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Make 맞춤타겟"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Make 오브젝트"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "다음 오류"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "이전 오류"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "제작 옵션"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "색상 선택기 보기"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "디버그 메시지"
#: ../src/log.c:183
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "찾기(_S)"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "버전 출력"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[파일들...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(제작일: %s)"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
"환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
"무시하고 지니를 시작할까요?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "지니 %s 입니다."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
#: ../src/msgwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "복사"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "모두 복사(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "메시지창 감추기(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
#: ../src/notebook.c:196
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
"다시 컴파일해서 사용하십시오."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "플러그인 관리(_P)"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "활성"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: ../src/plugins.c:1304
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "설명:"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
#, fuzzy
msgid "Plugin:"
msgstr "플러그인"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "키 가로채기"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 찾기(_F)"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 닫기(_l)"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "행동"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "변경(_O)"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "도구 경로 입력."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
"자세한 내용은 도움 문서 참고."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
"바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
"직접 단축키표현을 입력합니다."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "문서 설정"
#: ../src/printing.c:264
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "인쇄"
#: ../src/printing.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
#: ../src/printing.c:587
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s 파일 인쇄함."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "프로젝트"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "새로운 프로젝트"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_r)"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
#, fuzzy
msgid "Project file could not be written"
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "프로젝트 열기"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "프로젝트 파일"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
#: ../src/project.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
"움말 문서를 읽어보십시오."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "뒤로 찾기(_b)"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
#: ../src/search.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
"다."
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "대소문자 구분(_a)"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "단어 전체 일치(_w)"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "찾기(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "모두 찾기(_F)"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "표시(_M)"
#: ../src/search.c:508
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "세션(_o)"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "문서(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "대화상자 닫기(_d)"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "바꿀 문자열(_h):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "모두 바꾸기(_p)"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "선택(_l)"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:819
#, fuzzy
msgid "project"
msgstr "프로젝트"
#: ../src/search.c:821
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:901
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "파일 패턴:"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "폴더(_D):"
#: ../src/search.c:931
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "인코딩 설정:"
#: ../src/search.c:962
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
#: ../src/search.c:981
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "일치하는 부분 반전."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "추가 옵션(_x):"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
#: ../src/search.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "올바르지 않은 폴더."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "문자열 찾을 수 없음."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "찾기"
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "찾기 실패함."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "일치 없음."
#: ../src/search.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "이름:"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:725
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "그룹:"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "상태"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:836
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "선택(_l)"
#: ../src/symbols.c:837
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "선택"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "속성"
#: ../src/symbols.c:890
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "내보내기"
#: ../src/symbols.c:898
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "무제"
#: ../src/symbols.c:899
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "상태"
#: ../src/symbols.c:901
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "속성"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "속성"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "자동완성"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1009
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "활성(_E)"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1011
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/symbols.c:1032
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "상태"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"예:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "태그 불러오기"
#: ../src/symbols.c:1858
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "현재 파일 저장"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "열린 파일 모두 저장"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "현재 파일 닫기"
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "열린 파일 모두 닫기"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "선택한 부분 형식변환"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:63
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "선택한 부분 형식변환"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "최근 수정사항 취소"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "최근 수정사항 다시실행"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "현재 파일 컴파일"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
#: ../src/toolbar.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "글꼴 확대"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "글꼴 축소"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "들여쓰기 감소"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "들여쓰기 증가"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "지니 끝내기"
#: ../src/toolbar.c:79
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "XML 문서"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "새 파일 만들기"
#: ../src/toolbar.c:357
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "새 파일 만들기"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "기존 파일 열기"
#: ../src/toolbar.c:365
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "선택한 파일 열기"
#: ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "제작오류 더이상 없음."
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "찾기 실패함."
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:992
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "실행 명령:"
#: ../src/tools.c:115
#, fuzzy
msgid "Command not found"
msgstr "\"%s\" 없음."
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
"오류 메시지: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "맞춤 명령 설정"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
"을 바꿉니다."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "맞춤 명령 없음."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "단어 세기"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "선택"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "문서 전체"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "범위:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "줄:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "단어:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "문자열:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "태그 없음"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "문서 목록 보기(_D)"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "파일에서 찾기(_F)"
#: ../src/sidebar.c:730
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "읽기전용"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "수정"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "삽입"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "탭"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "스페이스"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "탭/스페이스"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "수정됨"
#: ../src/ui_utils.c:399
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "상속"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 표준 라이브러리"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99 표준"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 표준 라이브러리"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: ../src/ui_utils.c:1987
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장(_l)"
#: ../src/ui_utils.c:1988
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기(_l)"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:88
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "파일 탐색기"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "윈도우 (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "매킨토시 (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "유닉스 (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "입력기(_I)"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "지니 프로젝트 파일"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "실행가능"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "클래스 빌더"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
#, fuzzy
msgid "Create C++ Class"
msgstr "클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
#, fuzzy
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
#, fuzzy
msgid "Create PHP Class"
msgstr "클래스 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "바꾸기"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "헤더 파일:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "소스 파일:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "상속"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "기본 클래스:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s 소스 파일"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "기본 헤더:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "전역"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "기본 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "생성자 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "소멸자 만들기"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:579
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "GTK+ 생성자 타입"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "클래스 만들기(_s)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ 클래스(_C)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "C++ 클래스(_C)"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "지니 개발팀"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "그리스어 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "수학 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "기술 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "화살표"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "기능 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "기타 문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "특수문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "삽입(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
"문자를 입력합니다."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (이름)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "바꾸기"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "특수문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "복제(_p)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "특수문자"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "한줄 주석 전환"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "파일 내보내기"
#: ../plugins/export.c:188
#, fuzzy
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "줄 번호 인쇄"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
#: ../plugins/export.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "HTML 형식으로(_H)"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "파일 탐색기"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨김파일 보기(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "내 폴더"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "파일목록에 포커스 주기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "외부 명령:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
"다.\n"
"%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
"%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김파일 보기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
#, fuzzy
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "파일 확장자로 추정"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "현재파일 경로 따르기"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "저장 행동"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "폴더 선택"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "자동저장"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "활성(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "자동저장 간격(_i):"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "즉석 저장"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "복사본 백업"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "창 나누기"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "편집창을 두개로 나눔."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "창 나누지 않기(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "창 나누기(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "아래"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>형식:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>크기:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "셸 스크립트 파일"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "아이콘 양식:"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "수평(_H)"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
#~ "이터"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "프로젝트 속성"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "이동"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "필터 지우기"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "컴파일러"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "맞춤 명령 설정"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL 덤프 파일"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "기타 언어(_i)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "플러그인: %s %s\n"
#~ "설명: %s\n"
#~ "저자: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
#~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
#~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "클래스명:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
#~ "기"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "수평(_H)"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "문자열 고정(_t)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "개행: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "인코딩: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "파일형식: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "유효범위: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "새 파일탭 위치:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "인수 지정(_S)"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "인수 설정"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI 만들기:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF 만들기:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI 미리보기:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF 미리보기:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
#~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "컴파일:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "제작:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "아이콘 크기:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>모양새</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "하드 탭 너비:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "긴줄 표지:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "실행 (대안 명령)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
#~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
#~ "령을 실행함."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "터미널 플러그인"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
#~ "만 적용이 가능합니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff 파일"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText 파일"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "자동 심볼 완성"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "버전 비교"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "변경사항 없음."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "오류 발생: %s."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "버전 비교(_V)"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "파일(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "폴더(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "프로젝트(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "현재 파일 컴파일"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "현재 파일 인쇄"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "도구모음 보기 전환"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "찾기 필드 보기"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "끝내기 단추 보기"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>항목</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
#~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."